中式菜谱翻译中的跨文化意识

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

中式菜谱翻译中的跨文化意识

周刊2010年第18期○文化艺术研究中式菜谱翻译中的跨文化意识武玲玲(西北师范大学,甘肃兰州730050)摘要:菜谱翻译是一种跨文化翻译。译者应具有很强满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略到中的跨文化意识。翻译菜谱必须考虑到文化差异,努力跨越文化国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和鸿沟最终实现交流的目的。博大精深。关键词:菜谱翻译跨文化意识文化差异菜谱的翻译不仅是语言上的沟通,更是文化上的沟通。一方面,要讲清楚菜的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出1.文化和翻译中华饮食文化的情趣和意蕴,注意文化差异。一般采用以下几根据社会语言学家Goodenough的观点,文化是“由人们为种方法进行翻译。了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受,所必须知晓(1)直译(写实)和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来遗传的东西,文化必须由学习的终端产品———知识———就这译,其顺序和结构基本不增不减。顾客一目了然就会知道菜的一术语最宽泛的意义来说—组成”。语言是文化的组成部分,原料、烹调方法及刀工等。是载体,承担着传递文化的重任。语言和文化互相依存,不可a.烹调+原料分割,缺了其中任何一个,另一个都会失去意义。翻译和文化烤鸭:RoastDuck密切相连,奈达曾说过,“翻译就是交际”。翻译是两种语言沟脆皮豆腐:Deep-FriedTofu通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍而且要逾越文化的炒芥兰:SautéedChineseBroccoli鸿沟。翻译已不再仅仅被看作是语言符码的转换,而是一种文b.烹调+原料+with/in+配料化符码的转换。红烧鱼:BraisedFishwithBrownSauce2.菜谱翻译的跨文化意识蚝油扒时蔬:BraisedVegetableinOysterSauce中国是一个餐饮文化大国,而菜谱是餐厅的名片和广告,红烧毛芋头:BraisedTaroinBrownSauce是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促成良好的双向沟通。c.烹调+加工方法+原料+with/in+调料翻译学家J.C.Catford曾经对菜谱下过这样的定义:“Menu虾仁炒蘑菇:FriedShelledShrimpwithMushroomtranslationistheprocessofinter-lingualtransformationforse-茄汁牛肉片:FriedSlicedBeefwithTomatoSaucemanticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi-米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlournaryculture.”从此定义中可以看出在菜谱翻译时要使用简洁(2)直译+注释的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此延。同时考虑到中西方在饮食文化上的差异,因此在忠实、通类菜名译法如下:顺的基础上加以适当灵活处理,这样外宾才可以更好地了解a.地名/人名+原料历史久远的饮食文化。麻婆豆腐:MaPoBeancurd由于文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,译者广东香肠:GuangdongSausage应具有跨文化意识,提高对文化差异的敏感性。跨文化交际,b.地名/人名+(in)style指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信广东龙虾:LobsterCantoneseStyle息源—编码—信息传递—解码—反馈等环节所构成的一个双中式泡菜:Chinese-stylePickles向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化c.烹饪方法+地名+原料/地名背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为南京板鸭:SteamedNanjingDuck跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。德州扒鸡:DezhouStewedChicken菜谱翻译中要注意那些根据联想意义命名的菜肴,避免以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,最好在引起文化冲突。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragon英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如:andphoenix”这显然不妥。在西方文化中“dragon”有邪恶之意,佛跳墙:AssortedMeatandVegetablesCookedinEm-而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认bers———Fotiaoqiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumped识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成“lobsterthewallandchicken”。再如“三鲜汤”中的“三”这个数字在日本和北非(3)意译(写意)地区代表“积极”意义,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美,音美,意美”,含义,奇数被视为“消极”意义,可译为“soupwithfish,shrimp有较深的内涵,透过现象看到本质,以实对虚,显其“庐山真andvegetable”。而“红烧狮子头”译为“braisedlionhead”,狮子面目”。在西方文化中是令人崇拜、敬畏的对象,品尝百兽之王的头那a.原料+with+作料怕得有不少的勇气呢。鱼香肉丝:ShreddedPorkwithGarlicSauce随着中外交流活动日益频繁,成功的菜谱翻译成为了传白灵菇扣鸭掌:MushroomswithDuckFeet播中国饮食文化艺术的有效途径。由于中西方饮食观念也存陈皮兔肉:RabbitMeatwithTangerineFlavor在一定差异,因此在翻译中要避免跨文化交际产生的隔阂和b.作料+原料误会。咖喱牛肉:CurryBeef3.中式菜谱的翻译芝麻豆腐:SesameTofu中式菜谱有着极其丰富的文化内涵和地方特色。其命名五味豆腐:Five-FlavoredTofu方式既有写实又有写意;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充c.以实对虚49\n○文化艺术研究2010年第18期周刊口译中餐菜名的文化缺失廖维(重庆师范大学外国语学院,重庆401331)摘要:由于中英饮食文化的差异,口译中餐菜名时往法+烹饪方法+原料等等”。②这类菜名的翻译多采用直译法“直往难以找到对应的英文单词,这就造成了翻译的不准确。中餐接译出其组合元素以主要原料为中心词,其他组合元素如烹菜名分两类,一种带有烹饪法,一种含有中国文化元素。中式饪方法、调料、口味、刀法为修饰成分……如,红烧鱼(烹饪法+菜肴烹调方法分类细致,中国文化有其独特之处,英语中没有原料)braisedfishinbrawnsauce……”③将中文菜名的原料用英相应的概念,因此口译中餐菜名必然有一定的文化缺失。文的对应词翻译出来无甚大碍,因为菜肴的原料是实物,在两关键词:口译中餐菜名文化缺失种语言中都有相应的概念存在;哪怕是一些中式菜肴特有的调料直译出来也能使人明白,如泡椒、黄酒、豆瓣酱可译为吃饭在中国是一件大事,除了填饱肚子这一基本职能外,pickledchilli,yellowricewine,beansauce。但是烹调法却是各还兼有沟通了解、联络感情之功效。觥筹交错,飞盏流觞之间,国饮食文化的精髓,是区别各地美食的根本所在,很难在别国或广交新友,或互通有无,更有甚者还可以谈成生意。吃饭是语言文化中找到相应的概念。一项多功能活动,外国人凡洞悉其中奥妙莫不入乡随俗。而中式菜肴的烹调方法至少有五十多种,其中大部分是本且,中国自古饮食文化源远流长,繁荣昌盛,要想了解中国文国独有的,在英语中难以找到相对应的概念,在翻译的过程中化而不涉及中华美食始终是管窥蠡测,不得其全貌。总之,不难免有差异,有的甚至还出现误译。比如,“白灼”是粤菜烹调管是谈生意还是学中文,吃中餐都是一项必不可少的活动。因法之一,多用于细嫩的肉类原料。其要点是:将肉类切至细薄,此,当越来越多的外国人坐在席间与筷子作艰苦斗争时,翻译调入味料腌制,投入用旺火烧沸的已有姜、葱、酒味的汤水中,中餐菜名也变成译员们的一件头疼事。迅速烹熟,再行煸爆至有香味,以酱料佐食。④英语以scald译席间口译菜名,人们普遍认为“菜谱翻译的核心内容是之,而根据牛津词典的解释这个词的意思是“2[Tn]heat(esp菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么milk)almosttoboiling-point将(尤指牛奶)加热至接近沸点”。东西”。①因此,许多中餐菜名被译为英语后只见其原料与做英文译名与中文原名所指的意义相去甚远,不仅没有传达出法,而中文的韵味意境全失。比如,“蚂蚁上树”译为Vermi-迅速和鲜嫩的意味,还容易使人产生误解。又比如,“扒”的英celliwithSpicyMincedPork,再译成中文就变成了“细面条加文翻译是“friedandsimmered”即“先煎再长时间煮”,这一释碎肉”,原料倒是一目了然,但原文中碎肉如蚂蚁的比喻和隐义也可用于“煨”:“煨是将经过炸、煎、煸或焯水的原料放入喻看蚂蚁上树的闲情逸致也都消失殆尽了。中华饮食文化博陶制器皿内加调味品和汤汁,用旺火烧开,小火长时间加热大精深,在迅速短暂的口译过程中必然会失掉所蕴涵的文化的一种煮法”。⑤而且“扒”还有其自身的特点,“扒”是“烧”的一韵味。种,为黄河以北地区较擅长,尤以山东、北京、辽宁等地最出中式菜名可分为两大类,一种是烹饪法加原料,一种是文名,是讲究成菜原料整齐排列的一种烧法。它强调原料入锅齐化元素加原料。第一种类型又称为“普通组合型”是“直接把烹整,焖烧时不乱,勾芡翻锅后仍保持切配好的形态。⑥这种烹调饪要素进行组合而成。烹饪要素主要包括:原料、烹饪方法、调方法强调的是原料入锅出锅时的整齐,英译后的菜名根本不料、刀法、口味。比如:炒肉丝:烹调方法+原料+刀法,咖喱牛能体现出这一特色。肉:调料+原料,青椒肉丝:原料+原料+刀法,辣味烩虾:调味方中菜的烹饪方法多种多样,分类繁复细致,而英语中关于舍去菜名里的寓意、夸张等说法而使用明白的英语译出。的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化白玉虾球:CrystalWhiteShrimpBalls信息的需要。中国的饮食文化源远流长,菜谱的翻译在以语言发财好市:BlackMossCookedwithOysters文字为先导的饮食文化交流中扮演独特的角色,发挥巨大作青龙过海:WaterCelerySoup用。准确的菜谱翻译才可以适应中外饮食文化交流。菜谱的翻(4)转译译要顺从读者的文化习惯和接受能力,真正做到简洁、易懂,在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“翡翠”等中华民族最终达到交际的目的。喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名,不少人崇尚所谓某些原料的转译。参考文献:凤凰玉米羹:CornandEggPorridge[1]Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation[M].Lon-芙蓉海参:SeaCucumberswithEggWhitedon:OxfordUniversityPress,1965.出水芙蓉鸭:SlicedDuckwithEggWhiteandHam[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公(5)拼音+注释司,2000.中国独有特色食品的英译,本着推广汉语和中国文化的[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,原则,先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译。(1).包子:Baozi%StuffedBun[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版饺子:Jiaozi%Dumpling社,2007.锅贴:Guotie%PotStickers[5]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻4.结语译,2003,(4).中式菜谱翻译需要注意根据不同的中文菜名特点而采取[6]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学相应的翻译方法,在翻译中需注意跨文化意识。菜谱作为一种学报,1998,(5).传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。[7]吴伟雄.跳出菜名译菜谱,食家了然最适度———从省一个民族的传统饮食,反映其历史文化特点。菜谱中菜名长欢宴英女王菜谱的英译谈起[J].上海翻译,2007,(4).50
查看更多

相关文章

您可能关注的文档