高中高考英语翻译技巧完全篇

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

高中高考英语翻译技巧完全篇

英语翻译-英译汉的技巧 真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。‎ 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:‎ ‎1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)‎ He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)‎ Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)‎ ‎2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。‎ He is the last man to come .他是最后来的。‎ He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。‎ He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。‎ This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。‎ 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。‎ ‎1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。‎ The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 ‎ ‎2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。‎ The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 ‎ ‎3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。‎ Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。‎ 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。‎ ‎1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。‎ The lack of any special excretory system is explained in a similar way . ‎ 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)‎ As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 ‎ ‎2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。‎ The earth on which we live is shaped a ball.‎ 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)‎ The doctor did his best to cure the sick and the wounded .‎ 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) ‎ ‎3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。‎ It is no use employing radar to detect objects in water.‎ 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)‎ The sun affects tremendously both the mind and body of a man .‎ 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) ‎ ‎4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。‎ When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)‎ ‎ ‎ 三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。‎ ‎1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。‎ Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)‎ After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)‎ He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)‎ I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)‎ As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)‎ The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)‎ ‎2、根据句法上的需要增补一此词汇。‎ Reading‎ makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. ‎ 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)‎ All bodies on the earth are known to possess weight.‎ 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)‎ 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。‎ ‎1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。 ‎ ‎2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。 ‎ ‎3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。‎ 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。 ‎ ‎4、正反移位 I don’t think he will come .我认为他不会来了。 ‎ ‎5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。‎ Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。‎ 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。‎ ‎1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble.‎ 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)‎ Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at ‎100C.‎ 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)‎ A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.‎ 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) ‎ ‎2、为了强调 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.‎ 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 ‎ ‎3、为了生动 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.‎ 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。 ‎ 六、倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。‎ ‎1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。‎ This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.‎ 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)‎ Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.‎ 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译) ‎ ‎2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。‎ The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.‎ 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)‎ Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) ‎ ‎3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。‎ Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。 ‎ ‎4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 These date will be of some value in our research work .‎ 这些资料对于我们的研究工作有些价值。 ‎ ‎5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。‎ For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.‎ 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)‎ Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.‎ 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)‎ We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)‎ 七、 句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。‎ ‎1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。‎ The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.‎ 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)‎ To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.‎ 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)‎ Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.‎ 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)‎ ‎2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。‎ Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。‎ ‎3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。‎ Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.‎ 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同 ‎4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。‎ Neutron has a mass slightly larger than that of proton.‎ 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)‎ Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.‎ 现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语) ‎ ‎5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。‎ These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .‎ 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)‎ Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.‎ 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)‎ Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.‎ 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)‎ 八、 分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 ‎ ‎1、主语分句汉译技巧。‎ A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.‎ 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。‎ ‎2、谓语分句汉译技巧。‎ It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.‎ 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 ‎ ‎3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.‎ 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 ‎ ‎4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.‎ 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。‎ ‎5、同位语分句汉译技巧。‎ Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.‎ 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。‎ 英语翻译技巧(听课笔记)‎ 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森 汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C. 作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact. 在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。‎ ‎ 另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句, 翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句: 8.He is the very person (whom) I’m looking for. 他正是我要找的人。 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship. 那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。 11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students. 有些形式是不能告诉给学生的。 关系副词引导的定语从句: 12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood. 我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。 13.I still remember the time when we studied in the same university. 我还记得我们一起上大学的日子。 具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究: 限制性定语从句的翻译可分为以下几方面: 1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如: a.This is the finest weather that I have ever seen this month. 这是这个月我所看到的最好的天气。 b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests. 老师通常喜欢考试中成绩好的学生。 d.他不是一个轻易服输的人 He is not the one who will give up easily. 以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的 “后置” 问题,例如: 2.后置: a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death. 吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才 暴露出来。 3.“综合性”的翻译法。综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如: a.This is the place where the accident occurred. 这就是发生交通事故的地方。 b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的邻居把信交给了他。 c. There is a big oak tree that stands just in front of the village. 村子前面有棵大象树 d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble. 大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。 非限制性定语从句:这里,也可以分为以下几种: 1.前置: a. We need a chairman, in whom everyone has confidence 我们需要一个人人都信赖的主席。 b.The worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage. 那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。 c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age. 毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。 2.后置: 这里包括: 重复先行词, 译成并列分句。这是比较常见的翻译方法: a.He deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily. 我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。 b. A table has four legs, one of which is broken. 桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。 c. Living in the central Australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least. 生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。 d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances. 他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。 e.He is late for class today, as is often the case. 他今天迟到了,而这是经常的事。 以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。 3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如: a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars. 这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。 b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。 c. He passed the exam, which can be read from his the light on his face. 我从他脸上就可以看出他已通过了考试。 d. He arrived at the railway station in time , which is expected . 他果然准时到了火车站。 4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句: a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable.(原因) 你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。 b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因) 我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。 c.I never believe the stories, which is appealing.(让步) 我从不相信他所说的故事,即使它很动听。 5. “as”引导的句子: 除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由 “as”引导的句子, 翻译时可参考“as”的比 较结构从句: a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。 b. They were not such questions as could easily be disposed of. 这些问题可不是那么容易就能处理好的。 c. It wasn’t such a good dinner as she had promised us. 这顿饭可没有她向我们说的那么好。 ‎ 英语翻译方法和技巧归纳 这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。‎ 一、词汇方面 ‎ ㈠.词义选择 ‎ 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。‎ ‎ ‎ ‎ ㈡.词义转换 ‎ 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。‎ ‎ ‎ ‎ ㈢.词类转换 ‎ 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。‎ ‎ ‎ ‎ ㈣.补词 ‎ 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。‎ ‎ ‎ ‎ ㈤.省略 ‎ 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。‎ ‎ ‎ ‎ ㈥.并列与重复 ‎ 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。‎ 二、句子结构方面 ‎ ‎ ‎ 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。‎ ㈠.语序类 ‎ 1. 顺译法与逆译法 ‎ 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。‎ ‎ 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。‎ ‎ 2. 前置法 ‎ 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。‎ ‎ 3. 分起总叙与总起分叙 ‎ 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。‎ ‎ 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。‎ ‎ 英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。‎ ‎ 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。‎ ‎ 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。‎ ‎ 4. 归纳法(综合法)‎ ‎ 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。‎ ㈡.组合类 ‎ 1. 分句法 ‎ 有些句子由于“联系词”‎ 的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。‎ ‎ 2. 合句法 ‎ 形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。‎ ㈢.转换类 ‎ 1. 句子成分的转换 ‎ 前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。‎ ‎ 2. 被动语态的转换 ‎ 一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。‎ ‎ 被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。‎ 选校网 www.xuanxiao.com 高考频道 专业大全 历年分数线 上万张大学图片 大学视频 院校库 (按ctrl 点击打开)‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档