- 2022-09-27 发布 |
- 37.5 KB |
- 33页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
跳出菜名译菜谱33P
跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起北京理工大学珠海学院吴伟雄\n作者简介吴伟雄(1946—),译审北京理工大学珠海学院外国语学院教授;广东罗定职业技术学院客座教授。研究方向:应用翻译的理论和实践。2010/9/26跳出菜名译菜谱2\n0导言•英译中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困难。作为饮食文化的美学特征,菜式的命名,既求浪漫,又讲“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。一些有创意的菜名是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听闻”,就是“莫名其妙”!•1968年10月18日,广东省长叶选平在白天鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎白二世。请看宴会菜谱的设计——2010/9/26跳出菜名译菜谱3\n省长欢宴英女王菜谱•月映仙兔•双龙戏珍珠•乳燕入竹林•金红化皮猪•凤凰八宝鼎•锦绣石斑鱼•清香荷叶饭•淋杏万寿果•一帆风顺2010/9/26跳出菜名译菜谱4\n哲学家最关心的是事物本身“是什么”的问题,美食家最关心的是“吃什么”的问题。•“译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。”(张美芳,2005:75)根据语用学的原理,是“在语言符号之外,把语言运用者的表情态势、特定语境和人的判断力等辅助语言理解和表达的种种因数引入了研究的范畴(白晓明,2006:006)。”2010/9/26跳出菜名译菜谱5\n•本文在理论上依据是翻译的目的论和语用功能,结合本人的翻译实践,探讨适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求举一反三、操作性强的效果。•英译有言外之义的中式菜名,不能立足于复制原文汉语字面上的表层语义,而要跳将出来,按英语受众的信息需求,把菜谱的真实意义,即语用真意,适度地传递出来,让食家现场了然。因此,要——2010/9/26跳出菜名译菜谱6\n1译出菜式真内容•如果说,“在(目的论)这一原则下,原文文本在翻译中只是起到‘提供信息’的作用”(贾文波,2004:46);•那么,翻译在餐桌上必须提供起码的信息,就是菜肴是用什么原料做出来的。这是外国客人最基本的信息需求,也是餐桌上菜式翻译最核心的内容(吴伟雄,1986(5):33)。2010/9/26跳出菜名译菜谱7\n1.1跳出菜名译菜名•1.1.1根据谐音译菜名。“百年好合”,是婚宴甜食。首尾“百合”。广州话“年”“莲”谐音。那是Sweetsoupoflilyandlotusroot。•1.1.2根据产地译菜名。“金华玉树鸡”,浙江金华以产火腿而著名,青菜形似玉树,可译为Slicedchickenandhamwithgreens。•1.1.3根据形象译菜名。“青龙过海”最哗众取宠,译为Watercelerysoup,就足够了。•1.1.4根据别名译菜名。“雪火蒸大海斑”。“雪菜”是“雪里红”腌菜,“火”表示火腿。这道菜是SteamedfreshgaroupawithpreservedvegetableandYunnanham.2010/9/26跳出菜名译菜谱8\n•1.1.5不懂就问译菜名。“剑花煲猪肉”汤。国家体委的翻译请教当地翻译,才把“剑花”译为crabcactusflower。•1.1.6活用惯例译甜点。宴会最后一道甜点,一般也是照例译为ChinesePetitsFours。•1.2“转译”原料译菜名•烹调方法十分复杂,如对烹调方式把握不大,只介绍莱是什么原料做的,也提供了基本信息了。一般说来,原料的翻译不太难。难的是,有些原料不是隐姓埋名,就是以行话出现(吴伟雄,1986(5):33)。2010/9/26跳出菜名译菜谱9\n•“凤凰玉米羹”的“凤凰”不能译为phoenix。“凤”者“鸡”也,“凰”与“蛋黄”也,故译为egg。•粤菜“西湖牛肉羹”,须先转译“西湖”为“鸡蛋”才能译出egg的真面目。大概是蛋在汤中使人联想起杭州西湖的“三潭印月”吧。•“金华”译为“火腿”;“芙蓉鸡片”(slicedchickenwitheggwhite)、“甜芙蓉燕窝”(sweetbirdsnestsoupwitheggwhite)、“出水芙蓉鸭”(slicedduckwitheggwhiteandham)和“芙蓉蟹片”(deep-friedslicesofcrabmeatandegg-white)中的“芙蓉”都译为“蛋白”,“碧绿”就是“青莱”(greens),“百花”意为“虾胶”(shrimppaste)等等,都是“转译”的佳作。2010/9/26跳出菜名译菜谱10\n2.了解刀法译菜名•2.1切煮前的准备•去骨boning——去骨鸭掌bonedduckweb,•脱壳shelling——虾仁shelledscrimp,•剥皮skinning——去皮田鸡skinnedfrog,•打鳞scaling——去鳞鱼scaledfish,•腌制pickling——咸酸莱pickledvegetables,•……成为做菜的原料2010/9/26跳出菜名译菜谱11\n•2.2刀法与用料形状•切片slicing,就有鱼片slicedfish或fishslices•切丝shredding,肉丝shreddedmeat或portshreds、•捣烂mashing,薯泥maskedpotatoes或potatomash、•切碎mincing,肉末或肉饼(mincedmeat或meatmince、•切丁dicing,鸡丁dicedchicken或chickencubes•切柳filleting,炸鱼柳friedfilletoffish•酿入stuffing,酿豆腐stuffedbeancurd2010/9/26跳出菜名译菜谱12\n3.明了烹法译菜名•中菜烹调方法至少50种,为表达方便,分类如下:•3.1煮boiling•即煮即食instantboiling,“火锅”,“打边炉”,•快煮译为“quick-boiling”,•煮“波蛋”是poachinganegg。•3.2煲、炖stewing•水中煲是stewinginwater,•隔水炖是stewingoutofwater,2010/9/26跳出菜名译菜谱13\n•放进味汁里煮,那就是“卤”—stewingingravy了。•3.3烧(braising):•用酱油来烧,叫红烧—braisingwithsoysauce。尝尝“红烧鲤鱼”(braisedcarpwithbrownsauce)!•3.4炸(frying):•煎〈pan-frying〉、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(fryingandsimmering)与回锅(“twice-cooked”stirring),各不相同,万变不离其frying。•3.5烘烤铁烧:•铁烧(broiling或grilling)与明火接触或放在铁架上烧。“奶油烧鱼柳”(grilledfishwithbuttersauce)。2010/9/26跳出菜名译菜谱14\n•烧烤(roasting〉是在火上,火前或在炉子里烧。烧乳猪(roastsucklingpig)•烘(baking)是在密闭的烘具中烘,不与火直接接触,或在热的表面上烘。“乞儿鸡”.(mud-bakedchicken),也可戏译为beggar„schicken。•3.6蒸(steaming):•“五柳(蒸)草鱼”(steamedgrasscarpwithassortedpickles)就是用蒸法烹制的。•3.7熏(smoking):•如“熏鱼”(smokedfish)。•3.8白灼(scalding或blanching):•“白灼海螺片”(blanchedslicedconch)•“白灼海虾”(scaldedprawn)。2010/9/26跳出菜名译菜谱15\n4.适度浪漫译菜名•翻译菜谱,要求真务实地译出菜的核心内容,让进餐的人士知道吃的是什么,是怎样烹调出来的,以满足受众基本的和进一步的信息需求。•对中国饮食文化已有初步了解的受众,可能会有更进一步的信息需求。译者要译出有中式菜谱的文化韵味,让客人品味华夏大地的饮食文化。2010/9/26跳出菜名译菜谱16\n•粤菜“龙虎斗”,可结合浪漫主义,先说——Thedragonfightingagainstthetiger,让客人一怔;再说:其实不过是——Stewedsnakeandwildcat。这就——既有真义,又有“内涵”,吃不吃,悉从其便。上文省长叶选平设宴招待英女王的菜谱,经广东省外办领导和翻译费了好一番心思,译得很有浪漫色彩,又实实在在,让人家知道吃什么。对于这份罕见的菜谱,来宾直赞veryinteresting(吴伟雄,2000:270)。2010/9/26跳出菜名译菜谱17\n••MENU•BANQUETINHONOUROF•HERMAJESTY•QUEENELIZABETHⅡ•2010/9/26跳出菜名译菜谱18\n•月映仙兔•FairlyHaresintheMoonLight•(DimSum——CantonesePastry)•双龙戏珍珠•TwinDragonsPlayingwithaGiantPearl•(SauteLobsterwithHam,GreensandMushroom)2010/9/26跳出菜名译菜谱19\n•乳燕入竹林•SwallowsFlittinginaBambooGrove•(BraisedSwallow‟sNestwithBamboo•MushroomandAsparagus)•金红化皮猪•GoldenCrispyPig•(RoastSucklingPig)2010/9/26跳出菜名译菜谱20\n•凤凰八宝鼎•PhoenixMelon-podwithEightTreasures•(ChickenSoupwithLotusSeeks,Abalone,etc.)•锦绣石斑鱼•Many-huedGrouper•(SauteGrouperwithTomatoSauce)2010/9/26跳出菜名译菜谱21\n•清香荷叶饭•SteamedRiceinLotusLeaves•淋杏万寿果•AlmondNectarwithLongevityFruit•(SweetPapayaandAlmond)2010/9/26跳出菜名译菜谱22\n100•一帆风顺8060东部40西部20北部0•APlain第一季度第三季度Sailing•(AssortedFruitsinHamiMelon)2010/9/26跳出菜名译菜谱23\n•英译中式菜谱,传播中式菜谱的特有文化,让进餐人士知道吃的是什么,在传达菜谱的基本信息的基础上,适度地结合浪漫色彩,是可以活跃气氛,满足英语受众更进一步的信息要求,从而增进相互了解的。这是语义和语用两条腿走路的方法。2010/9/26跳出菜名译菜谱24\n5.研究“心理”译菜名•“语用学不仅关注语言手段本身,也关注语言使用过程中的种种其他因数。它要求人们在言语表达的时候,必须充分考虑到特定语境中方方面面的因数,并以此决定说什么话,怎样说话(白晓明,2006:016)”•由于文化的差异,中外人士对一些菜名的表达会产生不同的心理反应。译前,尤其“浪漫”前,要考虑外籍人士的文化背景与心理因数,做好表达的选择。“要把握适度。”2010/9/26跳出菜名译菜谱25\n•5.1与健康有关的心理因数•“药膳”的翻译,就要考虑心理因数。如果死抱语义,简单译为MedicinalFood,外宾会望而生畏。他没有病,心理上就要对“药”说“不”。在洛杉矶,中药店没有直译,译为“健康食品店”。•“剑波凉茶王”,是“中美合作梁氏保健品有限公司”产品,其海归儿子译为JianboRoyalTea。•美国人认为starch吃多了会发胖,若把莲藕粉译为lotusrootstarch,他们不爱吃;如用powder,pudding或paste代替starch,再与美国人爱吃的tapioca(食用木薯粉)相联系,客人就爱吃了。2010/9/26跳出菜名译菜谱26\n•5.2与联想有关的心理因数•“银耳”、“雪耳”、“木耳”等,两种译法:•①fungus,容易使人联想到词典解释中那些使人很恶心的词儿:toadstool(毒菌);“funguscanbepoisonous”。•②mushroom,虽也是fungus的一种,却是onethatisedible”。他们对fungus和mushroom确有不同的心理反应。•译silvermushroom或whitemushroom。2010/9/26跳出菜名译菜谱27\n•5.3与民族宗教有关的心理因数•从尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出发,菜名的翻译就要考虑这一心理因数。•“狮子头”这道菜,是“肉丸”。对英国人要在“lionhead”上做文章,是“逾矩”了。狮子是英国的象征。•“猪八戒踢足球”,是红烧猪蹄,中间一个肉丸子;“哪咤大战猪八戒”,是莲藕炒猪肉。在穆斯林面前,也来这种浪漫,那是很不得体的。•为此,译者对受众的民族特点和宗教信仰要有所了解,切莫只顾放飞浪漫的“风筝’,让它断了线!2010/9/26跳出菜名译菜谱28\n6.酒楼广告好译例•天天茶市•FullyLicensedCocktail•精巧美点Lounge•明炉烧腊•DailyYumChaandDinner•海鲜晚饭•FamousChineseB.B.Q.•华丽厅房•LiveSeafood•寿延喜酌•CosyPrivateRooms•丰俭随意•CateringforallFunctions•代客泊车•ValetParking•七天营业•Open7Days2010/9/26跳出菜名译菜谱29\n好在何处?•原文是九个汉语受众喜闻乐见的四言字句,汉语优势发挥得淋漓尽致,简洁易懂,整齐悦目。•英译是八个英语词组,跳出原文语义,不字句对应,把语用信息表达无遗,符合表达习惯。•6.1分合得当,增减适度。•6.1分合得当,增减适度。•6.3简洁明了,准确地道。2010/9/26跳出菜名译菜谱30\n•6.1分合得当,增减适度。•“海鲜”与“晚饭”,中文合英语分。“海鲜”独作一条,译作liveseafood,相当于“生猛海鲜”。•“晚饭”和“天天茶市”合译,译作dailyYumChaandDinner,七天营业,天天茶市,岂无晚饭?合有理!•增译fullylicensedlounge,有“酒牌”才能售酒类!2010/9/26跳出菜名译菜谱31\n•6.2特色突出,朴实无华。•“明炉烧腊”的译文,除Chinese外,加了famous,力表“驰名烧腊”。而YumCha,早已风行澳洲。•“华丽厅房”的译文,不见“华丽”,却见Private(不受干扰)和Cosy(舒适静逸),既投了国人所爱“雅座”之好,又正中英语受众隐私“下怀”。“精巧”也不译了,取法“无为而治”(letnaturetakeitsowncourse),精巧与否,让顾客评说去。•2010/9/26跳出菜名译菜谱32\n6.3简洁明了,准确地道。•allfunctions,还含有“寿延喜酌”的“言外之意”,如社团茶会,亲朋小聚,等等。“代客泊车”译为valetparking,简洁地道。•谢谢!•ThankYouforYourTime.•欢迎交流:yfwwx@126.com2010/9/26跳出菜名译菜谱33查看更多