2019届高三二轮复习讲义文言翻译2

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

2019届高三二轮复习讲义文言翻译2

‎2019届高三二轮复习讲义 文言翻译 ‎【考点解说】‎ ‎“翻译文中的句子”是古诗文阅读的一个重要考点,所占的分值也比较大,占10分左右。在文言文阅读中,翻译题是难度最大的题目,也是区分度最高的题目。在历年高考中,翻译题的得分总体都比较低。原因有二:一是没有读懂文言文,二是没有掌握翻译的相关技巧。‎ ‎【解题指导】‎ 理解是翻译的基础,解答文言文翻译题,首先要通读文段,了解大意,特别是要细读要求翻译的句子及其前后的句子。其次,做题时要有采分点的意识,翻译出的句子中有采分点才能得分。翻译题的采分点一般包括三部分:对关键词语的翻译,对关键句式的翻译和句意。关键词语是对理解这个句子起关键作用的词语,主要包括通假字、偏义复词、古今异义、词类活用、一词多义和重要的虚词。关键句式决定了句子的结构和句子的类型,主要包括判断句、被动句、倒装句、省略句和固定句式。句意是指翻译出的句子的意思要与原文的意思保持一致。阅卷时这些采分点一般是分别给分的,也就是说,只要关键词语和关键句式翻译对了,哪怕句意有出人,也能得分。反过来说,只要句意大体符合原文意思,哪怕关键词语和关键句式翻译得不好,也能得句意的分。总之,翻译题只要不留空白,就有可能得分。‎ ‎【学找采分点】‎ 采分点就是阅卷时的给分点,对学生来说就是这道题的得分点。因此,老师要培养学生的采分点意识:猜测一下,这道题会按哪些要点来给分。久而久之,学生答题时就比较容易扣住要点。下面,我们结合具体的例子来讲解。‎ 翻译下面的句子,猜一猜答案的采分点在哪里。‎ ‎1.渔人甚异之,复前行,欲穷其林。‎ ‎2.率妻子邑人来此绝境 ‎3.潭西南而望,斗折 蛇行,明灭可见。‎ ‎4.侣鱼虾而友麋鹿 ‎5.无乃尔是过与?‎ ‎【参考答案】‎ 分点:西南、斗、蛇。‎ ‎4.译文:把鱼虾当作伴侣,把麋鹿当作朋友。采分点:侣、友。‎ ‎5.译文:恐怕应该责备你吧?采分点:宾语前置句、过、无乃……与?‎ ‎【分析】每道翻译题的采分点都有句意,以后分析时不再赘述。例1中的“异”是形容词的意动用法“觉得……奇怪”,“前”是名词作状语“向前”,“穷”是形容词活用为动词“穷尽”“走完”,“其”在这里是指示代词,译为“这”。例2中的“妻子”“绝境”都是古今异义词,“邑”是古代的说法,要换成现在的说法“乡”。例3中的“西南”“斗”“蛇”都是名词用作状语,分别译为“向西南”“像北斗星一样”“像蛇一样”。例4中的“侣”“友”都是名词的处动用法,分别译为“把……当作伴侣”“把……当作朋友”。例5中的“过”是一词多义,这里翻译成“责备”,“尔”是“过”的前置宾语,“无乃……与”是固定句式“恐怕……吧”。   ‎ ‎【小练习】‎ ‎1.翻译划线的句子,判断采分点。‎ 宋濂尝与客饮,帝密使人侦视。翌日问濂:“昨饮酒否?坐客为谁?馔何物?”濂具以实对。笑曰:“诚然,卿不朕欺。”间召问群臣臧否,濂惟举其善者对,曰:“善者与臣友,臣知之;其不善者,不能知也。”‎ ‎①笑曰:“诚然,卿不朕欺。”‎ ‎ ‎ ‎②间召问群臣臧否 ‎ ‎ ‎【参考答案】‎ ‎①译文:皇帝笑着说:“确实是这样,爱卿没有欺骗我!”。(采分点:诚、然、不朕欺、省略句。)‎ ‎②译文:皇帝偷偷地召见他,询问大臣们的好坏优劣。(采分点:间、臧否、省略句。) ‎ ‎【解析】‎ ‎2.(2014年湖南卷)‎ 吴有儒曰徐孟祥氏,读书绩文,志行高洁,家光福山中。相从而学问者甚夥,其声名隐然闻于郡国。缙绅大夫游于西山,必造其庐焉。孟祥尝结庐数椽,覆以白茅,不事华饰,惟粉垩其中,宛然雪屋也。既落成,而天适雨雪,遂以“雪屋”名之。范阳卢舍人为古隶以扁之,缙绅之交于孟祥者,为诗以歌咏之,征予为之记。‎ 把文中画线的句子翻译成现代汉语,判断采分点。‎ ‎①既落成,而天适雨雪,遂以“雪屋”名之。‎ ‎                                                                               ‎ ‎②缙绅之交于孟祥者,为诗以歌咏之,征予为之记。‎ ‎                                                                             ‎ ‎【参考答案】‎ ‎ ①译文:(房屋)已经建成,天上正好下起了雪,于是用“雪屋”给它命名。采分点:适、雨、名。‎ ‎②译文:与徐孟祥交往的士大夫,作诗来歌咏它,叫我给它作(一篇)记。采分点:缙绅之交于孟祥者、为、记。‎ ‎【解析】‎ ‎3.(2015年新课标Ⅰ卷)‎ 孙傅,字伯野,海州人,登进士第,为礼部员外郎。……是日,金人遂登城。二年正月,钦宗诣金帅营,以傅辅太子留守,仍兼少傅。帝兼旬不返,傅属贻书请之。及废立檄至,傅大恸曰:“吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。”金人来索太上、帝后、诸王、妃主,傅留太子不遣。密谋匿之民间,别求状类宦者二人杀之, 并斩十数死囚,持首送之,绐金人曰:“宦者欲窃太子出,都人争斗杀之,误伤太子。 因帅兵讨定,斩其为乱者以献。苟不已,则以死继之。”越五日,无肯承其事者。傅日: “吾为太子傅,当同生死。金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。”遂从太子出。……(节选自《宋史·孙傅传》)‎ 把文中画线的句子翻译成现代汉语。‎ ‎①吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。‎ ‎ ‎ ‎②金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万 一可济。‎ ‎ ‎ ‎【参考答案】‎ ‎①译文:我只知道我们的君主能做国家的皇帝,如果立异姓人做皇帝,我就应当为此而死。(采分点:帝、中国、死。)‎ ‎②译文:金人虽然不索取我本人,我也应当跟太子一起去,求见两位酋长当面请求他们,或许有很小的希望成功。(采分点:不吾索、面、责、济。) ‎ ‎【解析】‎ ‎ ‎ ‎【翻译的原则和方法】‎ ‎     我国早期翻译家严复先生在 翻译外文时总结出了“信”“达”“雅”的翻译原则。这三条原则在在翻译文言文时也得到了广泛的认可。“信”就是要忠实于原文的内容,“达”就是要通顺明白,“雅”就是要用规范的语言。为了遵守这些原则,翻译文言文必须用“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”的具体方法。‎ 一.“对”‎ ‎   文言文中存在着大量的单音节词,常常一个字就是一个词。这些单音节词逐渐发展成了现代的双音节词或多音节词。因此,翻译时就要把文言文中的单音节词对译成以这个词(这个词在现代汉语中其实是一个构词的语素)为基础的双音节词或多音节词,这就是“对”,也叫“对译”。如:‎ 例1.师者,所以传道授业解惑也。‎ 分析:这句话中,“师”、“传”、“道”、“授”、“业”、“解”、“惑”都是单音节词,翻译时用“对换”的方法:“师”对译为“老师”,“传”对译为“传授”,‎ ‎“道”对译为“道理”,“授”对译为“讲授”,“业”对译为“学业”,“解”对译为“解答”,“惑”对译为“疑惑”。‎ 二 .“换”‎ ‎“换”就是“替换”,用现代词汇去替换古代词语。“换”与“对”的不同之处在于没有相同的构词成分。一般说来,古今异义、通假字、现在已不用的说法、词类活用和固定句式都要都要相应地替换。如:‎ 例1.诏书将下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。‎ 分析:表示官职任命的“拜”、“除”和表示时间的“寻”现在都不用了,可分别替换为“授予”、 “任命”、“不久”。‎ 例2. (宾客)两股战战,几欲先走。‎ 分析:“股”是古代对大腿的称谓,现已不用,要换成现代汉语的“大腿”。“走”是古代对“跑”‎ 的说法,现已不用,要换成现代汉语的“逃跑”。‎ 例3. 览物之情,得无异乎?‎ 分析:“得无……乎”是固定句式,要替换成现代汉语中与之对应的“恐怕……吧”。‎ 三.“留”‎ ‎“留”就是在译文中保留原文中的词语,不做改动。文言文中的专有名词,包括人名(名、字、号)、地名、官职名、年号、国号、典章制度的名称、度量衡单位、器物名称等,大都这样处理。某些数词和古今意义相同的词也可以保留不译。如:‎ 例1.颖考叔为颖谷封人。‎ 例2.至和元年七月某日,临川王某记。‎ 例3. 诏书将下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。‎ 四.“删”‎ ‎   “删”就是删略不译。文言文中的有些词,今天没有对等的词进行翻译,而且删去后又不影响句子的准确通顺,就可以删略。这些词包括发语词、音节助词、偏义复词中的衬字和一些连词等。如:‎ 例1.嗟尔远道之人胡为乎来哉? ‎ 例2.夫人之相与,俯仰一世。‎ 例3.久之,能以足音辨人。  ‎ 分析:例1中的“乎”是表句中停顿的助词,例2中的“夫”是发语词,例3中的“之”是音节助词,这些词语直接删略不译。‎ 五.“补”‎ ‎   “补”就是增补出文言文中省略了而现代文中不能省略的成分,包括省略的主语、省略的宾语、省略的介词、省略的量词、省略的分句等。翻译时,先把省略的成分补充完整,再翻译。如:‎ 例1.( )见渔人,乃大惊,问( )所从来,( )具答之。‎ 例2.狗吠( )深巷中。 ‎ 例3. 口技人坐屏障中,一()桌、一( )椅、一( )扇、一( )抚尺而已。‎ 例4.然力足以至焉(  ),于人为可讥,在己为可悔。‎ 分析:例1“见”前省略了主语“桃花源里面的人”,“问”后省略了宾语“渔夫”,“具”前省略了主语“渔夫”,译为“桃花源里面的见了渔夫,竟大吃一惊,问渔夫从哪里来,渔夫详尽地回答了他们。”‎ 例2“深巷中”前面省略 了介词“于”,译为“狗在深巷中吠”。‎ 例3中的数词和名词之间分别省略了量词“张”、“把”、“把”、“把”,翻译时要补充出来。‎ 例4“力足以至焉”后省略了表转折关系的从句“而不能至”,补充后可译为“然而力量足以到达那里却不能到达那里”。‎ 六.“调”  学#@科网 ‎“调”就是调整语序,把文言文中不符合现代汉语的语序调整过来再翻译,包括主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。如:‎ 例1.不吾知其亦已兮 例2.快哉,此风! ‎ 例3.客有吹洞箫者,倚歌而和之。‎ 例4. 月出于东山之上 翻译的六个方法里面,“对”、“换”、“留”、“删”主要是就词汇而言,“补”、“调”主要是就句法而言。翻译时还要注意古文中的借喻、借代、用典、互文、委婉等,可根据上下文灵活、准确地译出。如:‎ 例1.何以解忧?唯有杜康。‎ 例2.主人下马客在船。 ‎ 例3.生孩六月,慈父见背。 ‎ 分析:例1用了借代的手法,用“杜康”代“美酒”,要把“杜康”译为“美酒”。例2用了互文的手法,要翻译为“主人和客人下了马,走到船上”。例3“见背”是“去世”的委婉说法,要把“见背”译为“去世”。‎ 文言文翻译有时还要用到“分合法”,“分”就是把一个句子分开来翻译,“合”就是把几个句子合在一起来翻译。如:‎ 例1.陟罚臧否,不宜异同。‎ 例2.(秦孝公)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。‎ ‎ ‎ ‎【综合练习】‎ ‎1.阅读下面的文段,翻译划线的句子。‎ 齐桓公好服紫,一国尽服紫。当是时也,五素不得一紫。桓公患之,谓管仲曰:“寡人好服紫,紫贵甚,一国百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰:“君何不试勿衣紫也,谓左右曰:‘吾甚恶紫之臭。’于是左右适有衣紫而进者,公必曰:‘少却, 吾恶紫臭。’'”公曰:“诺。”于是日宫中莫衣紫,其明日国中莫衣紫,三日境内莫衣紫也。‎ ‎①少却,吾恶紫臭。‎ ‎ ‎ ‎①     于是日宫中莫衣紫 ‎ ‎ ‎【参考答案】‎ ‎①(你)稍微往后退,我讨厌紫衣的气味。(采分点:少,却,臭,句意。)‎ ‎②     在当天,宫中就没有人穿紫色衣服了。(采分点:是,衣,紫,句意。)‎ ‎【解析】‎ 第①题中“少”是一词多义,要译为“稍微”;“却”是古今异义,要译为“后退”;“ 臭”是古义异义,要译为“气味”。‎ 第 ②题中“是”是古今异义,要译为“这”;“衣”是名词用作动词,要译为“穿”;“紫”是形容词用作名词,要译为“紫色衣服”。‎ ‎2.(2013年广东卷)‎ 成平二年,夏,咏以工部侍郎出知杭州。属岁歉,民多私鬻盐以自给。捕获犯者数百人,咏悉宽其罚而遣之。官属请曰:“不痛绳之,恐无以禁。”咏曰:“钱塘十万家,饥者八九,苟不以盐自活,一旦蜂聚为盗,则为患深矣。俟秋成,当仍旧法。”咏与青州傅霖少同学。霖隐不仕。咏既显,求霖者三十年,不可得。至是来谒,阍吏白傅霖请见,咏责之曰:“傅先生天下贤士,吾尚不得为友,汝何人,敢名之!”    《宋史•张咏传》‎ 将下列句子翻译为现代汉语。‎ ‎①苟不以盐自活,一旦蜂聚为盗,则为患深矣。‎ ‎ ‎ ‎②傅先生天下贤士,吾尚不得为友,汝何人,敢名之!‎ ‎ ‎ ‎【参考答案】‎ ‎①这些人如果不能用贩卖私盐来养活自己,将来一旦像蜂群一样聚集起来成为盗寇,那么就会成为很大的祸患。(采分点:以,盐,自活,蜂,句意。)‎ ‎②傅先生是天下很有才德的人,我尚且没有机会和他成为朋友,你是什么样的人,怎么敢直呼他的名。(采分点:判断句,名,句意。) ‎ ‎【解析】‎ ‎3.(2014年广东卷)‎ ‎(刘敞)奉使契丹,素习知山川道径,契丹导之行,自古北口至柳河,回屈殆千里,欲夸示险远。敞质译人曰:“自松亭趋柳河,甚径且易,不数日可抵中京,何为故道此?”译相顾骇愧曰:“实然。但通好以来,置驿如是,不敢变也。”……天长县鞫王甲杀人,既具狱,敞见而察其冤,甲畏吏,不敢自直。敞以委户曹杜诱,诱不能有所平反,而傅致益牢。将论囚,敞曰:“冤也。”亲按问之。甲知能为己直,乃敢告,盖杀人者,富人陈氏也。相传以为神明。……‎ ‎(选自《宋史·刘敞传》,有删节)‎ 将下列句子翻译为现代汉语。‎ ‎①甚径且易,不数日可抵 中京,何为故道此?‎ ‎ ‎ ‎②甲知能为己直,乃敢告,盖杀人者,富人陈氏也。‎ ‎ ‎ ‎【参考答案】‎ ‎①路很直而且容易走,用不了几天就可抵达中京,为什么要故意走这条道?(采分点:径,何为,道,句意。)‎ ‎②王甲知道刘敞能为自己伸冤,才敢告诉他实情,原来杀人的是富人陈氏。(采分点:省略句,判断句,句意。)‎ ‎【解析】‎ ‎ ‎ ‎4.(2016年新课标Ⅰ卷)‎ 曾公亮,字明仲,泉州晋江人。举进士甲科,知会稽县。……英宗即位,加中书侍郎,兼礼部尚书,寻加户部尚书。帝不豫,辽使至不能见,命公亮宴于馆,使者不肯赴。公亮质之曰:“锡宴不赴,是不虔君命也,人主有疾 ,而必使亲临,处之安乎?”使者即就席。……初荐王安石,及同辅政 ,知上方向之,阴为子孙计。凡更张庶事,一切听顺,而外若不与之者。常遣子孝宽参其谋,至上前略无所异 ,于是帝益信任安石。安石德其助己,故引擢孝宽至枢密以报之。苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。‎ ‎(节选自《宋史·曾公亮传》)‎ 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。‎ ‎①锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之安乎?‎ ‎ ‎ ‎②苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。‎ ‎ ‎ ‎【参考答案】‎ ‎①赐宴不到场,这就是对君主命令的不敬。君主有病,却一定要他亲临宴会,做这样的事能心安吗?(采分点:虔,处之,句意。)‎ ‎②苏轼曾经从容地责备曾公亮不能纠正弊病,世人讥讽他保持禄位加固宠幸。(采分点:救正,固宠,句意。)‎ ‎【解析】‎ 第①题中“虔君命”是“虔于君命”的省略,同时又是状语后置,要翻译为 “对君主的命令恭敬”,前面加上否定,就可译为“对君主的命令不敬”。“处之” 中的“之”‎ 是代词,代“人主有疾,而必使亲临”,可灵活译为“这样的事”。句意中至少包含这几点:“锡”通“赐”,要译为“赏赐”;“是”是代词,译为“这”;“是不虔君命也”是判断句,要翻译出来;“人主”要替换成现代的说法“君主”或“国君”。‎ 第 ②题中“救正”后面省略了宾语“弊病”或“弊端”,要补充出来;“固宠”中的“固”其实是使动用法,可直译为“使宠幸牢固”,也可译为“加固宠幸”。‎ ‎5.(2017年新课标Ⅰ卷)‎ 谢弘微,陈郡阳夏人也。父思,武昌太守。从叔峻,司空琰第二子也,无后,以弘微为嗣。弘微本名密,犯所继内讳,故以 字行。童幼时精神端审时然后言所继叔父混名知人见而异之谓思曰此儿深中夙敏方成佳器有子如此足矣,弘微家素贫俭,而所继丰泰,唯受书数千卷,遣财禄秩,一不关豫。混风格高峻,少所交纳,唯与族子灵运、瞻、曜、弘微并以文义赏会。……义熙八年,混以刘毅党见诛,妻晋陵公主以混家事委之弘微。弘微经纪生业,事若在公,一钱尺帛出入,皆有文簿。……道俗义旧,入门莫不叹息,或为之涕流,感弘 微之义也,性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭谨过常。太祖镇江陵,弘微为文学。母忧去职。居丧以孝称,服阕逾年,菜蔬不改。兄曜历御史中丞,元嘉四年卒。……弘微口不言人短长,而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。‎ ‎(节选自《宋书·谢弘微传》)‎ 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。‎ ‎①性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭谨过常。‎ ‎ ‎ ‎②而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。‎ ‎ ‎ ‎【参考答案】‎ ‎①品性严肃正直,举止一定遵循礼制法度,他事奉过继家的亲族恭敬谨慎,超过常礼。(采分点:党,过,句意。)‎ ‎②而谢曜喜好评论别人的好坏,谢曜每每发表议论,弘微常常说其他的事岔开。(采分点:臧否,乱,句意。) ‎ ‎【解析】‎ ‎6.(2018年新课标Ⅰ卷)‎ 鲁芝,字世英,扶风郿人也。世有名德,为西州豪族。父为郭泛所害,芝襁褓流离,年十七,乃移居雍,耽思坟籍。郡举上计吏,州辟别驾。魏车骑将军郭淮为雍州刺史,深敬重之。举孝廉,除郎中。后拜骑都尉、参军事、行安南太守,迁尚书郎。曹真出督关右,又参大司马军事。真薨,宣帝代焉,乃引芝参骠骑军事,转天水太守。郡邻于蜀,数被侵掠,户口减削,寇盗充斥,芝倾心镇卫,更造城市,数年间旧境悉复。迁广平太守。天水夷夏慕德,老幼赴阙献书,乞留芝。魏明帝许焉。曹爽辅政,引为司马。……诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。诞平,迁大尚书,掌刑理。武帝践祚,转镇东将军,进爵为侯。帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。芝以年及悬车,告老逊位,章表十余上,于是征为光禄大夫,位特进,给吏卒,门施行马。……泰始九年卒,年八十四。帝为举哀,谥曰贞,赐茔田百亩。                                              ‎ ‎  (节选自《晋书•鲁芝传》)‎ 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。‎ ‎①诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。‎ ‎ ‎ ‎②帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。‎ ‎ ‎ ‎【参考答案】‎ ‎①诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先锋。(采分点:以,以为,先驱。)‎ ‎②皇上因为鲁芝清廉忠诚行为端正,一向没有私宅,命令士兵为他建造五十间房屋。(采分点:以,省略句,使,定语后置句。)‎ ‎ ‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档