- 2022-08-26 发布 |
- 37.5 KB |
- 10页



申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
文言文翻译的方法
文言文翻译的方法\n一、基本方法1、直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。\n2、意译所谓意译,是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。\n二、具体方法具体方法:留、删、补、换、调、变。\n留,就是保留凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。\n删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例:沛公之参乘樊哙者也。沛公的侍卫樊哙。“者也”是句尾助词,不译。\n补,就是增补。1、变单音词为双音词2、补出省略句中的省略成分3、补出省略了的语句注意:补出省略的成分或语句,要加括号。\n换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。例:把“吾、余、予”等换成“我”把“尔、汝”等换成“你”\n调,就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介词结构后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。\n变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。例:“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。查看更多