中考英语英语句型翻译三轮考点复习1

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

中考英语英语句型翻译三轮考点复习1

中考英语句型翻译——插入结构 英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用以对其内容作出补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。翻译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构,现在分别论述这些插入结构的翻译。‎ ‎ 一、副词插入语 ‎ 英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子的前面翻译。‎ ‎ Apparently,it is going to rain.‎ ‎ 很明显,要下雨了。‎ ‎ Fortunately,I passed the examination.‎ ‎ 幸运的是,我通过了考试。‎ ‎ Incidentally,your proposal has been put to the discussion at the meeting.‎ ‎ 顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。‎ ‎ He was luckier,however,because he was only slightly wounded.‎ ‎ 然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。‎ ‎ He is young. He has much experience in teaching English, though.‎ ‎ 他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。‎ ‎ 二、形容词短语作插入语 ‎ 形容词词组作插入结构,一般翻译为“…的是,…”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。‎ ‎ Most important of all,computers create wide communication around the world.‎ ‎ 最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。‎ ‎ I slept late yesterday morning;worse still,my bike was out of order.‎ ‎ 昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。‎ ‎ Strange enough,he doesn’t know that famous writer.‎ ‎ 奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。 ‎ 三、介词短语作插入语 ‎ 英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。通常放到句子的最前面去翻译。‎ ‎ China,in fact,has caught up with and surpassed the world advanced levels in many ‎ respects.‎ ‎ 事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。‎ ‎ What happen to him,by the way?‎ ‎ 顺便问一句,他后来怎么样了?‎ ‎ All in all,her condition is greatly improved.‎ ‎ 总之,他的健康状况已经大大的改善了。‎ ‎ 四、不定式短语作插入结构 ‎ 不定式短语作插入结构时,对整个句子进行解释,常见的作插入结构的不定式短语有:so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面翻译。‎ ‎ To tell you the truth,I haven’t bought anything for a year.‎ ‎ 老实对你说,我一年来什么东西都没有买过。‎ ‎ It wasn’t a very good dinner,to say the least of it.‎ ‎ 至少可以这样说,这次宴会并不成功。‎ ‎ The movie,to be frank,moved me to tears.‎ ‎ 坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。‎ ‎ She wrote,to be exact,ten novels in her lifetime.‎ ‎ 确切地说,她一生写了十部小说。 ‎ 五、分词短语作插入结构 ‎ 分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译。在英语中,分词短语作插入结构的常常有:considering…(考虑到),all things considered(从整体来看),allowing for…(考虑到),generally speaking(一般说来),judging from…(从……来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of…(考虑到),taking all things into consideration(全面看来),taking… as an example(以…为例),talking of…(说道),speaking of…(说道),strictly speaking(严格地说)等等。‎ ‎ Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.‎ ‎ 从字迹上判断,这应该是我们老师写的。‎ ‎ Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.‎ ‎ 总的来说,他不太适合做这种工作。‎ ‎ You managed the project very well, considering your inexperience.‎ ‎ 考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。‎ ‎ ‎ 六、主谓结构作插入结构 ‎ 在英语中,主谓结构作插入结构通常放在句子中间或者结尾;如果放在句首,就不应该是插入结构,而是一个主谓句后面跟宾语的英语句型了。翻译成汉语译文的时候,这种插入结构却应该放在句子最前面翻译。这种作插入结构的主谓结构通常是:I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I ‎ suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don’t you think(难道你不认为),don’t you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。‎ ‎ The man,I think,does not deserve the prize.‎ ‎ 我认为,那个人不应该得奖。‎ ‎ The air is rather refreshing,I suppose.‎ ‎ 我想,那里的空气应该很宜人。‎ ‎ Honesty,I believe,is her virtue.‎ ‎ 我认为,诚实是她的美德。 ‎ 七、what we call句型作插入结构 ‎ 在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。‎ ‎ He is what we call a walking dictionary.‎ ‎ 他就是所谓的活字典。‎ ‎ Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.‎ ‎ 大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。‎ ‎ A compound,as we know it,results from the chemical union of two or more elements.‎ ‎ 所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的。‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档