高考文言文翻译常犯的4大错误

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

高考文言文翻译常犯的4大错误

高考文言文翻译常犯的 4 大错误 缺乏关键实词意识 “关键词语”就是指对文段或文句的意思有直接影响的词语。 1.古今异义,以今释古 例:尧咨讽转运使出公,不使居府中。 错误译文:陈尧咨讽刺转运使让欧阳公离开,不让(他)留在州 府 正确译文:陈尧咨暗示转运使让欧阳公离开,不让(他)留在州 府。 警示:关键词“讽”, 古今异义词,现代汉语是“讽刺”义, 古代是“委婉劝谏”、“暗示”等义,结合语境,此处为“暗示”。 2.词类活用,不能明辨 例:至是重往,百姓安之。 错误译文:到这次重新前往,老百姓都很安定。 正确译文:到这次重新前往,老百姓因他到来感到安心。 警示:关键词“安”,意动用法, 感到安心。而学生漏译了 “之”,没有看出是意动。 3.通假现象,暗藏玄机 例:贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻器玩以偿。 错误译文:借了公家的数十万钱款犒劳军队.用没了之后,亲 属和部下卖掉器物珍玩来偿还。 正确译文:借了公家的数十万钱款犒劳军队.死后,亲属和部 下卖掉器物珍玩来偿还。 警示:关键词“没”,通假字,通“殁”,死亡。而有的学生 错误地理解为“没有”。 缺乏特殊句式意识 文言特殊句式主要包括省略句、被动句、宾语前置句、介词结 构后置句、定语后置句、主谓倒装句、判断句,要正确翻译这些 句子就必须让这些句子符合现代汉语规范。 1.倒装句式,该调不调 例 1:吾为德请,财何为也? 错误译文:我为德行而请命,为什么拿钱财? 正确译文:我为德行而请命,拿钱财干什么? 警示:宾语前置,疑问句中代词“何”作宾语,前置,“为” 是动词,“干”“做”的意思。 例 2:胁王以危言,必欲杀祎。 错误译文:脱脱(人名) 威胁梁王吓唬他,一定要杀掉王祎 正确译文:脱脱(人名)用吓人的话威胁梁王,一定要杀掉王祎。 警示:介词结构后置句,“胁王以危言”应是“以危言胁王”。 例 3:敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也 错误译文:用出嫁时的衣服给她穿上入殓,我很贫穷,你们就 可以知道了。 正确译文:用出嫁时的衣服给她穿上入殓,我的贫穷超乎寻常, 就可以知道了。 警示:主谓结构倒装,“甚矣吾贫”应为“吾贫甚矣”。 2.省略成分,该添不添 例:良淳见国定慷慨大言,意其可用也,请于朝,留戍安吉。 错误译文:赵良淳见吴国定情绪激昂地高谈阔论,料想他可以 任用,向朝廷请示后,留下来防守安吉。 正确译文:赵良淳见吴国情绪激昂地高谈阔论,料想他可以任 用,向朝廷请示后,留下(吴国定)来防守安吉。 警示:省略句,应补充省略成分“之”。如果不补充,就变成 了赵良淳防守。 缺乏文言虚词意识 虚词运用频率较高,几乎每一个完整的句子都有虚词。虚词翻 译存在的误区主要是“译与不译不分”。 1.该删不删 没有实在意义的词,如有的语气词、发语词、助词等,无法译 出,可删去不译。 例:苟知一时之不为盗,而不知终身骄惰而窃食也。 错误译文:只知道他们一时的不去做盗贼,却不知道他们一生 都在骄横懒惰而且窃取衣食也如此。 正确译文:只知道他们一时不去做盗贼,却不知道他们一生都 在骄横懒惰窃取衣食。 警示:“之”,助词,取消句子独立性,无实意;“骄惰而窃 食也”中的“而”,连词,顺承关系,无实意;“也”,句末语 气词,无实意。这三个词可以“删”。 2.不该删而删 文言虚词更多的是有实意,而有的考生一并虚化处理。翻译时, 要有意识地注意虚词,推断虚词在文中的意义和用法,对应翻译。 例:贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。 错误译文:贼寇进攻三天没有入城,大船借着涨水,沿着船尾 攀爬城墙的垛口上去。 正确译文:贼寇进攻三天没有入城,利用大船趁着涨水,沿着 船尾攀爬城墙的垛口上去。 警示:“以”,介词,利用;“乘”,副词,趁着。 缺少顺畅通达意识 译文要明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病,而不 能“新译文,老规则,不顺畅”。 例:入嵩山,复遇故童子时所见道人,乞其术,师事之。 错误译文:申甫入到嵩山,又遇到了原来小孩子时见到的道人, 请求他那方法,做老师侍奉他。 正确译文:申甫进入嵩山,又遇到了过去小孩子时见到的道人, (向他)请求(学习)那本领,用对待师长的礼节侍奉他。 警示:“入”古今同义,用组词法替换,但要通顺,“进入” 就比 “入到”通畅;“故”古今异义,“过去” 比“原来”通 顺, “师”名词作状语,表示对人的方式,翻译成“用对待师长 的礼节”或“像对待老师一样”。
查看更多

相关文章

您可能关注的文档