- 2022-08-27 发布 |
- 37.5 KB |
- 20页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
《文言文翻译概论》PPT课件
文言文翻译复习方法指导\n教学目标1、明确文言文翻译的标准2、掌握文言文翻译的方法\n一、理解《考试说明》的文言文阅读具体能力要求1、理解常见实词在文中的含义2、了解常见文言虚词在文中的用法3、理解并翻译文中的句子4、筛选文中的信息5、归纳内容要点,概括中心意思6、分析概括作者在文中的观点态度\n二、明确文言文翻译的标准信达要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。雅要求译文遣词造句讲究文笔优美,要生动形象乃至传神。\n(一)如何达到“信”的要求要达到古文翻译“信”的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题:1、从“言”的角度来看,要重视古代汉语的语言特色。2、从“文”的角度来看,要结合语境来准确理解词意、句意,依境断意\n1、审视古代汉语的语言特色,符合文言翻译“信”的要求(1)、注意古今词义、色彩的变化例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。(色彩变化)例2:璧有瑕,请指示王。译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。(单、双音节词的变化)例3:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。(词义变化)\n(2)注意词类活用现象例1:一狼径去,其一犬坐于前译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。(名作状)例2:君子死知已,提剑出燕京译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。(为动用法)例3:先生之恩,生死而肉骨也。译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!(使动用法)\n(3)注意发语词、某些助词、某些重复成分、偏义复词中的衬字等例:夫战,勇气也。辍耕之垄上,怅恨久之。孤之有孔明,犹鱼之有水也 .通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。\n(4)注意有修辞的语句例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为?译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?(比喻)例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下,刘琮投降。(借代)例3:燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英译:燕、赵、韩、魏、齐、楚六国统治者拥有的金玉珍宝(互文)\n(5)注意有委婉说法的语句例1:若有从君惠而免之,三年将拜君赐译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。例2:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。\n(6)注意用典的语句例1:司马春衫,吾不能学太上之忘情也例2:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。遇到典故,大家较熟的可以直译,生僻的就要译出本意译:(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青杉,我不能学古代圣人那样忘情。译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自己回顾追兵,便仓皇失措。\n2、从“文”的角度来看,要结合语境来准确理解词意、句意,依境断意通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、词类活用、古今异义等主要得分点。例1:管宁、华歆共园中锄菜。见有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读书如故,歆废书出看。宁割席分坐,曰:“子非吾友也。”文中“华捉而掷去之”,如果译成“华歆抓住金子然后丢掉了”,就错了。对“捉”字就宜结合语境,对在地上的金子应是先“捡起”再“丢掉”,“捉”只能作“拾、捡”理解。同样,可推及“废”不能解释为“毁掉”,应作“丢开、放下”理解。\n例2:“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”这句话的难点是这样几个词:“说”,应译为“话”或“教诲”;“达”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是谦词,指“微小的”、“卑微的”。“趣”在句中应解为“志趣”、“情趣”、“志向”等;“规”,在句中的意思是“规划”、“考虑”、“打算”等。“先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。”\n(二)如何做到“达”的要求古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。这就要处理好以下几方面的问题:1、符合现代汉语表达的习惯例1:庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“一个叫丁的厨师”)例2:死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最译:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。\n2、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句、判断句)例1:公之视廉将军孰与秦王?译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。(省略句)例2:何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢?(介词结构后置)例3:安在公子能急人之困也!译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?(主谓倒装)\n例4:人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?(定语后置、省略)例5:予羁縻不得还,国事遂不可收拾译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。(无标志的被动句)例6:师者,所以传道受业解惑也译:老师,是靠(他)来传播道理,教授学业,解释疑难的。(判断句)\n3、注意文言文中的固定句式例1:其李将军之谓也译:这大概说的是李将军吧例2:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为译:现在人家好象是刀、砧板,正处在宰割的地位,我们好象是鱼肉,正处在被宰割的地位,还告辞什么呢?\n三、掌握文言翻译的方法对换留删补调就是对译,逐字逐句落实。是用现代词语替换古代词语。就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。就是删去文言文中不必翻译的词。如发语词等就是补出文言文中的省略成分。就是调整语序\n一、理解考纲要求二、明确翻译标准(一)如何达到“信”的要求1、从“言”的角度(1)注意古今词义、色彩的变化(2)注意词类活用现象(3)注意发语词、助词、重复成分(4)有修辞的语句(5)有委婉说法的语句(6)用典的语句2、从“文”的角度结合语境,准确断意(二)如何达到“达”的要求1、符合现代汉语表达习惯2、注意古汉语特殊句式三、掌握翻译方法\n总结文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。查看更多