江苏高考英语阅读理解真题翻译和结构分析

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

江苏高考英语阅读理解真题翻译和结构分析

2013 年江苏高考英语阅读理解真题 翻译和结构分析 A 注:Canada's Wonderland 是多伦多最大的游乐场,也是个过山车乐园。 Guest Services 顾客服务 Front Gate Guest Services can help you with anything from finding out what time your favourite show starts to purchasing tickets. The Guest Services location inside Front Gate also serves as a message center, lost children’s area and lost and found. Canada’s Wonderland does not offer personalized public paging (传呼). 翻译:前门客服中心可以在很多方面帮助您,比 如查询你最喜欢观看的表演的开始时间并代您 购票。客服中心的位置在前门内,它同时也是信 息中心,走失小孩的领回区域和失物招领处。加 拿大的游乐园不提供个性化广播(传呼). 结构分析:Front Gate Guest Services 是四字专 有名词词组,可翻也可不翻。Guest Services 根 据字面,应该是“客户服务中心”。Help sb.with sth.是常见动词短语,需要牢记。Anying 正常用 于否定句或疑问句中,此处是肯定句为什么用 Food & Drink Options 食品和饮料选 择 Shops are located throughout Canada’s Wonderland. Picnic baskets and coolers are welcome at the shelter located outside Wonderland on the north side of our Front Gate. Outside food and drinks are not allowed in the Park. Bottled water may be brought into the Park. 翻译:加拿大奇幻世界里商店随处可见。奇幻 世界外前门北侧有个避阴处,在这里野餐篮和 冷饮机最受欢迎。公园内谢绝外带食物和饮料, 瓶装水却不受限制。 结构分析:coolers 的意思有很多,根据公园的 实际情况笔者认为应该是冷饮机,因为前面的 野餐篮和冷饮机应该可以归为一类,如果翻译 成冷却器就不知所云,翻译成空调虽然符合环 境条件,但与野餐篮不属同一类事物,相去较 远。Shelter 在这里肯定不是避难所,根据前文 所述,此奇幻世界类似于国内的暑期儿童乐园, anything?因为此词在本句的意思是“任何事 情”,意思已经发生了变化,故而可以用在肯 定句中。From…to…是介词词组,其后务必接 名词性成分。Finding…是现在分词短语转化成 了动名词短语,是名词性成分,purchasing…是现 在分词短语转化成了动名词短语,也是名词性 成分。Find out 和 find 到底如何区别?find 一般 指找比较具体的东西,比如钥匙、书本等,主 要强调“寻找”的结果,而不表示“寻找” 的过程。find out 是个短语动词,表示“搞清楚”、 “弄明白”的意思,而且是经过研究、计算、 探询等获知,得知。inside Front Gate 是介宾短 语做后置定语,修饰 The Guest Services location 。Serve as 是很重要的动词短语,as 后 接名词性成分。lost children’s area and lost and found 中有两个 lost,这是本段的理解障碍点。 第一个 lost 是过去分词转化成形容词然后做定 语,修饰 children’s,而第二个 lost 原本是形容 词,这里转化成了名词,代表“丢失的物品”。 Found 和第二个 lost 类似,也是从形容词转化 成名词。Lost and found 意即“失物招领”。这 两个形容词都转化成了名词,这是本段理解上 的难点。 所以在炎热的夏季应该是人们可以纳凉避暑的 场所,故翻译成“庇荫处”。 located outside Wonderland 这是过去分词短语做 the shelter 的 后置定语,on the north side of our Front Gate 这 是介宾短语做 the shelter 的后置定语。Drinks 是饮料,注意不是动词 drink 的三单形式。另外, 还有一个单词:beverage 也是饮料的意思,区 别的方法是:beverage 更加正式,更加书面化, 该词泛指一切饮料,而 drinks 则比较生活化、 口语化,不如 beverage 正式。类似的还有: garment 泛指一切衣服,而具体的一件衣服则需 用 clothing 这个词;vehicle 泛指一切车辆,而 不同的车辆却有不同的名称。Bottled 是动词 bottle 的过去分词转化成形容词做 water 的前置 定语。 理解障碍点:coolers,shelter,bottled 可能对部 分同学造成理解上的障碍。 ATMs 自动柜员机 ATMs are located just inside the Park beside Stroller, Locker and Wheelchair Rentals at the Front Gate, as well as KidZville (beside Guest Services), Splash Works (two locations), and outside Thunder Run. Pet Care 宠物护理 A pet care facility is located outside our Front Gate on the south side for a daily fee. Water and air-conditioned shelters are provided. Guests are asked to provide food and exercise. 翻译:人们可在公园里前门购物车旁边,储物 柜和轮椅租赁处、儿童乐园(在客服中心旁)、 飞溅水滑梯(分布在两个地方)和雷声逃亡外 面找到自动柜员机。 结构分析:这个是看起来似乎有点令人费解的 简单句。由于出现了一些专有名词,所以理解 起来很有困难,关键是我们根本不知道这些专 有名词到底是什么意思。幸运的是我们也无需 搞清楚它们是什么意思,结合上下文环境,我 们只要知道它们大概就是游乐场里的游乐项目 就可以了。由于小标题是 ATMS,那么翻译的 时候就一定要把侧重点落在 ATMS 上。主语是 ATMs,are located 是谓语,其实就是这么简单。 后面全是在补充说明具体的地点。beside Stroller,Locker and Wheelchair Rentals,as well as KidZville ,Splash Works,and outside Thunder Run。把这几个地点搞清楚就能正确理 解本小节的意思。KidZville,Splash Works, Thunder Run 这些都是具体的儿童娱乐项目,无 需搞明白具体内容,时间也不允许。笔者经查 阅相关资料得知:KidZville 是个奇幻世界里的 儿童乐园项目,Splash Works 是一个水上乐园 项目,Thunder Run 这是个游乐场过山车项目。 这个过山车会穿过假山中的一个洞,洞里黑黑 的还有隆隆的雷声和大型闪光灯制造出来的闪 电。 难点分析:本句要厘清首先是个简单句,这对 部分同学是个不小的障碍。另外,对于那几个 专有名词,不要试图搞清楚到底指的是什么, 翻译:宠物护理设施坐落在正门外南侧,按日 收费,并提供饮水和空调房。客人需提供宠物 食物并告知您爱宠的训练方法。 结构分析:这段比较好理解。第一句是简单句, 没有难度。for a daily fee 是理解障碍点,笔者 翻译成“按日收费”。由于这个奇幻乐园比较 大,所以可能需要花费数天才能游玩完毕,故 而游客的宠物必须先寄养在宠物护理中心,宠 物中心按日收取护理费。需要注意的是这里的 fee 是费用的意思,有的同学粗心大意,看成了 free,结果还以为看护宠物免费,这是需要格外 注意的。air-conditioned 是复合过去分词转化成 了形容词然后做 shelters 的前置定语。类似 air-conditioned 这样结构的形容词在笔者此系 列以前的作品里有述,请大家参考。看到此词, 大家一定会想到空调这个词:air-conditioner。 最后一句是简单句,而且使用了被动语态。这 里的 exercise 是理解的难点。客人虽然把自己 的宠物寄养在宠物护理中心,不过有些事情是 宠物护理中心无法做到的,比如:自己的宠物 的食物就不是随便喂食的,需要客人提供,否 则可能会导致拉肚等疾病。另外,宠物喂食的 时间和食量也必须告诉护理中心的工作人员, 这样才好操作。这个 exercise 就是一切和宠物 护理有关的注意事项,这需要游客提供。 难点分析:for a daily fee,exercise 的正确理解 就是本小节的难点。 只需知道是游乐项目即可。 First Aid 急救护理 If you need medical assistance, tell any park employee who will call First Aid and have them come to your location. 翻译:如果你需要医疗救助,请告知任意工作 人员,他会联系急救护理中心让他们感赶到所 在处所。 结构分析:这是个复合句,if 引导的是条件状 语从句,who 引导的是定语从句,employee 是 先行词,who 是关系代词,在定语从句中做主 语。medical assistance 医疗救助,medical 是形 容词,和它有关的词还有:medicine(名词:药, 医学), medicinal(形容词:药的,药用的;治 疗的,有益的),medication (名词:药物, 药物治疗,药物处理);assistance(名词:帮 助,援助,辅助设备),和它有关的词有:assist (动词:帮助,促进),assistant(名词:助手, 助理,助教;形容词:辅助的,助理的,有帮 助的)。Employee(名词:雇员,从业人员), employer(名词:雇主,老板)。类似这样后 加 ee 和 er 构成对立词组的实例很多,本人在 2015 版翻译和结构分析里列举了很多,有兴趣 的同学可参考。Have sb.do sth.这是重要句型, 意思是:让某人做某事,在这里 have 既不是 “有”,也不是“吃”,而是使役动词:请, 命令的意思。和这个句型有关的还有:have sth.done, (把某事请某人做掉),have sth.to be Stroller, Locker and Wheelchair Rentals 婴儿车,储物柜和轮椅租 赁 Stroller, locker and wheelchair rentals are available inside the Park at the Front Gate, beside Thrills Are Wonderland. 翻译:公园内前门“仙境惊魂”处提供婴儿车, 储物柜和轮椅。 结构分析:available 是个很重要的词,意思是: 可获得的,可购得的,可找到的,有空的。和 它有关的词还有:availability(名词:可用性, 有效性,实用性)。 done(有事情要请别人做),have sth. To do(有 事要自己做) 难点分析:medical 和 assistance 等词的派生转 换,条件句和英语从句的分析、理解和应用。 Have sth.done 等句型的辨析和使用。 Smoking Policy 禁烟规定 Smoking is not permitted while riding or standing in line for rides or in any of the chidren’s areas or the Water Park. Smoking is permitted in designated (指定的) areas only. 翻译:乘车、排队等待乘车、在儿童游乐区或 者在水上乐园这些场所不许吸烟,只能在指定 区域吸烟。 结构分析:while 引导的是省略句,省略了 people are. Designated 是过去分词变成形容词做 areas 的前置定语。和 designated 有关的词语还有 designate(动词:制定,指派),designation(名 词:制定,名称,指示,选派)。 Failure to observe all Park rules could result in being driven out of the Park without refund. 翻译:不遵守公园规定可能被逐出公园,费用 不退。 结构分析:这是个简单句,主语是 Failure,谓 语是 could result in,宾语是 being driven out of the Park。Observe(动词:观察,遵守,说,注 意到,评论),在这里取“遵守”解。和 observe 有关的词还有:observant(形容词:善于观察 的;机警的,严格遵守的),observatory(名词: 天文台,气象台,瞭望台)。Result in 是重要 短语动词,后接名词性结构做宾语。 being driven out of…是以被动语态形式体现出 来的动名词结构。Refund“退款”,without refund 就是“不退款”。Failure 是抽象名词,和它有 关的词是 fail。本句用 could 并不是表示过去, 而是有很强的推测的口气,只是有可能,并不 是一定。 56. The leaflet is to inform visitors of the Park’s _____. 这个宣传页是用来告知游客这个公园的: A. advanced management 先进的管理 B. thrill performances 令人感到惊悚的表演 C. entertainment facilities 游乐设施 D. thoughtful services 贴心的服务 分析:advanced(形容词:先进的,高级的,晚期的,年老的),thrill(动词:使…激动, 使…紧张,使…感到兴奋或激动,颤抖,感到兴奋,感到紧张;名词:激动,颤振,紧 张),entertainment(名词:娱乐,消遣,款待),thoughtful(形容词:深思的,体贴的, 关切的)都是重要短语,请牢记。和 advanced 有关的词有:advance(名词:发展,前进, 增长;动词:提出,预付,使…前进,将…提前,前进,进展,上涨),advancement(名 词:前进,进步,提升),和 thrill 有关的词有 thriller(名词:惊险小说,使人毛骨悚然 的东西,使人毛骨悚然的小说),thrilling(形容词:毛骨悚然的,令人兴奋的,颤动的),thrilled (形容词:非常高兴的,极为激动的)等,和 entertainment 有关的词有 entertain(动词: 娱乐,招待,怀抱,容纳,款待)等。 57. A visitor to the Park can _____. 到公园参观的游客可以: A. rent a stroller outside Front Gate 在前门出租赁婴儿车 B. ask for first aid by Thunder Run 在 Thunder Run 旁边寻求紧急救助 C. smoke in the Water Park 在水上乐园吸烟 D. leave his pet at KidZville 把宠物寄养在 KidZville 分析:A 选项应该把 outside 改成 inside,C 选项 Water Park 是不允许吸烟的,D 选项只能 把宠物寄养在南门。B 选项这个地点是可以的,因为紧急救助在任何场合都可进行。 B We’ve considered several ways of paying to cut in line: hiring line standers, buying tickets from scalpers (票贩子), or purchasing line-cutting privileges directly from, say, an airline or an amusement park. Each of these deals replaces the morals of the queue (waiting your turn) with the morals of the market (paying a price for faster service). 翻译:我们认为付费插队有几种方法:雇人专门排队,从黄牛手里买票,或者直接从航 空公司或者游乐园购买插队特权。这些交易用为得到快速服务而付费的市场道德代替了遵章 守纪的排队原则。 结构分析:本段由两句组成,它们都是简单句。第一句中的 cut in line 意思是:插队, 加塞。line standers 是指那些专门为有需求的人排队并获取报酬的人。Stander 是在动词 stand 的后面加 er 构成的。Scalpers 指的是那些哄抬票价并高价售出获利的人,此词的最初含义是 “雕刻刀,剥头皮的人”,现在专指那些黄牛党。至于剥头皮和黄牛党有何关联,有这样的 说法:剥头皮是一种外汇交易手法。剥头皮是指:利用网络延迟,如果交易平台的价格变化 滞后于通过其它途径看到的行情,那么相当于拥有了“预知未来”的能力。通过这种网络数据 的延迟赚取“不法”利润的方法叫拨头皮。黄牛党肯定都是些信息灵通的人,他们惯会使用这 种手法获取高额利润。Say 这个词在本句不是“说”,而是一个副词,意思是“例如”,所 以请大家注意这个比较不常见的用法。Replace sth1.with sth2.这个短语很重要,是用后面的 sth2 代替前面的 sth1. Moral“名词:道德,寓意”,是个抽象的名词,但它有其复数形式, 因为道德涉及的范围很广,不同类型的道德的总称可以有复数形式。 Markets and queues—paying and waiting—are two different ways of allocating things, and each is appropriate to different activities. The morals of the queue, “First come, first served,” have an egalitarian (平等主义的) appeal. They tell us to ignore privilege, power, and deep pockets. 翻译:市场和排队—付费和等待—是两种不同分配方式,每种方式对不同的活动都是合 理的。排队道德原则追求的是“先到先得”这种平均主义诉求,它让我们忽略特权,权力和 财富。 结构分析:市场实际上讲究的就是效率,而排队实际上说得就是牺牲效率,这是矛盾的 两个方面。其实这两者并不存在着谁比谁更好的问题,因为市场如果过度追求效率必然牺牲 了公平,而计划(也就是文中的排队)如果过度最求公平也必然会牺牲效率。Allocating 是 allocate 的现在分词,allocate“动词:分配,指定”,allocation“名词:分配,配置,安置”。 Appropriate“形容词:适当的,恰当的,合适的;动词:占用,拨出”。注意:这个词在做 形容词的时候,其强调的是“适当的,恰当的”,而不是“正确的,对的”。也就是说合理 的不一定是对的,而对的不一定是合理的。Be appropriate to 适当,合适,适合于,对… 很 合适。另外 appropriate 还有“占用,挪用”的意思,此时是动词。First come, first served 先 到先得,先来先招待,捷足先登。这是俗语,请记住。Egalitarian“名词:平等主义,平等 主义者;形容词:平等主义的”。 Egalitarianism“名词:平等主义,平均主义”。 Egality “名词:均等,平等”。 Appeal“名词:呼吁,请求,吸引力,感染力,上诉;动词:将… 上诉,对…上诉,上诉,恳求,上诉,诉诸,求助”。在本句中是名词。Appealing“形容 词:吸引人的,动人的,引起兴趣的,恳求似的”。 deep pockets 是美国俚语,意思是:有 雄厚财力的公司或个人。在阅读到这个俚语时,很可能并不能深刻地理解其意思,不过根据 其字面意思一般能够猜到可能是指比较富有的人或组织。所以在阅读的过程中培养猜测的能 力是非常重要的。 The principle seems right on playgrounds and at bus stops. But the morals of the queue do not govern all occasions. If I put my house up for sale, I have no duty to accept the first offer that comes along, simply because it’s the first. Selling my house and waiting for a bus are different activities, properly governed by different standards. 翻译:这个原则当运用在操场和公交站台上似乎是正确的。但是排队的道德原则不是在 所有场合都成立。如果我要卖房子,我当然没有义务一定要卖给最先来的买家,而仅仅因为 它是第一个来的。卖房子和等公交车是不同的活动,适合不同的标准。 结构分析:govern“动词:管理,支配统治,控制”。Government 是派生词。在学习英 语的过程中,我们都是先接触到 government,其次才是 govern,由于不懂构词法,所以 government 这个单词还属高难词汇,而现在我们知道它是从 govern 派生来的,government 也变得好记了。that comes along 是定语从句,先行词是 offer,that 是关系代词,在定语从句 中做主语,而且不能省略。Selling my house and waiting for a bus 是并列的动名词短语做主语。 properly governed by different standards 是过去分词短语做原因状语。 Sometimes standards change, and it is unclear which principle should apply. Think of the recorded message you hear, played over and over, as you wait on hold when calling your bank: “Your call will be answered in the order in which it was received.” This is essential for the morals of the queue. It’s as if the company is trying to ease our impatience with fairness. 翻译:有时标准变了,适用哪个原则也变得不明了。设想一下你打电话给银行的情形: 你一边拿着电话等待,一边听电话那头一遍又一遍播放着录音提示“您的电话将按次序接 听”。按照列队秩序而言这是必要的。银行似乎在以公正的名义安抚大家焦躁的内心。 结构分析:it is unclear which principle should apply 这句里的 it 是形式主语,真正的主语 是 which principle should apply。apply“动词:申请,应用,适用,涂抹,敷”,可做及物或 不及物动词,在本句做不及物动词。此词的常见派生词是 application. you hear 是定语从句, 先行词是 message,关系代词 that 在定语从句中做宾语,所以被省略了。played over and over 是过去分词短语做后置定语修饰 message。on hold 是介宾短语“等候接听,把持住的”。when calling your bank 是省略句,省略了“you are”。Your call will be answered in the order in which it was received.这句里的 in which it was received 是定语从句,先行词是 order,关系代词是 which,which 在定语从句中做介词 in 的宾语。the morals of the queue“依次排队的道德准则”。 As if 引导名词性从句,在本段里引导 the company is trying to ease our impatience with fairness 构成表语从句。关于 as if 的用法,请有兴趣的同学参考相关资料。这里只强调一点:as if 后引导的从句可用虚拟语气。比如:It seems as if it is raining.确实下雨了。It seems as if it were raining.没有下雨,只是看起来像下雨。请大家仔细体会。 But don’t take the recorded message too seriously. Today, some people’s calls are answered faster than others. Call center technology enables companies to “score” incoming calls and to give faster service to those that come from rich places. You might call this telephonic queue jumping. 翻译:可是你不必把这些录音提示当真。目前,有些人打电话进来被接听的速度比其他 人要快。呼叫中心技术使得公司可以对打进来的电话区别轻重缓急并且给那些来自富裕地区 的电话予以优先服务。你可以把这种情形成为电话插队。 结构分析:answer calls“接电话”。Score 这个词意思是“划线,刻画,把…记下,计 分”,在这个句子里的意思就是“根据打进来的电话的重要程度予以安排优先服务的顺序”, 实际上这个技术在人们不知情的情况下违背了公平的原则。that come from rich places 是定语 从句,先行词是 those,关系代词是 that,that 在定语从句中主语。telephonic queue jumping 按字面意思就是“电话排序跳跃”。这里的 jumping 是名词,也是理解这个名词词组的关键。 Jump 这个词在不同的行业里的意思是不同的,尤其在电力电子领域应用比较多。它的意思 是“跳线”,跳线的作用就是屏蔽或恢复某种功能。对于电话排队,那么就是通过某种技术, 使得后来者能够超越先到者从而得到优先服务,这里面实际上存在某种算法,至于算法是什 么,不同的公司会根据不同的服务原则进行设置。Telephonic 是从 telephonic 派生来的。 Jumping 是动名词。 Of course, markets and queues are not the only ways of allocating things. Some goods we distribute by merit, others by need, still others by chance. However, the tendency of markets to replace queues, and other non-market ways of allocating goods is so common in modern life that we scarcely notice it anymore. It is striking that most of the paid queue-jumping schemes we’ve considered — at airports and amusement parks, in call centers, doctors’ offices, and national parks — are recent developments, scarcely imaginable three decades ago. The disappearance of the queues in these places may seem an unusual concern, but these are not the only places that markets have entered. 翻译:当然,市场和列队排序并不是唯一的分配资源的方法。有些物品我们按质分配, 有些按需分配,还有些是按偶发因素分配。然而,按市场运行规律分配代替按次序分配和其 他非市场方式分配物品的趋势在现代生活中是如此普遍,以至于我们几乎都没有注意到。我 们曾经注意到的在机场、游乐园、呼叫中心、医生办公室和国家公园发生的大部分有偿插队 现象最近又有了新的发展,这个现象令人震惊,可是在 30 年前这根本是不可想象的。在这 些地方排队现象的消失应该得到格外关注,然而这些并不是唯一有市场渗入的地方。 结构分析:allocating 是动名词,原形是 allocate,派生词还有 allocation 等。Some goods we distribute by merit, others by need, still others by chance.这个句子是倒装句和省略句的集 合。原句应该是:Some goods we distribute by merit,others we distribute by need,still others we distribute by chance. Some goods we distribute by merit 是倒装句,把宾语提前。others by need, still others by chance 是倒装后的省略句。请大家注意区分清楚。of markets to replace queues, and other non-market ways of allocating goods 这个结构很长,是造成句子读不懂的原因。这 个介宾结构实际上做 tendency 的后置定语。so common in modern life that we scarcely notice it anymore 中的 so…that...要注意,意思是“如此...,以至于…”。Scarcely“副词:几乎不,简 直不,简直没有”,是表示否定意义的词,它所在的句子是否定句。It is striking that most of the paid queue-jumping schemes we’ve considered — at airports and amusement parks, in call centers, doctors’ offices, and national parks — are recent developments, scarcely imaginable three decades ago.这个句子很长,不过 it 是形式主语,真正的主语是 that 引导的主语从句。the paid queue-jumping schemes 这个结构很多同学不能理解。按字面看就是“收费的插队计划(方案 或阴谋)”,我们应该理解成通过收取费用达到插队的事先设计好的方案。we’ve considered 是定语从句,先行词是 schemes,关系代词是 that,在定语从句中做宾语,所以被省略。主 语从句中 schemes 是主语 are recent developments, scarcely imaginable 是系表结构。有两个单 词需要关注:striking“形容词:显著的,突出的,惊人的,打击的,罢工的”和 imaginable “形容词:可能的,可想象的”。(必须联系作者 weixin:daomingsi2016,才能得到 C 篇和 D 篇的结构分析)The disappearance of the queues in these places may seem an unusual concern, but these are not the only places that markets have entered.这是个并列句。Disappearance 是 disappear 的派生词,disappear 又是 appear 的派生词。unusual concern“不同寻常的令人关系 和忧虑的事”。这个 unusual 需要格外关注,它是形容词,意思是“不寻常的,与众不同的, 不平常的”。 Concern 这个词也很重要,意思是“名词:关系,关心;关心的事情,忧虑; 动词:涉及,关系到;使担心”,在这里做名词。that markets have entered 这个是定语从句, 先行词是 places,关系代词是 that,它在定语从句中宾语。由于先行词前有 the only 修饰, 关系代词只能用 that,不能用 which,这是规定。Seem“动词:看起来好像,看起来似乎是”。 seem an unusual concern 这个系表结构大家好好体会理解。 58. According to the author, which of the following seems governed by the principle “First come,first served”? 根据作者的观点,下面哪个选项符合“先到先得”的原则? A. Taking buses. 乘公共汽车 分析:The principle seems right on playgrounds and at bus stops.这句说明乘公共汽车是符 合“先到先得”原则的。 B. Buying houses.买房 买房肯定不符合,If I put my house up for sale, I have no duty to accept the first offer that comes along, simply because it’s the first.这句中可看出作者的观点。 C. Flying with an airline.坐飞机 D. Visiting amusement parks.参观游乐园 We’ve considered several ways of paying to cut in line: hiring line standers, buying tickets from scalpers (票贩子), or purchasing line-cutting privileges directly from, say, an airline or an amusement park.从这句可看出坐飞机和参观游乐园都是可以插队的。 59. The example of the recorded message in Paragraphs 4 and 5 illustrates _____. 第四和第五段所举的录音提示的例子说明: A. the necessity of patience in queuing 耐心排队的必要性 作者并不是强调这点。 B. the advantage of modern technology 现代科技的优点 作者并不是强调这点。 C. the uncertainty of allocation principle 分配原则的不确定性 这是作者的结论。作者并没有表明自己的倾向,只是陈述了现象。 D. the fairness of telephonic services 电话服务的公平性 事实上并不公平,然而人们并没有觉察到。 60. The passage is meant to _____. 这篇文章想要说明: A. justify paying for faster services 为得到快速服务而付费是正当的 作者没有表明立场。 B. discuss the morals of allocating things 讨论了分配物品的道德原则 不论是排队还是付费插队都是现象,而作者需要讨论的是隐藏在现象后面的道德规 范。 C. analyze the reason for standing in line 分析了按序排队的原因 文章里没有出现分析按序排队的句子。 D. criticize the behavior of queue jumping 谴责了插队的行为
查看更多

相关文章

您可能关注的文档