- 2022-08-26 发布 |
- 37.5 KB |
- 13页



申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
文言文翻译六字法
文言文翻译“六字诀”\n\n“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:博陵崔州平——博陵的崔州平。九百人屯大泽乡——九百人驻扎在大泽乡\n\n“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。\n\n“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。例如:①大王(施)加(恩)惠②君与俱来【与”后省略了宾语“之】③及郡下,诣太守,说如此【告诉(无意中误入桃花源)这件事】\n\n“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。例如:把“吾、余、予”等换成“我”。把"尔、汝"等换成"你"。\n\n“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。例如:祭以尉首(以尉首祭)——用都尉的人头祭祀(天地)。\n\n"变",就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静"。查看更多