2018届高三一轮复习文言文阅读翻译教案

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

2018届高三一轮复习文言文阅读翻译教案

‎2018届高三一轮复习 文言文阅读 翻译 教案 ‎《语文高考考纲》在文言翻译中要求:“理解并翻译文中的句子”,近年来的考查重点在翻译上,其中主要是对文中重要词语的理解和把握。而这种理解和把握恰恰就是翻译中的采分点。     文言翻译的基本要求:“信”、“达”、“雅”。所谓“信”就是忠实于原文,“达”就是要作到通顺,符合现代汉语的习惯,“雅”就是翻译的文字语句生动、优美。这三个要求中“信”是最基本的。      如何能达到最基本的要求呢?可以通过以下五种基本方法     1.留        凡是古今意义相同的词,如'山、水、中、笑、有'等,都按原文保留不译,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、官职名、朝代名、度量衡单位等,翻译时可保留不变。     [例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。     2加   即加字法。     (一)    单音节变双音节,在单音节词之前或之后加字,成为双音节词或短语。如:     独乐乐,与人乐乐,孰乐?     译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?     (二)    古今异义词取古义。如:      先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)      “妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。     (三)文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。如:     (1)(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)(省主语)     (2) 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。      3.减     (一)“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如:      (1) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)      (2) 备他盗之出入也。(《鸿门宴》)      (3)而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)      答:(1) “异同”只有“异”的意思; (2) “出入”在课文中只有“入”的意思;(3); “深浅”只有“深”的意思。     (二)古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可减去。      [例1]夫战,勇气也。(《曹刿论战》)――作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)      [例2] “沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。      4换         ‎ 在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失,就用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。    (一) 通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音字代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。     (1) 今王田猎与此。(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”,打猎)     (2) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)     (3) 蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)    (二) 词类活用。     (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)(水,游水。名词活用为动词)     (2)斫其正,养其旁条。(《病梅馆记》)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词)     (3)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)(一,统一。数词活用为动词)     (三) 有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。     [例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。'卑鄙'一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用'地位低微、见识浅陋'来替换它。'顾'今天不常用,译文用'探望'来替换。      5移   就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式,以便符合现代汉语表达习惯。       (一) 主谓倒装。如:      甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)译文:你太不聪明了。     (二) 宾语前置。     (1)    疑问代词作宾语,宾语前置。如:     微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)译文:没有这种人,我同谁在一起呢?      (2)    否定句中代词作宾语,宾语前置。如:     古之人不余欺也。(《石钟山记》)译文:古时的人没有欺骗我。     (3)    用助词“之” 、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。如:     何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)译文:有什么用处呢?     (4)    介词“以”的宾语前置。如:     是以见放。(《屈原列传》)译文:因为这个被放逐。     (三) 定语后置。如:      石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”)      (四) 介宾短语状语后置。如:       天下可运于掌。(《齐桓晋文之事》)(明确:“于掌”是“运”的状语 )       除了以上五点,还有一个基本原则,就是直译为主,意译为辅。       ‎ 所谓'直译',就是严格按原文字句一一译出,就是将原文中的字字句句落实到译文中,力求风格也和原文一致,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。'意译',则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。考虑到阅卷的因素,文言翻译的内容不宜过长,而且应以直译为主,高考文言文翻译也主要考'直译'。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 ‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档