2007年9月高级口译真题答案

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

2007年9月高级口译真题答案

2007年9月高级口译真题答案(1)Spotdictation1.careercounselor2.concernsabouttheirfuture3.advancedtechnology4.themajorityoftheUSpopulation5.findajob6.availableinyourfield7.makingphonecallstoprospectiveemployers8.withacoverletter9.getbacktoyou10.applicationprocess11.requiremoreskillsandexpertise12.theemployerandtheemployee13.differentsocio-economicbackgrounds14.morecompetitive15.secrettopreparingyourself16.ever-changingtools17.ontheinternet18.evenothercountries19.accessandprintanytime20.senditthroughemailnII.ListeningComprehension1.B2.D3.B4.B5.C6.A7.D8.A9.B10.D11.D12.B13.A14.C15.C16.B17.D18.D19.C20.AIII.Note-takingandGap-filling1.urbanizationn2.reasons3.economic4.jobs5.quality6.convenience7.schools8.comfortable9.age10.falling11.changes12.taller13.Skyscrapers14.sector15.multiple16.sprawl17.smaller18.ethnic19.income20.backgroundsIV.ListeningTranslationSentenceTranslationn1.网上购物十分便捷,很多人觉得没了它就无法生活。然而医生们却警告消费者,在网上购买药品时一定要慎之又慎。2.俗话说,味道好,营养一定很差。然而美味的黑巧克力却可能是个例外,因为黑巧克力可以让血压降低平均达10%。3.世界经济越来越一体化的趋势在社会和政治上都有深刻的意义。同样,还存在着一种文化现象,即全球性文化或文化全球化的兴起。4.很多人把工作当成生活的核心意义之一,然而与此同时,很多人的生活大部分被工作所占据,因此很少有时间做别的事情。5.已婚者比未婚者花更多的时间做家务活,前者每天花两小时,后者1.5小时。不管何种婚姻状况,女性要比男性花更多的时间做家务。PassageTranslation1.感谢主席先生让我有机会谈论当今的环境问题。能够和在座各位分享想法,我感到十分自豪,因为你们处于拯救这个世界的前沿。时不我待,我们必须不断前进,行动迅速。我们正处于一个世界历史的关键时刻,海洋和森林在遭到破坏,物种正在逐渐消失,气候发生着变化。全球几十亿人缺乏满足健康与尊严的基本生活条件。2.近期一项关于休闲方式的调查显示,美国人如今每天花4小时看电视,3小时听广播,14分钟看杂志。过去五年中,人们的读书时间减少到每月2.5小时,调查同样显示,三分之一的购书者是年龄为58岁以上的人。另一方面,有30%的美国人表示他们唯一想做的休闲活动就是看书,21%的人表示看电视是他们最喜欢做的事,这是好消息。坏消息是只有13%的人说他们愿意和家人呆在一起。阅读1-5DDACB6-10CABCC11-15CBBCA16-20DCACD1.Theauthor'sattitudetowardsthestudentdeceptioninDuke'sbusinessschoolisthathedoesnotthinkthatsuchbehaviorshouldbecalledcheatingordeception.Theworldischangingsorapidlyandbecomingmoreinterdependent,wherethenewcultureofsharedinformationisthemainstream.2.Themessagesentbytheacademiaisthattheexam,ortheworkshouldbedoneindependentlyandanykindofsharingofinformationorcooperationisnotallowedandshouldbenabandoned.Whereastheonesentbythecorporationsisthatincontemporarytimes,thenewcultureofsharedinformationissurgingandcooperationtogetthingsdoneshouldbeencouraged.3.HecitestheexampleofStanfordUniversityDesignSchooltofurtherdemonstratethatsuchbehavioroccurringinDuke'sbusinessschoolcannotbejudgedascheatingorcalledascandal.4.Becauseknowingmoreaboutspeciesandecosystemswouldputusinabetterpositiontosustaintheendangeredspeciesandtheknowledgeofthosespeciesexistlargelyinindigenouslanguages.5.Theexampletellsusthatifthescientistsmayhaveacquiredtheknowledgetheylearnedafterwardsiftheyhadspokentoindigenouspeopleandmayhavesavedalotoftimeandenergy.Inaddition,theknowledgegaponbothsidesmayhavebeenfoundoutandbothsidesmayhaveacquiredknowledgesooner.6.TheknowledgegapwilldoWesternsciencenogoodgreatly.Theknowledgealreadyinindigenouslanguagebutnotyettowesternsciencewouldbeobtainedmuchmoreeasilyandsoonerifwetalktothelocalpeople.Weactuallyhaveacomparativelysmallrangeofknowledgeaboutwildlifeandspecies,butwedon'trealizethat.7.ItmeansthatthedominanceoftherichandprivilegedclassesamongthemembershipoftheBaraswellasthattheprofessioniscomposedoftheelites,thebestqualitypeoplewhopracticeadvocacyandofferspecialistlegaladviceinspecialistareas.8.Thebarriersarethatgraduatesfromunder-privilegedfamiliescannotaffordthetrainingtuitionasadvocatesiftheywanttojoin,whichisincreasingcostly.9.Thesummaryisasfollows:theprofessionisacompositionofelites,thebest-qualitylawyers.Butnowtheproblemarisingintheprofessionisthatitpreventstalentedpeoplefromunder-privilegedbackgroundsfromjoininginitwiththehighcost.10.Themeasuresareasfollows:aaplacementprogrammetoenablegiftedchildrenfromstateschoolstolearnabouttheprofessionwouldbeintroduced.b.anewpackageofbankloansonfavorabletermstoallowyoungbarristerstofinancetheBarcourses.英译汉n我承认,撰写我们民族自罗马初期以来的历史使我略怀惴惴之感,即使我对自己著作的价值颇有信心,也不敢贸然以此自诩。我知道,历史学家自吹自擂/夸大其词乃是常事,而且历来是屡见不鲜。每一位撰写历史的史家/作家都会鄙薄以往学养不如自己的同行,沾沾自喜地认为自己会在(史书)风格上超过他们,或者会揭示前歌后舞史实。有关(这个民族的历史)著作汗牛充栋,我的著作很可能淹(YAN)没其中,无人在意,倘若如此,那只能是因为我的对手实在是卓而超群,才华横溢,所以他们的大作才会使得拙著变得默默无闻,我必须藉此聊以自慰。而且,我的写作是极其艰辛的,必须上溯700余年,从最细的源头一直探求到支脉纵横交叉、几乎难以详述的近代。我发现研究古代历史很有裨益,至少沉浸于远古往事,我就能避而不见长期折磨着现代世界的诸多烦恼,并且能够放手写作,而不会像当代史作者/那些写当代生活的作者那样免不了会顾虑重重--即使此种顾虑尚不至于导致他们去掩盖事实。汉译英Shanghaimenaresaidtobethebestofhusbands.Theyknowhowtowinthefavoroftheirwivesandavoidconflictssothathappinesspervadestheirfamilies.Shanghaimencanberegardedasthesymbolofsocialsecurityandharmony.Theyarejoyfulwhenevertheirwivesare,thusfillingthewholecityofShanghaiwithhappiness.Shanghaimenarejokinglycalledhen-peckedhusbands.However,theywillneveryieldtotheirwivesbutremainsilentorsmileawaythequarrels.Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.Finally,theirwivesfindthemselvescomplyingwithwhattheirhusbandssay.Shanghaimenaresmartandpracticalandevenslippery,butwhatimpressesmostisthattheyareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultofemales.
查看更多

相关文章

您可能关注的文档