- 2022-09-27 发布 |
- 37.5 KB |
- 5页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
中国传统菜谱名称英语翻译问题探析
中国传统菜谱名称英语翻译问题探析中国传统菜谱名称英语翻译问题探析作者简介:王丽丹,浙江农林大学天目学院,人文系英语111班。摘要:当前中国经济蓬勃发展,大量外国人来到中国,必不可少的就是耍品尝中国的菜肴,体验中国的饮食文化。随之菜谱的翻译也成为外国人了解中国饮食文化的重要途径之一。本文通过对杭州一些知名酒店菜谱翻译的调研,并对其进行整理和资料的查找收集,来探讨菜谱翻译存在的问题,探讨菜谱翻译的一些基本原则,并对具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在帮助外国友人了解中国饮食文化促进屮西文化交流。关键词:菜谱翻译;存在问题;文化差异;基本原则;解决方法一、引言中国是历史悠久的大国,文化源远流长,对饮食也非常讲究。杭州自古被称为“鱼米之乡”,“上有天堂,下有苏杭”的杭州同样也是著名的旅游城市,很多外国朋友都会来杭州游玩,感受文化,品味美食。自古民以食为天,老子就曾经说过:“虚其心实其腹”,“圣人为腹不为目”,可见中国人很注重饮食。就在前不久央视还特制了大型纪录片《舌尖上的中国》以中国美食更多地是以轻松快捷的叙述节奏和精巧细腻的画面,向观众尤其是海外观众,展示中国的日常饮食流变,中国人在饮食中积累的丰富经验,千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层血的东方生活价值观。随着中国不断跟国际接轨,更多的外国人来到中国,菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化的对外交流中扮演着重要的角色。因此菜谱的翻译已成为发扬中华饮食文化一个极为重耍和迫切的问题。本文就此作初步的探讨,旨在抛砖引玉。二、菜谱翻译存在的若干问题1.翻译过于简单单纯的用拼音来翻译菜谱,这种方法虽然简单,但是外国人很难从写意汉语拼音的拼音字母中领会其所真正蕴含的意义,如:“狗不理包子”被直接用拼音译为"GoubuliBaozi",根本没有把颇具地方特色的食品特点和含义传达出来,外国人自然就无法看懂。2•翻译不够仔细笔者在才调研中发现,有些翻译英文错误,意\n义相差非常大,比如:把crab(蟹)中B写出P就变成了crap(废物)。有些菜名没有翻译出其中的特色,女th“光头香辣蟹”被翻译成"spicycrab"(麻辣的河蟹),“光头”的特色并没有被译出来,导致术语不清,意义模糊。3•过于直译的字面意思忠实于原文进行字面翻译,比较宜观但是仅以字面意义为主,外国人就不可避免的会产生曲解。如:童子鸡被翻译成achickenwithoutsexuallife”(还没有性生活的鸡),“驴打滚”被翻译成"rollingdonkey"(翻滚的驴了)、"麻婆豆腐”被翻译成ubeancurdmadebyapockmarkedwoman?,(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“春卷”被翻译成"springrolls"(春天的圆圈),“四喜丸了”被翻译成“四个高兴的肉团”等等,这些啼笑皆非的英文翻译,不但没有把菜的意思翻译出來,而且也把老外搞的一头雾水。4.对中西文化的缺失中国的菜名有很多具有典故,西方人不一定了解,比如:“霸王别姬”被翻译为BaWangBidsFarewellToHisConcubine,尽管传递了一种历史文化但外国客人会对此感到费解,无法在它与“乌骨鸡炖鳖”Z间产生联想,更不用说产生食欲,起不到菜单翻译的主要功能。在西方文化中有些动物是神圣的,比如:狮子在西方文化中就是一种让人崇拜、敬畏的对象,而“红烧狮子头”被翻译成"BraisedLionHead",要让西方人品尝“百兽之王”的头,恐怕也要一定胆量和勇气。再如:“龙凤配”这道名菜有些就直译为"dragonandphoenix”这显然不妥。在西方文化中"dragon^有邪恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成lobsterandchicken”。三、菜谱翻译的基本原则及翻译方法1.音译原则咅译原则是根据外国人对中国文化的了解程度,一些常见的普遍的食物,我们可以根据汉语拼咅来翻译,咅译法适合于那些外国人几本都能了解的食物,一般到屮国各地都能接触到的食物,比如:baozi(包子)、mantou(馒头)、youtiao(油条)、jiaozi(饺子)、tangyuan(汤圆)等等,这些我们随处可见的食物,就像外国的“肯德基”(Kentucky),"三明治”(sandwich)等被普遍人所接受,外国人也会有一定的了解。对于某些著名历史人物可\n以用音译,比如苏东坡,因为外国人來杭州西湖旅游,导游也会适当介绍苏东坡的历史典故,因此外国人对于DongpoBraisedPork(东坡肉)自然不会很陌生。当然不是所以的都适合,比如:MapoDoufu(麻婆豆腐),外国人怎能“麻婆”的意义。2•简洁原则简洁不是简单,而是在准确真实的翻译菜单的前提下,力求简洁明了、通俗易懂,方便外国客人点菜,或者是为追求音韵效果,适应外国客人的语言习惯。笔者已经在上面提到过,中国的菜肴讲究色香味俱全,所以要真正翻译岀菜肴的木质就要说明出这道菜的主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等,虽然这样容易理解,但这不符合外国客人追求简洁的语言习惯,花费过多的点菜吋间,不利于满足一般的外国食客点菜的目的。在省略一些烹饪方法、调料或配料时,我们也要力求把菜肴的特色表达清楚,易于了解,比如:凉拌海靈:specialseaweed(略去凉拌的调料,而用special來表示)。3.求实原则由于中西文化差异,外国人注重食物的营养和安全,他们来屮国餐馆品尝屮国菜肴,主要是关心的是吃什么,味道怎么样,用哪些材料烹饪及烹饪方法,其次才是菜名寓意。因此笔者认为在翻译菜谱时应该遵循求实原则,如实把菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵翻译出來,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。如:“百鸟归巢”实际上是鸡腿、猪肉、鹤鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹤鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝表示“巢”。如果根据字面意思翻译为"hundredsofbirdsreturninghome”,不仅没能表达本道菜的真实内涵,还会使外国人感到莫名其妙,因此最好根据菜名组合实译为“chickenandporkwitheggandbambooshoots”,这样他们很快就了解这道菜肴的具体含义。4•直译法直译法,就是根据菜肴的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,直接翻译出该菜肴的原料、配料、烹调方法该菜肴的原料、烹凋方法和菜肴的特点。我们在把中餐菜名由中文译成英文的吋候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。一些常见的杭州菜,如:西红柿炒蛋Scrambledeggwithtotomato,东坡肉DongpoBraisedPork,西湖醋鱼WestLakeFishinVinegarSauce等等。5•意译法\n中国人在给菜肴取名时喜欢表现“行”和“意”的美,这类菜名往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,给了菜肴一个动听吉祥的名称來满足中国人的心理。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法。在此情况下,译者需要考虑采用意译法。意译即以改变原菜名形式为代价,最大限度地保存原菜名Z内容。在具体操作中,译者经常要运用增词、减词、转类、改写、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原菜名之内容,增强原菜名感染力的作用。但这类翻译用词一般做到准备、易懂来符合外国人的文化意识。女口:杭州一道有名的菜叫“蚂蚁上树”,如果直译为"AntsClimbingTree”,外国人应该会吓坏。但其实这道菜里面并没有蚂蚁和树,只是一道粉丝和肉做成的一道菜。我们可以翻译为"SauteedBeanVermicelliwithSpicyMeatSauce。6.混译法混译法一般有两种:一种是宜译+意译,这种菜名我们一般能翻译的部分用直译,直译不能翻译准确的部分用意译。比如:芙蓉鸡丁,我们可以翻译为"chickencubeswitheggwhite”更加准确。另外一种是直译(意译)+解释性翻译,这种菜名一般蕴含着中国历史传统、历史典故和民间传说等文化元素,我们一般是先进行翻译,然后再加以解释性的英文,这样不但外国客人能够很好理解菜肴的含义,而且最大限度地保留中国传统文化的特色和名族语言风格。比如:全家福happyfamily—acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauceo当然笔者在调查研究中也领会到有些菜谱的翻译可以灵活运用,用恰当准确的方法把菜肴翻译出來,翻译中加入一些特色,比如:杭州的招牌菜东坡肉,要把黄酒写入菜名中,对喝红酒老外就很特别,而且在烹饪过程中黄酒是不可缺少的主料。由此可见,传统菜谱的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译屮最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。四、总结通过以上对传统菜谱的翻译的研究和分析,我们不难看出菜谱翻译不仅是传达菜肴的内容和特色,更是对中华饮食文化的博大精深传递给外国友人,不仅让外国友人品尝到中国菜肴的美味,而且也让外国人了解的历史文化、人文特色。\n这样來杭州旅游的游客更能深刻体会到杭州美食的文化和特色。菜谱的翻译是一种文化的传播。因此在翻译中我们要灵活应用一些菜谱翻译的方法和技巧,从实践屮入手,根据屮西文化的特点,力争把中华菜肴的特色美味和文化内涵体现出來,使外国有人能真正体会到菜肴的特色和美味,发扬传播悠久中华饮食文化。当然在菜谱翻译中要绘声绘色的体现美色的色香味俱全,还有我们不断的探索,不断的完善,才能把中华博大精深的文化展现在世界人民面前。指导教师:张颖项目批准号:TMKC1341基金项目:浙江农林大学天目学院2013年度科技创新活动参考文献[1]北京市旅游局,北京市政府外事办公室•中文菜单英文译法•世界知识出版社,2012.3[2]任静生•也谈中菜与主食的英译问题[J]•中国翻译,2001.6[3]李麟•东方人和西方人的饮食[M]•中华工商联合出版社,2004.3[4]曾武英•谈中餐菜单的英译方法[J]•饭店实务.2003.1[5]白靖宇•文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社.2000[6]朱晓媚•浅释饮食文化屮菜名的翻译技巧[J]•河南职业技术师范学院学报,2002.1[7]刘清波•中式菜名英译的技巧和原则,2003.11[8]黄海翔•中餐菜单英译浅谈,1999.1[9]黄承球•中国菜谱英译初探•广西师范学报,1997.2[10]范忠,陈爱国•商务谈判与推销技巧[M]•中国财政经济出版社,2010.8查看更多