经济学人 The Economist

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

经济学人 The Economist

GamblinginMacau澳门博彩业Bettingongrowth“赌”定增长(陈继龙编译)Jan25th2007|MACAUFromTheEconomistprinteditionLasVegashasbeendethronedastheworld'sbiggestcasinocentre拉斯维加斯已不再是世界最大的博彩中心ITISatypicalFridayeveninginMacauandthreewomenaresingingonstageattheLasVegasSandsCasinoinfrontofanaudienceofthousands.Butnooneislistening.Everyoneisjammedaroundthe800tables,focusedontheflipofcards,thespinoftheroulette[1]wheelortherollofdice.OpenedinMay2004with360tables,thecasinohasbeenexpandingeversinceandisnowthelargestunderoneroofintheworld.ItisjustoneofmanynewcasinosinMacau.InSeptemberanotherLasVegasoperator,SteveWynn,openedacasinoaimedataslightlywealthierclientele[2];itwasfollowedinOctoberbytheGalaxy,intendedforalessaffluentcrowd.(1)Accordingtofiguresreleasedthisweek,Macau'sgamblingreceiptsincreasedby22%in2006toreach55.9billionpatacas($6.95billion),placingMacaujustaheadoftheLasVegasstrip,previouslythegloballeader.这是澳门一个普通的星期五夜晚,三个女人在拉斯维加斯金沙娱乐城(LasVegasSandsCasino)的舞台上唱着歌。台下的观众成千上万,但没人在听,所有人都挤在800张赌台的周围,目不转睛地盯着翻开的纸牌、旋转的轮盘或者滚动的骰子。这家娱乐城在2004年5月开业伊始仅有360张赌台,后来不断扩增,现已成为全球最大的一间赌场。这只是澳门众多新开的赌场之一。9月,拉斯维加斯运营商斯蒂夫•永利(SteveWynn)在澳门开办了一家赌场,主要面向中端赌客。随后在10月,银河娱乐公司(Galaxy)也开办了一间,目标锁定为那些低端赌客。根据本周公布的数字,2006年澳门博彩业收入增长22%,达到559亿澳门元(69.5亿美元),澳门也因此超越拉斯维加斯大道(LasVegasstrip)成为全球博彩业先锋。Thecustomers,primarilyfrommainlandChinabutalsofromHongKongandSouth-EastAsia,showsomeclearpreferences.Theylikeclean,newfacilities:theno-smokingroomattheSandsisoverflowing.Theyliketotakepart,notjustwatch:MacauhasonlyhalfasmanyvisitorsasLasVegas.Theyalsoliketoshopandeatwell.InthelobbyoftheWynnCasinothereisalongqueueattheLouisVuittonstore(itsbagsaresaidtobringluck)andtheelegantChineserestaurantisfull.赌客主要来自中国内地,也有香港人和东南亚人。他们都有某些明显的偏爱,比如喜欢干净的新赌博场地(金沙娱乐城的禁烟区就人满为患),喜欢参赌而不是光看(在澳门,光看不赌的人要比拉斯维加斯少一半),还喜欢购物和大吃大喝。在永利娱乐城(WynnCasino)大厅,LV专卖店(据说它的包能带来好运)里买东西的人排成了长龙,优雅的中国餐馆也是顾客盈门。\nAllofthisisbadnewsforMacau'soldcasinos.Until2002,gamblingwasthemonopolyofStanleyHo,apoliticallyconnectedHongKongtycoonwhocontinuestodominatethemarketwith17casinos.(2)ButatthePalace,afloatingcasinoinanidealspotneartheferryfromHongKong,thecarpetisworn,thegrimydiningroomisemptyandonthegamblingfloorsupstairsthereisnotasinglepunter[3].NotfarawayattheLuckyDragon,acasinoMrHocarvedoutofanofficebuildingin2005tocompetewiththenewarrivalsfromLasVegas,afewpeoplesitlistlesslyonstoolsaroundanelectronicroulettewheel.对于澳门老的赌场来说,这一切都是坏消息。2002年以前,博彩业一直都处于赌业大亨何鸿燊(StanleyHo)的垄断之下。此人生于香港,与政界关系密切,如今仍携17家赌场独霸澳门博彩市场。皇宫娱乐城(Palace)坐落在一个渡轮码头附近(从香港来的赌客就从这里进入澳门),是一家流动娱乐城,地理位置十分理想。眼下那里地毯已经破旧不堪,空荡荡的餐厅脏兮兮的,赌场上连个人影儿都见不着。离皇宫娱乐城不远处是幸运一条龙娱乐城(LuckyDragonCasino),是何鸿燊在2005年将一座写字楼改造而成的,以对抗拉斯维加斯来的新对手。这里如今只有寥寥几人无精打采地围坐在一张电子轮盘赌台旁。MrHoisnofool.Hisbusinessmodelisalreadychanging.Avastcasino,theGrandLisboa,istakingshapebehindhiscurrentLisboaflagship.StarCruises,theworld'sthird-largestcruiseline,saidonJanuary22ndthatMrHohadpurchasedalargestakeandthatitwouldbuildabignewcasinoinMacau.AndMGM,anotherbigLasVegasoperator,hasalmostcompleteditsownvastnewcasinowithitslocalpartner,MrHo'sdaughterPansy.何鸿燊并不笨,已经着手改变经营模式。在他现下的葡京旗舰店(Lisboaflagship)后一座名为豪华葡京(GrandLisboa)的超大型赌场即将竣工。1月22日,全球第三大游艇公司“丽星邮轮”(StarCruises)称,何鸿燊已经买下一大块地皮,打算在澳门兴建一个大型的新赌场。拉斯维加斯另一家大型运营商美高梅(MGM)也在当地人、何鸿燊之女何超琼(Pansy)的合作下,即将建成自己旗下的一个超大型赌场。Meanwhile,MrWynnwilldoublethesizeofhiscasinoinJuly.AbiggerGalaxyhasalreadybeguntotakeshapeonMacau'sshoreline.ThenthereistheVenetian,a$2billionLasVegasSandsproject.(3)Aswellasavastcasino,itwillincludea15,000-seatarena,aconventioncentre,ashoppingmallwith190stores(and160moreontheway),and12hotelsarrangedalongaVenice-stylecanal.Othernewcasinosareonthedrawingboard,too.与此同时,永利将于7月份把他的娱乐城规模加大一倍。在澳门滨海地区,一座更大的银河娱乐城也已渐趋完工。此外还有拉斯维加斯金沙公司投资20亿美元的威尼斯人(Venetian)建设项目。“威尼斯人”也是一座超大型娱乐城,建成之后,1.5万张座位的表演场地、会议中心、190家门店(还有160家尚在洽谈中)的大型购物中心以及沿一条威尼斯式运河建造的12间旅馆等等将一应俱全。其他的新娱乐城也正在酝酿筹划之中。ThenumberofvisitorstoMacauhasgrownfrom10min2003to22min2006andGoldmanSachs,aninvestmentbank,estimatesthenumberwillreach45mby2009.YettheboomhasputpressureonwagesandnewcompetitioniscomingfromSingaporeandperhapsfromHongKong.(4)FragilebalancesheetsandheavyinvestmentdemandspromptedStandard&Poor's,aratingagency,toplacenegativecreditoutlooksonSandsinMayandGalaxyinDecember.(5)Anyotherindustrywouldworry,butcasinosarenotforthenervous.“Wedescribethisasspittingonthefloor,”saysWilliamWeidner,Sands'spresident.“Youcan'tmiss.”\n从2003年到2006年,访澳游客数量已经从1000万人次增至2200万人次。据高盛投资银行(GoldmanSachs)估计,到2009年这一数字将达到4500万。然而,发展迅猛也引发了薪酬问题(何鸿燊曾指责金沙赌场采用高薪挖走了他许多技术熟练的赌场员工。——译者按),而且澳门还正面临新加坡(也许还有香港)的竞争。考虑到不堪一击的资产负债情况和巨大的投资需求,客户信贷评估公司标准普日(Standard&Poor’s)先后于去年5月和12月将金沙和银河两家娱乐城的信用级别评为“不良”(negative)。其它任何一个行业都会为此感到紧张不安,但博彩业不会。金沙集团总裁威廉•怀德说:“我们觉得这就像往地上吐唾沫一样,(地面总会沾上唾沫的),谁也躲不了。”[QUIZ]英译汉(将划线部分英文翻译成中文):[NOTES](LONGMAN)1.rouletten.[U]gamblinggameinwhichasmallballfallsatrandomintooneofthenumberedcompartmentsonarevolvingwheel轮盘赌:playroulette玩轮盘赌*[attrib作定语]aroulettewheel轮盘赌具上的轮盘.2.clientelen.1customersorclientsasagroup顾客,委托人(总称):aninternationalclientele国际顾客.2patronsofatheatre,restaurant,etc(剧院、饭馆等的)顾客.3.puntern.(Brit)(a)personwhopunts(punt31,2)对庄家或赛马下赌注的人;搞股票投机的人.(b)(infmlderog口,贬)foolishorunthinkingpersonwhocanbepersuadedtobuygoodsorservicesofpoorquality冤大头:Youcanwritewhatyoulike,aslongasitkeepsthepuntershappy.你可以想怎麽写就怎麽写,只要能让那些花冤枉钱的人高兴就行.*Youraveragepunter(ieTheordinaryunculturedperson)doesnotgototheopera.一般没什麽文化的人是不会去看歌剧的.RebuildingtheAmericandreammachine重建美国梦机器Jan19th2006|NEWYORKFromTheEconomistprinteditionFORAmerica'scolleges,Januaryisamonthofreckoning.MostapplicationsforthenextacademicyearbeginningintheautumnhavetobemadebytheendofDecember,soauniversity'spopularityisputtoanobjectivestandard:howmanypeoplewanttoattend.Oneofthemoreunlikely\nofficestohavebeenfloodedwithmailisthatoftheCityUniversityofNewYork(CUNY),apubliccollegethatlacks,amongotherthings,afamoussportsteam,bucoliccampusesandraucousparties(itdoesn'tevenhavedorms),and,untilrecently,academiccredibility.对美国的大学而言,一月是一个清算的月份。大多数要进入将于秋季开学的下一学年学习的申请必须在12月底前完成,因此一所大学的声望就有了客观依据:申请人的多少。纽约城市大学,一所公立学院,与其他学校相比,它没有一支声名显赫的运动队,没有田园诗一般的校园,也没有喧嚣嘈杂的派对——甚至连宿舍都没有,而且,直到最近也没取得学术上的可信度,可就是这所大学的办公室塞满了学生们寄来的申请函,这简直有些令人难以置信。AprimarydrawatCUNYisaprogrammeforparticularlycleverstudents,launchedin2001.Some1,100ofthe60,000studentsatCUNY'sfivetopschoolsreceiveararethinginthecostlyworldofAmericancolleges:freeeducation.ThoseacceptedbyCUNY'shonoursprogrammepaynotuitionfees;insteadtheyreceiveastipendof$7,500(tohelpwithgeneralexpenses)andalaptopcomputer.Applicationsforearlyadmissionsintonextyear'sprogrammeareup70%.城市大学主要吸引人的地方在于它为从2001年开始为聪明过人的学生所设立的培养计划。6万名城市大学的五所顶尖学院学生中,约有1100人能得到“免费教育”,这在花费巨大的美国大学界可是一件稀罕事。被纳入城市大学荣誉计划的学生无需支付学费,相反,他们还获得一份7500美元的定期生活津贴(用于补助日常开销)以及一本笔记本电脑。这所学校申请尽早被批准进入下一学年计划的学生达到了70%。Admissionhasnothingtodowithbeinganathlete,orachildofanalumnus,orhavinganinfluentialsponsor,orbeingamemberofaparticularlyaggrievedethnicgroup—criteriathatareincreasinglyimportantatAmerica'selitecolleges.Mostofthestudentswhoapplytothehonoursprogrammecomefromrelativelypoorfamilies,manyofthemimmigrantones.AllthatCUNYdemandsisthatthesestudentsbediligentandclever.批准与否跟学生是不是一名运动员,或者是不是校友子弟,或者有没有颇具影响力的后台,或者是不是某个爱打抱不平的民族社团成员,都毫无干系——而这些在美国的知名学府中已经日益成为重要标准。申请加入荣誉计划的学生大多数来自相对贫困的家庭,其中许多人都是移民。城市大学唯一需要的就是这些学生必须勤奋并且聪颖。Lastyear,theaveragestandardisedtestscoreofthisgroupwasinthetop7%inthecountry.AmongtherestofCUNY'sstudentsaveragesarelower,buttheyarenowjustbreakingintothetopthird(comparedwiththebottomthirdin1997).CUNYdoesnotappearalongsideHarvardandStanfordonlistsofAmerica'stopcolleges,butitsrecenttransformationoffersaneatparableofmeritocracyrevisited.去年,城市大学学生的标准化考试平均分位居全美最高分的7%之列。城市大学其他学生平均分较低,但是他们即将冲进前三名(相比1997年的倒数前三名)。城市大学无法与哈佛和斯坦福这样的美国顶尖学校比肩,然而他们新近的转变让我清楚地领略到实力主义的再现。(这一段请高手参详)Untilthe1960s,agoodcasecouldbemadethatthebestdealinAmericantertiaryeducationwastobefoundnotinCambridgeorPaloAlto,butinHarlem,atasmallpublicschoolcalledCityCollege,thecoreofCUNY.America'sfirstfreemunicipaluniversity,foundedin1847,offereditsservicestoeveryonebrightenoughtomeetitsgruellingstandards.\n20世纪60年代以前,有一个很好的例子可以拿来说一说,那就是美国高等教育管理最好的并不在剑桥大学或者是PaloAlto大学,而是在哈莱姆(黑人住宅区),在一所名叫城市大学的公立学校里,也就是纽约城市大学的核心地。美国第一所市立免费大学创建于1847年,它为任何聪明才智足以应付其严格入学标准的人提供服务。City'sgoldeneracameinthelastcentury,whenAmerica'sbestknowncollegesrestrictedthenumberofJewishstudentstheywouldadmitatexactlythetimewhenNewYorkwasteemingwiththebrightchildrenofpoorJewishimmigrants.In1933-54CityproducedninefutureNobellaureates,includingthe2005winnerforeconomics,RobertAumann(whograduatedin1950);Hunter,itsaffiliatedformerwomen'scollege,producedtwo,andasisterbranchinBrooklynproducedone.CityeducatedFelixFrankfurter,apivotalfigureontheSupremeCourt(classof1902),IraGershwin(1918),JonasSalk,theinventorofthepoliovaccine(1934)andRobertKahn,anarchitectoftheinternet(1960).Aleft-wingplaceinthe1930sand1940s,Cityspawnedmanyoftheneo-conservativeintellectualswhowouldlaterswingtotheright,suchasIrvingKristol(classof1940,extra-curricularactivity:anti-warclub),DanielBellandNathanGlazer.城市大学的黄金时代开始于上个世纪,那时美国最知名的大学都限制犹太人学生入学,当时纽约到处都是贫苦的犹太移民的聪明孩子。1933年到1954年之间,城市大学培养出了9个后来获得诺贝尔奖的人,其中包括2005年经济学奖获得者罗伯特•奥曼(毕业于1950年)。城市大学前附属女子学院则培养出两名诺贝尔奖获得者,而其在布鲁克林的一所分校也培养出一名。城市大学还培养出了最高法院的关键人物费利克斯•法兰克福(1902届)、埃拉•格什温(1918届)、天花疫苗发明者乔纳斯•索尔克(1934届)以及互联网设计者罗伯特•卡恩(1960届)等人。20世纪三、四十年代,城市大学作为左翼分子活动区,城市大学孕育了许多新保守主义知识分子,他们后来都转向了右翼,比如欧文•克里斯托(1940届,校外活动积极分子,参加过反战俱乐部)、丹尼尔•贝尔和内森•格雷泽。Whatwentwrong?Putsimply,Citydroppeditsstandards.Itwaspartlytodowithdemography,partlytodowithearnestmuddleheadedness.Inthe1960s,universitiesacrossthecountryfacedintensepressuretoadmitmoreminoritystudents.AlthoughCitywasopentoallraces,onlyasmallnumberofblackandHispanicstudentspassedthestricttests(includingafuturesecretaryofstate,ColinPowell).That,criticsdecided,couldnotbesquaredwithCity'smissionto“serveallthecitizensofNewYork”.Atfirstthestandardsweretweaked,butthiswasnotenough,andin1969massivestudentprotestsshutdownCity'scampusfortwoweeks.Facedwithupheaval,Cityscrappeditsadmissionsstandardsaltogether.By1970,almostanystudentwhograduatedfromNewYork'shighschoolscouldattend.哪里出问题了呢?简单点说,就是城市大学降低了它的标准。这一部分与人口统计有关,一部分与憨头憨脑的热忱有关。20世纪60年代,全美的大学都面临着招收少数民族学生的强大压力。尽管城市大学对各色人种都敞开校门,但也只有少数黑人和拉丁美洲裔学生能通过严格的测试(其中包括后来成为国务卿的科林•鲍威尔)。持批评意见的人士断定,这不符合城市大学“服务于全纽约市民”的宗旨。起初,入学标准作了调整,但仍不够。1969年,学生大规模的抗议让城市大学停课两周。面对突如其来的变化,城市大学彻底废除了所有入学标准。到1970年,几乎所有纽约高等中学毕业的学生都可以进入城市大学学习。Thequalityofeducationcollapsed.Atfirst,withnobarriertoentry,enrolmentclimbed,butin1976thecityofNewYork,whichwasthenineffectbankrupt,forcedCUNYtoimposetuition\nfees.Aneraoffreeeducationwasover,andauniversitywhichhadonceservedsuchadistinctpurposejoinedthemuddleofAmerica'slower-endeducation.可是,教育质量却因此骤然下降。一开始,由于没有入学限制,报名上学的人数不断攀升,但到了1976年,实际上已经陷入破产困境的纽约市,逼迫城市大学征收学费。免费教育的时代终结了,一所曾经有如此独特办学取向的大学从此成了美国低端教育的乌合之众。By1997,sevenoutoftenfirst-yearstudentsintheCUNYsystemwerefailingatleastoneremedialtestinreading,writingormaths(meaningthattheyhadnotlearntittohigh-schoolstandard).Areportcommissionedbythecityin1999concludedthat“CentraltoCUNY'shistoricmissionisacommitmenttoprovidebroadaccess,butitsstudents'highdrop-outratesandlowgraduationratesraisethequestion:‘Accesstowhat?’”直到1997年,城市大学系统的新生十之有七未能通过阅读、写作和数学中至少一门加试(亦即他们还未达到高中标准)。1999年纽约市府发布的一项报告总结认为,“纽约城市大学历史性使命的核心是承担面对大众的教育义务,但是学生的高退学率和低毕业率引发了这样一个问题:‘提供什么教育?’”。Usingthereportasammunition,profoundreformswerepushedthroughbyNewYork'sthenmayor,RudolphGiuliani,andanotheralumnus,HermanBadillo(1951),America'sfirstPuertoRicancongressman.AnewheadofCUNYwasappointed.MatthewGoldstein,amathematician(1963),hasshiftedthefocusbacktowardshigherstandardsamidconsiderablecontroversy.纽约市当时的市长鲁道夫•丘里安尼以及同样是城市大学校友(1951届)的美国第一名波多黎各裔议员赫尔曼•巴蒂洛,利用该报告为导火索,对城市大学进行了深入改革。一名新校长上任,他叫马修•高德斯坦,是一名数学家。他把争议的焦点重新引回到了更高的入学标准之上。Forinstance,by2001,allofCUNY's11“senior”colleges(ie,onesthatofferfullfour-yearcourses)hadstoppedofferingremedialeducation.Thispromptedhowlsfromtheteachingfaculty,whosaiditwould“createaghetto-likeseparationbetweenlevelsofcolleges”,keepingblackandHispanicstudentsoutofthebestschools.Infact,theracialcompositionoftheseniorschools,monitoredobsessivelybycritics,hasremainedlargelyunchanged:oneinfourstudentsattheseniorcollegesisblack,oneinfiveisLatino.AthirdhavetiestoPuertoRico,Jamaica,ChinaandtheDominicanRepublic.例如,到2001年,所有城市大学的“高级学院”(亦即提供全部四年培养课程的学院)停止提供加试教育,随即引起了教师们的强烈不满,他们认为这将“造成学院不同水平学生之间如犹太人区一般的分裂”,并将黑人和拉丁美裔学生拒之门外。事实上,批评家们一直关注着,高级学院学生的种族构成大部分保持不变:高级学院学生中黑人占四分之一,拉丁美裔人占五分之一,还有三分之一是波多黎各、牙买加、中国和多米尼加人后裔。Admissionsstandardshavebeenraised.StudentsapplyingtoCUNY'sseniorcollegesnowneedrespectablescoresoneitheranational,stateorCUNYtest,andtheadmissionscriteriaforthehonoursprogrammearethetoughestintheuniversity'shistory.ContrarytowhatMrGoldstein'scriticspredicted,higherstandardshaveattractedmorestudents,notfewer:thisyear,enrolmentatCUNYisatarecordhigh.TherearealsoanecdotalsignsthatCUNYisonceagainpickingupbrightlocals,especiallyinscience.OneadvancedbiologyclassatCitynowhastwiceasmany\nstudentsasitdidinthelate1990s.Lastyear,twostudents,bothbornintheSovietUnion,wonRhodesscholarships,andaBronxnativewhowonthemuchsought-afterIntelSciencePrizeisnowinthehonoursprogramme.入学标准提高了,申请进入城市大学高级学院学习的学生如今需要在全国、州或者城市大学考试中取得优异成绩,而荣誉计划的纳入标准则成为该大学有史以来最为严厉的一项标准。与高德斯坦先生预期的恰恰相反,更高的入学标准吸引了更多的学生,而非更少:今年,报名人数又创新高。也有小道消息称,城市大学正在再一次挑选聪明的当地居民,尤其是在科学方面。它的一门高级生物学目前上课人数是20世纪90年代末期的两倍。去年,两名均出生于前苏联的学生荣获罗兹奖学金(译者注:一个获得按塞西尔•罗兹的遗嘱设立的奖学金的学生,该奖允许他在牛津大学入学攻读两或三年的时期),一名布朗克斯区(译者注:美国纽约市的行政区,位于曼哈顿北部大陆,纽约东南部。曾为荷兰西印度公司工作的一个丹麦人,琼纳斯•布朗克最早定居,该地区于1898年成为大纽约的一部分。)出生的学生则荣获许多人梦寐以求的因特尔科学奖,现已获准进入荣誉计划。AllthisshouldnotimplythatCUNYisoutofthewoods.Muchofitlooksrundown.CUNY'sannualbudgetof$1.7billionhasstayedlargelyunchanged,evenasstudentnumbershaverisen.WithNewYorkCity'sfinancesstillprecarious,cityandstatesupportfortheuniversityhasfallenbymorethanone-thirdsince1991inrealterms.Ithas,however,beguntobringinprivatemoney.如此种种,并不表示纽约城市大学已经走出泥潭。很多方面都在每况愈下。即便学生人数增加了,该大学每年17亿美元的预算仍未能得到较大改观。由于纽约市财政仍旧不稳定,市府和州府资助自1991年以来已经下降了超过三分之一。然而,学校已经开始从私人那里赚取资金。Anewjournalismschoolwillopenintheautumn,helpedbya$4mgrantfromtheSulzbergerfamily,whocontroltheNewYorkTimes,andledbyBusinessWeek'sformereditor,SteveShepard(classof1961).Effortstoraisea$1.2billionendowmenthavepassedthehalf-waymark,helpedby(formerlyestranged)alumni.Intel'sformerchairman,AndrewGrove,whograduatedfromCityin1960asapennilessHungarianimmigrant,donated$26m(about30%ofCity'soperatingbudget)totheengineeringschool,callinghisalmamater“averitableAmericandreammachine”.由于得到《纽约时报》老板苏尔兹伯格家族400万美元的赞助,在《商业周刊》前任编辑史蒂夫•谢巴德(1961届学生)的牵头下,一所新办的新闻学院将于秋季开学。在一些校友(此前与学校较为疏远)的帮助下,募集12亿美元捐赠的行动已经成功了一半。1960年毕业、曾经身无分文的匈牙利移民、因特尔公司前任主席安德鲁•格罗夫向工程学院捐赠了2600万美元(约相当于大学预算的30%),并称赞他的母校是“一部真正的美国梦机器”。TherearebroaderlessonstodrawfromCUNY,especiallytodowithcreatingopportunitiesinhighereducationforthepoor.Currently,only3%ofthestudentsinAmerica'stopcollegescomefromfamiliesinthelowestincomequartileandonly10%fromthebottomhalf,accordingtoastudybyAnthonyCarnevaleandStephenRosefortheCenturyFoundation.Moststudentsarerelativelywell-off,andtheirnumbersincludeplentyofracialminoritieswhoreceivepreferentialstatusindependentoftheireconomiccircumstances.纽约城市大学还有很多的经验值得我们学习,尤其是关于在高等教育中为穷人创造机遇方面。根据安东尼•卡内瓦和斯蒂芬•罗斯的一项“世纪基金”\n研究,目前美国顶尖大学的学生中仅有大约3%来自低收入家庭,而且仅有10%来自中等收入以下的家庭。大多数学生家境相对较好,其中包括许多不受经济条件约束、享受特权的许多少数民族学生。Forallitsimperfections,CUNY'smodeloflowtuitionfeesandhighstandardsoffersadifferentapproach.Anditsrecenthistorymayhelptodispelthemyththathighacademicstandardsdeterstudentsanddonors.“Elitism”,MrGoldsteincontends,“isnotadirtyword.”对城市大学所有不完善的方面而言,它关于低学费和高标准的模式为我们展示了一个与众不同的教育方法,而且,该大学新近发展进程也许有助于打破这样一个谬论,那就是学校高标准会让学生以及捐助者们望而却步。高德斯坦先生坚持认为,“杰出人物统治论这个词并不难听。”Ready,fire,aim预备!开火!瞄准!!Feb16th2006FromTheEconomistprinteditionForeword:Avice-president,a★quail[1]andthefirstglimmerofclasswarfareinhunting引言:一位副总统,一只鹌鹑,等级矛盾第一次在打猎中凸现。POLITICALGRAVEYARD.COMis(1)agoldmineforbothtriviaaddictsandcongenitaltime-wasters.▲DoyouwanttofindoutaboutAmericanpoliticianswhowerekilledinduels(17a______①_____tothesite)?Oraboutpoliticianswhoweremurdered(86)?Orpoliticianswhohavebeentoouterspace(6)?Orpoliticianswhodiedwhilehuntingorfishing(14)?Justpointandclick.Butasyetthesitedoesn'thaveanentryforpoliticianswhoalmostkillthepoor★saps[2]theyarehuntingorfishingwith.对于喜欢捕风捉影的人和那些天生爱好浪费时间的人而言,政治墓园网站(politicalgraveyard.com)是一个极佳去处。您想知道有多少美国政治家在决斗中丧生吗(该网站认为是17人)?有多少政治家遭谋杀(86人)?有多少政治家曾去过外太空(6人)?又有多少政治家在打猎或钓鱼时不幸身亡(14人)?点击便知。不过迄今为止,有关那些差点杀死同去狩猎或者钓鱼的“可怜虫”的政治家人数,这家网站还没有登记。Nodoubt(2)thegoodpeople▲atpoliticalgraveyardwillsoonupdatetheirsite.EversinceDickCheneytookaimataquailonFebruary11thandhita78-year-oldlawyeri_________②\n,Americahasbeentalkingoflittleelse.ThisisnotonlybecauseMrCheney'stragicomicaccidentseemedtosumuphisstyleofshootingfirstandaskingquestionslater(henceatorrentofjokesaboutMrCheney'sinsistencethathewasrighttoshootdespitethefailuretofindquailinthebushes).Itisalsobecausehehandledtheincidentwithastonishing★ineptitude[3].政治墓园网站指定要更新他们的网页了。2月11日,迪克•切尼瞄准一只鹌鹑,结果却击中一位78岁的律师。自那以后美国人无不对此议论纷纷。切尼先生令人啼笑皆非的遭遇,似乎充分表明他惯于先斩后奏(因此这事也一时传为笑柄,都说他有权开枪射击,即便是灌木丛中没有鹌鹑),不过人们关注的焦点并非仅此而已,他在处置这一突发事件中所表现出来的无能也让人感到惊讶。HarryWhittington'swoundsweres________③:hewaspepper-sprayedintheface,neck,chestandribcage,andrushedtointensivecare.ButMrCheneydidn'tbothertotellthepublicthattheirvice-presidenthad★winged[4]alawyeruntilthenextday(whenhegothishosttophoneherlocalpaper,the★CorpusChristi[5]Caller-Times)andhedidn'tgiveatelevisioninterviewuntilFebruary15th,adayafterhisv_________④sufferedamildheartattack.Asoneallyputsit,“(3)DickisbeyondPR.”▲哈里•惠廷顿伤得不轻,面、颈、胸和胁部都被散弹击中,当时已立即被送往重症救护中心。不过切尼却直到事发次日才不情愿地告知公众,他们的副总统开枪误伤了一名律师(他让牧场女主人打电话给当地的《圣餐号召者时报》透露实情),并且直到2月15日(也就是事发后第四天)才接受电视采访,而此时受害者出现轻微心脏病症状已近一天。正如切尼的一位支持者所说,“迪克没有处理好公共关系。”Themediahas★poredover[6]everyaspectoftheincident:thefactthatMrCheneyhadfailedtobuytheproperstampforhislicence(hesubsequentlysent$7totherequisiteauthorities);thathishostwasalobbyist;thattheWhiteHouseinitiallytriedthestrategyoft________⑤theshootingasajoke.Butonethingwasalmostentirelyignored—(4)thefactthatMrCheneywasspendinghisweekendslaughteringinnocentbirdsinthefirstplace.▲媒体对整个事件方方面面都很关注:如切尼的捕猎许可证上缺少一个需要购买的印章(高地猎禽印章——译者注)(他后来已经给管理部门送去了7美元);那个牧场女主人是个政治说客;白宫起初曾试图把这一事件当作笑话来处理。尽管如此,人们还是完全忽视了一个问题——事情归根究底在于切尼周末去打猎了。InmanyEuropeancountries,noambitiouspoliticianwouldwanttobeseenwithahuntingrifleinhishandsanda★cuddly[7]animalinhissights.InAmerica,politicians★gotogreatlengths[8]togetseendoingjustthat.Theclassicexampleoftheshootingphoto-opwas(5)JohnKerry'sappearanceinrathertoo★pristine[9]duck-huntinggear▲inOctober2004.Butevenleft-wingerslikeHowardDeanandDennisKucinich★(6)deferto[10]thehuntingvote.▲在许多欧洲国家,没有哪一个胸怀大志的政治家希望别人发现,自己手中拿着一支来福枪,对着视线中某个小生灵。可是在美国,政治家们却想方设法让自己在众人面前露脸。2004年10月约翰•克里站在一架有点土气的跟踪野鸭装置前的照片可谓经典。不过,即使是霍华德•迪恩和丹尼斯•库希尼奇这样的左翼人士,也对狩猎持赞同意见。Andwhynot?HuntersliketoboastthattheirsportisasAmericanasbaseballandapplepie,atraditionsharedbyyoungandold,richandpoor,conservativesandl_______⑥.TheUSFishand\nWildlifeServiceclaimsthat80mAmericansaged16orover—nearly40%oftheadultpopulation—“enjoyedsomerecreationalactivityrelatingtofishandwildlife”in2001,thelatestyearforwhichfiguresarea__________⑦.About13mAmericansshoot,andtheyspendsome$20.6billionayearontheirpastime.(7)Thereisahuntingchannel.▲Thereare★camouflaged[11]Biblesforpeoplewhowanttoreadscripturebeforeblastingoff.Therearealsopowerfullobbies,fromtheNationalRifleAssociationtothe★Safari[12]ClubInternational.TheCongressionalSportsmen'sFoundationhasmorethan300members.况且,何乐而不为呢?猎人们不无自豪地说,这项运动跟棒球、苹果点心一样,是一项传统,无论老少、贫富,还是保守或自由人士都喜闻乐见。美国鱼类和野生物部称,2001年首次统计显示,有8000万16岁以上的美国人——约占成人总人数的40%——“喜欢某种与鱼类和野生物有关的娱乐活动”。目前,大约有1300万美国人会打猎,他们每年花掉约206亿美元用于此项消遣。现在,只要你想打猎,就有人给你安排好;还有人为你准备了假《圣经》,让你在开火前能装模作样地诵读一遍;还有一大批有着三寸不烂之舌的说客,有来自全国步枪协会的,也有来自国际狩猎俱乐部的。国会运动员基金会的成员已超过300人。But(8)therealityisnotquiteso★tallyho[13]▲.Theproportionofthepopulationthatgoeshuntinghasbeenshrinkingforthepast20years.Thenumberofhuntersfellby7%inthedecadeendingin2001;thenumberofsmall-gamehunters,includingquailhunters,fellby29%.Themaincauseofthisise__________⑧.EveryyearAmericaloses1.5macresofwildlifehabitatand1macresoffarmandranchlandtodevelopmentand★sprawl[14].Buttherealworryforhuntersis,orshouldbe,class.不过,实际情况还是有所不同的。近20年来,进行捕猎的人数所占人口比例持续下降,2001年之前的10年内,捕猎人减少了7%,而捕猎小动物如鹌鹑的人数更是减少了29%。这主要是由经济情况造成的。美国每年有150万英亩野生物栖息地和100万英亩农牧场被经济扩张所蚕食鲸吞。然而,真正让狩猎者感到担忧的,还是或者说应该是,捕猎过程中的等级问题。■■■完型填空答案■■■1、according2、instead3、serious4、victim5、treating6、liberals7、available8、economics★★★NOTES注释★★★[1]quail:n.鹌鹑vi.(与at,before连用)畏惧;畏缩;沮丧:如:HequailedatthethoughtofmeetingthePresident.他对会见总统的打算感到害怕。[2]sap:n.(俚语)笨蛋,傻瓜;精力,活力;树汁,体液vi.挖坑道;vt.使衰竭,消耗[3]ineptitude:n.不称职,不适当的动作(adj.inept)[4]wing:vt.打伤……翅膀,打中……要害[5]Corpus\nChristi:n.【罗马天主教】圣餐节:三一节(星期日)后的第一个星期四、食圣餐的日子[6]poreover:v.注视,凝视如:Heporedovertheclassifiedadsinsearchofanewjob.他仔细阅读分类广告栏以寻找新的工作[7]cuddly:adj.令人想拥抱的,喜爱抚的[8]gotogreatlengths:竭尽全力gotogreatpains费大力气[9]pristineadj.纯洁的,质朴的;古时的,原来的[10]deferto:v.服从,遵从(出于尊敬他本人或由于承认他的权威、学识或判断力,听从他的意见,遵从他的愿望,服从他的决定)如:Doyoualwaysdefertoyourparentswishes?你总是顺从父母的意志吗?★近义词辨析★yield,relent,bow,defer,submit,succumb这些动词都表示让步于不能再反对或抵抗的人或事。1)Yield的应用最为广泛:如:yieldtoanenemy;对敌投降;yieldtoreason;屈服于理由;yieldtodesire.屈服于欲望。“Thechild...soonyieldedtothedrowsiness”(CharlesDickens).“这孩子…一会儿就支持不住昏昏欲睡了”(查尔斯•狄更斯)2)relent是指出于对处于自己权威和影响下的人的尊重而缓解某一制度或决定的苛刻或严格:“Thecaptainatlastrelented,andtoldhimthathemightmakehimselfathome”(HermanMelville).“最后,船长缓和下来,告诉他随便些”(荷曼•麦尔维尔)。3)Bow表示因失败或通过礼貌而让步:“Bowandaccepttheend/Ofalove”(RobertFrost).“屈服并接受爱情的结局”(罗伯特•弗罗斯特)4)defer是指出于尊重或对他人权威、才学或判断的认可而让步:“Philip...hadthegoodsensetodefertothelongexperienceandthewisdomofhisfather”(WilliamHicklingPrescott).“菲利浦…很明智地在他父亲的丰富经验和智慧面前作出了让步”(威廉姆•希克林•普莱斯哥特)。5)Submit表示经过无用或不成功的抵抗之后,出于被迫而放弃:“WhatmusttheKingdonow?Musthesubmit?”(Shakespeare).“现在国王必须做什么?他必须投降吗?”(莎士比亚)。6)Succumb强烈暗示屈服不可一世的或无法抵抗的事物:“Ididn'tsuccumbwithoutastruggletomyuncle'sallurements”(H.G.Wells).“我对叔叔的诱惑未作任何反抗便屈服了”(H.G.威尔斯)[11]camouflage:vt.伪装,掩饰\n如:Themilitaryvehicleswerecamouflaged.军车被伪装起来了。[12]safari:n.旅行,探险(复数:safaris)[13]tallyn.符木(古时用,上有刻痕记载交货、欠款等的数量),记账,得分,标记牌,标签,符合,对应物,计数器ho:interj.嗬!(用来表示惊讶或高兴以引起注意或催促前行)如:Landho!Westwardho!停下!向西![14]sprawlvi.摊手摊脚地坐卧,平躺,倒卧;不规则的伸展;蔓延如:sprawlingonthesofa平躺在沙发上suburbsthatsprawloutintothecountryside乱七八糟向乡间扩展的市郊SellingthesageofQufu推销孔圣人(陈继龙编译)Jul6th2006|TOKYOFromTheEconomistprinteditionTHEoldmanwouldsurelybeproud.Thisweeksome300representatives,from35differentcountries,gatheredinBeijing'sGreatHallofthePeopleforthefirst-everConfuciusInstituteconference.(1)Thiswasnophilosophicalpow-wow[1],buttheworld'slargest-everconferenceonteachingChineseasaforeignlanguage.ConfuciusInstitutesareChina'sanswer_______①theAllianceFrançaise,Germany'sGoetheInstitutandtheBritishCouncil,andofficialshopetheywillhelpmeetagrowingglobaldemandforChinese-languageeducation.孔老夫子肯定会感到自豪。本周,来自35个国家的近300名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲学思想的会议,而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化协会,中国官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。(译者注:“sb’sanswertosomehitng”是指“someoneorsomethingthatisconsideredtobejustasgoodasamorefamouspersonorthing”,即“与……一样有名、出色”、“具有与……等同的意义或重要性”)ConfuciusInstituteshavegot_______②toaroaringstart.ThefirstwasestablishedinTashkentinUzbekistaninJune2004,the75thinCracowinPolandexactlytwoyearslater.NootherChineseinternationalfranchisehasdoneaswell.Officially,theyareoverseenbyHanban,theagencychargedbytheEducationMinistrywithpromotingtheteachingofChineseoverseas.(2)ButHanban'sstaffofonlyaround50canbarelycopewiththevolumeofapplications,ontopof[2]itsotherdutieswhichincludeadministeringHanyuShuipinKaoshi,thestandardtestofproficiencyinChinese.孔子学院一开始发展就非常迅猛。(译者注:getofftoabad/goodstart意为“开局不顺/顺利”,roaring表示“迅猛的”\n)第一所孔子学院于2004年6月在乌兹别克斯坦塔什干成立,短短两年后在波兰克拉科夫就成立了第75所。目前中国还没有哪一家国际机构能与之媲美。这些孔子学院的官方主管部门为国家汉办(国家汉语国际推广领导小组办公室),后者是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。不过,仅有50名左右工作人员的汉办实在难以应付纷至沓来的办学申请,而且它还担负其它一些职责比如汉语水平考试管理(考查汉语掌握程度的标准考试)。SoHanbanhasletthenetworkgroworganically.Onekeytoitssuccesshasbeentheuseofjointventures.TheinstitutesarenotrunbyHanban,butbypartnershipsbetweenChineseuniversitiesandlocaluniversitiesinthehostcountry._____________________________________________(所在国大学负责安排校舍,而中方则负责提供师资和教材。)因此,汉办有条不紊地扩大办学网络。其成功的秘诀之一是采取合资办学的方式。这些学院不归汉办管理,而归一些中国大学和所在国大学联合主办。所在国大学负责安排校舍,而中方则负责提供师资和教材。(3)Asecondadvantageistheinstitutes'abilitytoadapttolocaldemands,ratherthanfollowingasetcurriculum.Thus,inNairobi,youcanlearnhowtomakeTianjindumplings,whileinSingaporeyoucansign_______③fora14-daystudytourofthesage'shometown,Qufu,inShandongprovince.这种做法的第二个好处在于,学院可以因地制宜,而不用遵循固定课程模式。这样一来,在内罗毕可以学做天津包子,而在新加坡则可以报名参加赴孔圣人故乡——山东曲阜的为期14天的学术旅行团。(4)HanbanclaimsthattheprimaryroleoftheConfuciusInstitutesistoteachChinese,buttheirnameisalsoevocativeofChina'sformerinfluenceinAsia,anditsgrowingpresencenow.DespitetheicinessofofficialrelationsbetweenChinaandJapan,universitiestherearefalling_______④eachothertosetupthenextinstitute.Alreadytherearefour,themostinanyAsiancountry;thenumberissettodoublebytheendoftheyear.Eveninthe21stcentury,ConfuciusisprovingtobeChina'sbestambassador.汉办称,孔子学院的首要任务是汉语教学,但是它们的名字也让人想起了中国在亚洲曾经拥有的影响力及其越来越重要的地位。虽然目前中日官方之间关系冷淡,但是日方的大学都在争先恐后地申办孔子学院。日本现已有4所孔子学院,居亚洲各国之首,到今年年底这一数字肯定还会翻一番。虽说已经到了21世纪,但事实表明孔子仍是中国最杰出的使者。[QUIZ]1.选择适当介词或副词填入空中:①a.onb.ofc.tod.for②a.offb.outc.withd.up③a.inb.upc.overd.on④a.uponb.overc.atd.for2.英译汉(将划线部分英文翻译成中文):3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文):\n[NOTES](LONGMAN)1.pow-wown.(北美印第安人)议事会;会议,聚会2.ontopof另外,紧接着(祸不单行)[KEYTOQUIZ]1.①c.to②a.off③b.up(signup报名)④b.over(fallovereachother竞争,争夺)2.(见译文,仅供参考,欢迎指正)3.Thehostuniversitytakestheresponsibilityforhousingtheinstitute;itsChinesepartnerprovidestheteachingstaffandmaterials.(注:答案肯定不是唯一,但至少你可以学习作者的写法)WeathercontrolinChina中国气候控制Itneverrains从不下雨(陈继龙编译)Dec13th2006|BEIJINGFromTheEconomistprinteditionButitpoursawardsontheweather-fixers却给控制天气的人带来了“倾盆大雨”似的奖励。CHINESEemperorswereoncethoughtbytheirsubjectsabletomakeitrainwiththeirprayers.Chineseofficialstodayputmoretrustinscience.Theyareboostingspendingonwhattheycalltheworld'slargestprogrammeofartificialrainmaking.Itseffects,however,arenotmucheasiertoquantify.中国古代的臣民曾以为他们的皇帝能够通过祈祷让老天下雨,而当今的中国官员则更相信科学,对其号称是全球最大人工降雨项目的投入也迅速加大。然而,到底能产生怎样的效果却较难量化。(1)Justasgratefulsubjectspraisedtheheavensforanyrainthatfell,thestate-controlledmediainChinaoftenreportontheheroiccontributionsmadeby“weather-modificationoffices”wheneverneededraincomes.Theseoffices,setupoverthepast15years,deployartillery,rocket-launchersandaeroplanestoseedcloudswithchemicals(usuallysilveriodide)that\nencouragedropletstoformandfallwhereneeded,orpreventtheformationofdestructivehailstones.正如心存感激的古代臣民为每一滴雨露歌颂上苍一样,中国国有传媒每当雨“有求必降”之时都会报道“人工影响天气办公室”所作的伟大贡献。在过去的十五年中,这类办公室相继成立,它们调动大炮、火箭发射器和飞机,利用化学品(通常是碘化银)来“播云”,作用要么是促进雨滴形成后降到需要雨水的地方,要么是防止破坏性冰雹形成。China'seffortshavebeenencouragedbyanincreasinglydesperateshortageofwaterinthenorth.ChinaalsofretsabouttheOlympicgamesinBeijinginAugust2008,inaseasonwhenrainstormsarecommon.Makingitrainawayfrombigeventsisakeyareaofresearch.(2)Lastweekofficialsawardedmeritcertificatestoorganisationsinvolvedin“weatherguarantee”workforasummitwithAfricanleadersheldinBeijinginNovember.Thosehonouredincludedtheairforce,Beijing'smilitarycommandandtheSecondArtillery,whichcontrolsmissiles.AllwereurgedtodoagoodjobatanOlympicrehearsalnextyear.中国之所以这么做,是因为北方缺水问题日益严重。中国还为2008年8月北京奥运会感到担忧,届时北京将正处于暴风雨季。让降雨避开大型活动是研究的一个关键领域。上周,官员向为11月北京非洲领导人峰会提供“天气保障”服务的有关单位颁发了奖状,受奖单位包括空军、北京军区和二炮(控制导弹的部队)。官员还敦促所有单位在明年奥运会预演时能有出色表现。Artificialrainmakingispractisedinmanycountriesbutitssuccessishardtoprove.Inrecentyears,Chinahasbeenhelpedbybigimprovementsinitsweather-monitoringcapacity.Itslatestsatellite,Fengyun-2D,waslaunchedonDecember8thwithOlympicforecastingasaprioritymission.Itplanstolaunchanother22weathersatellitesby2020.许多国家都开展了人工降雨,但难以证实其成功作用。近年来,中国在天气监控能力上有了很大提高,从中也受益颇多。12月8日发射的风云-2D是中国最新发射的一颗卫星,其首要任务是为奥运会提供天气预报服务。中国计划在2020年以前再发射22颗气象卫星。MaoJietaiofPekingUniversitysayscircumstantialevidencesuggestscloudseedingcanincreaseprecipitationbyaround10%,butadmitsdoubtsaboutitsrealefficacy.(3)Undaunted,thegovernmenthassetanannualtargetforartificiallyinducedrainnationwideforthenextfiveyears:around50billioncubicmetres,orfivetimesparchedBeijing'saverage.Asinimperialtimes,fewwillbeabletorefuteclaimsofsuccess.北京大学的毛节泰(音)称,有间接证据表明,“播云”可能提高大约10%的降雨量,但他也不否认对其实际功效表示怀疑。政府并没有因此泄气,它已经为今后五年全国范围内的人工降雨制定了一个年度目标,即每年人工降雨大约500亿立方米或者达到北京低降雨量的5倍。就像帝王时代一样,上面说会成功就一定会成功,谁敢说不?[QUIZ]英译汉(将划线部分英文翻译成中文):
查看更多

相关文章

您可能关注的文档