2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译

汇丰大厦菜谱翻译商务英语08(7)班xxxx指导老师xxxxx一、引言去汇丰大厦用餐时发现餐桌上只有中英对照菜谱,但前去用餐的还有外国顾客、外教。获悉这一点以后,我想拥有一份英文翻译的菜谱不仅为他们提供了一份便利,而且增强了餐桌文化,消除了语言障碍,更能激起食欲。我在校期间,学习了翻译课程,对菜谱翻译的技巧、原则、方法都有一定的掌握,因此选择了汇丰大厦菜谱进行翻译。一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点,中式菜谱是我国饮食文化的重要体现,中式菜谱的翻译更是一种文化的交流。翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。因此,在跨文化翻译中,饮食文化的翻译(菜谱翻译)是翻译中的一项重要部分。本文着重对汇丰大厦的菜谱进行翻译,从菜谱的烹调方法、刀法、原料以及菜的由来所蕴含的深意下手,从文化角度、本着翻译的基本原则和方法,对中式菜谱进行英文翻译。二、从不同角度对菜谱进行翻译中式菜肴品种繁多、菜名也极其丰富,菜名的命名方式也十分讲究。常由原料名称、刀法与烹调方法、菜肴的色、香、味构成,反映菜肴内容和特色。烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字,\n反映了中华民族特有的传统饮食文化。(一)从烹调方法对菜谱进行翻译中国在世界上享有“烹饪王国”和“美食王国”的美誉,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。中国烹饪历经数千年的创造、探索、积累经验形成了浓厚的历史积淀,这也正是中国菜广受世界欢迎的原因所在。中式菜肴的烹调方法有几十种,(比如在汇丰菜谱中就有:烧/焖(braising)、煮(boiling)、蒸(steaming)、炒(stir-frying/Sautéed)、炸(deep-frying)、爆(quick-frying)、卤(spicy)这些烹调法)。此外还有以下常见几种:堡/炖(stewing)、煎(frying)、扒(fryingandsimmering)、炜(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)等基本方法。如在汇丰菜谱中出现以下几种:“南瓜烧笋”译成“BraisedPumpkinWithBambooShoots”“京酱黄瓜”译成“SautéedCucumberInBeanSauce”“虾爆鳝背”译成“Quick-FriedShrimpsAndEels”“咸鱼蒸蛋”译成“SteamedSaltedFishWithEggs”“酸菜鱼”译成“BoiledSlicedCuttlefishWithPickledCabbageAndChili”(二)从刀法对菜谱进行翻译厨师业界流行着“三分灶,七分墩”的说法,即厨师的三分技能体现在烹调方法上,而另外七分技能体现在刀工上\n,由此可见刀法的重要性。比如在汇丰菜谱中就有:切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)这些刀法。此外常见的还有以下几种:去骨(boning)、切柳(fillet)、剥/去皮(scanning)、脱壳(shelling)、 虾仁(shelledshrimps)、肉末(mincedmeat)、肉/鸡丁(dicedpork/chicken)、肉丸(meatballs)、磨/碾碎(grinding)、捣烂(mashing)。如汇丰菜谱中出现的配料有以下几种:鳝片/SlicedEels牛百叶/slicedOxTripe鹅肉丁/DicedGoose麻辣鱼片/SpicyBoiledSlicedFish宁式鳝丝/ShreddedEels,NingboStyle(三)从用料对菜谱进行翻译菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西其次要讲清楚的是菜的用料。如在汇丰菜谱中用到的有:鸡(chicken)、鸭(duck)、鹅(goose)、鱼(fish)、猪肉(pork)、牛肉(beef)、肝(liver)、鸭舌(ducktongue)、蹄子(trotter)、虾(shrimp)等。如:法式鹅肝/FrenchGooseLiver香干马来头/MixedPotherbWithDriedTofu茶树菇炒豆角/SautéedBeanWithTeaMushrooms五香牛肉/SpicyRoastBeef\n(四)从口感对菜谱进行翻译这类菜翻译时以介绍菜肴的口感及主配料为原则。香,指的是菜肴的香气,包括气香与骨香。味,指的是菜肴的味道与口感,是菜肴的灵魂。它是菜肴的主料与调料以及不同烹饪方法的有机结合的产物。如:麻辣鱼片/SpicyBoiledSlicedFish糖醋排骨/PorkChopsWithSweetAndSourSauce醉鱼干/Wine-PreservedSlicedFish三、菜谱翻译的词义及其社会文化内涵饮食观念上的差异是中、西餐文化差异的突出体现。西餐强调营养价值,讲求科学的饮食观念,多从“营养价值”角度来评价饮食的优劣;而中餐强调感性和艺术性,追求饮食的口味感觉,并不太注意食物的营养成分,多从“色、香、味、形”等方面来评价饮食的好坏。(一)菜肴的背景与社会文化内涵的联系从名称上看,作为中国饮食文化的重要组成部分,中式菜谱的名称也是多姿多彩、十分讲究的,既蕴含着深刻的历史文化背景又充满着民俗情趣和地方风情。有的菜名已不再是一个单纯的菜名,也是一件赏心悦目的艺术品,有的菜名背后甚至蕴藏着一个动人的故事,一个美丽的传说。如,宋代大文学家苏东坡在杭州做官时,他采取了文火炖肉的方法,创造出了东坡肉制作的独特方法,后来就有现在了广为流传的东坡肉(Donɡpō\nPork)。“Donɡpō”作为专有名词,不仅展示了这道名菜,还让我们看到了这道菜背后的故事,了解了中国的历史文化和饮食文化。“口水鸡”/SteamedChickenWithChiliSauce,初听有点不雅,但是却有着文人的温雅。郭沫若在所著《腆波曲》中有:“少年时代在故乡四川吃的白砍鸡,白生生的肉块,红殷殷的油辣子海椒,现在想来还口水长流……。”烹调赐拈来“口水”两字,倒成就了今天大名鼎鼎的“口水鸡”。 (二)文化内涵对菜谱翻译的影响中餐烹调讲求整体和调和之美,追求食物的色、香、味、形的完美。中国人饮食的目的,除了果腹充饥,同时还要满足对美味的渴望,带来身心的愉悦,“味”是中国饮食的魅力所在。如,臭豆腐/stinkytofu,传在清朝年间就有这道美味小吃,一个“臭”字传遍中国,到今日,它已经成为人们餐桌上的一道美味佳肴,金沙臭豆腐/SteamedStinkyTofu。中餐在用料上往往显出极大的随意性,许多西方人视为弃物的东西,都是中餐菜肴极好的原料,比如西方人不会食用动物内脏,然而经过煎、炒、油炸往往成为中国人餐桌上的美味佳肴,像鹅肝/gooseliver,肚尖/pig'stripetip,毛血旺(牛百叶、猪血、鳝片)/boiledoxlipsandporkbloodwithslicedeels。(三)词义与社会文化内涵要等值 所谓的等值就是要“功能对等”,译文中要用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。\n中西方文化的差异使一些词语的翻译无法达到绝对的等值,中国人看重传统文化,常将传统元素注入到菜肴中,所以在翻译时要考虑到译文受者的接受能力,兴趣和需要。如:香干马兰头/MixedPotherbWithDriedTofu,原料就是豆腐干和野菜。但是我们在翻译的时候应该依照实际情况进行翻译,让译者更好的接受原意。马兰头这一称呼是比较民间的说法,但其实就是指野菜,所以翻译的时候直接把它翻译成potherb,这样能让外国客人更容易接受,而不是根据字面意思“马、兰、头”翻译。四、结束语中国饮食文化底蕴深厚,在将中餐菜名翻译成英文的过程中,我们应该遵循“信、达、雅”的翻译原则,从不同的角度入手,采用不同的翻译方法进行翻译,从而实现翻译原则和餐饮知识的完美结合,使中国餐饮走向世界化。在本次翻译中,让我了解到社会文化内涵对菜谱的翻译有着举足轻重的地位,翻译过程中不能丢失传统的中国元素。本次设计在老师的指导下完成,在此过程中老师提供了很多与该设计相关的信息并给予我们指导,培养了我们严谨、不松懈的学习态度。与此同时,也增进了组员之间的联系,互帮互助,这将有利于我们今后的学习和工作。参考文献[1]董莉.从“源语文化”看中式菜肴的翻译[J].广东:\n广东商学院.2002(03)[2]曹深艳.商务英语翻译实务[M].北京:科学出版社.2008[3]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].北京:中国科技翻译.2003(04)[4]刘湘粤.中国饮食文化翻译初探[J].河北:商情教育经济研究.2008(23)[5]秦艳荣.中国菜谱的文化内涵与翻译[J].陕西:考试周刊.2009(36)[6]陈刚.新大杭州旅游指南[M].杭州:浙江摄影出版社.2006\n附:\n\n\n西湖凉坊WestLakeColdDishes菜名英译1、五香牛肉SpicyRoastBeef2、清脆海蜇JellyFish3、酱鸭DuckSeasonedWithSoySauce4、法式鹅肝FrenchGooseLiver5、鸭掌双拼DuckFeetwithCelery6、泡椒凤爪ChickenFeetwithPickledPeppers7、醉鱼干Wine-PreservedSlicedFish8、香槽肚尖Pig’sTripeTipinWineSauce9、卤鸭StewedDuckinGravy10、千岛湖鱼干QianDaoHuDriedSilverFish11、口水鸡SteamedChickenWithChiliSauce12、水晶肴肉SaltPorkinJelly13、韩国泡菜KoreaPickledVegetable14、西湖藕片WestLakeSlicedLotusRoot15、香酱萝卜SlicedRadishinSoySauce16、莲子红枣StewedRedDateswithLotusNuts17、香干马兰头MixedPotherbwithDriedTofu18、心心相印CashewNutsWithCandiedDates19、杭邦素烧鹅SmokedRolledTofuShin,HangzhouStyle20、鲜花豆腐MixedTofuwithPreservedEgg\n21、天目山笋丝TianmuMountShreddedBambooShoots22、水果沙拉FruitSalad23、尖椒皮蛋PreservedEggwithPeppers24、京酱黄瓜SautéedCucumberinBeanSauce原料1、牛腱子BeefShin2、海蜇JellyFish3、老鸭半只halfaoldduck4、鹅肝GooseLiver5去骨鸭掌100克,本芹50克BonedGooseFeet100grams,Celery50grams6、鸡爪120克ChickenFeet120grams7、青鱼干DriedFish8、肚尖Pig’sTripeTip9、老鸭半只halfaoldduck10、银鱼干DriedSilverFish11、本鸡LocalChicken12、德国咸猪爪GermanSaltPorkTrotter13、白菜100克,韩国辣椒酱20克Cabbage100grams,KoreaChiliSauce20grams\n14、莲藕LotusRoot15、萝卜片SlicedRadish16、红枣100克,莲心10克RedDate100grams,LotusNuts10grams17、马兰头100克,香干20克Potherb100grams,SlicedSpicedDriedTofu20grams18、腰果50克,蜜枣50克CashewNuts50grams,CandiedDates50grams19、豆腐皮BeanCurdShin20、内脂豆腐一盒,皮蛋,咸蛋黄(沫),榨菜沫,海蜇沫tofu,preservedegg,mincedsaltedeggyolk,mincedmustard,mincedjellyfish21、野笋干wildbambooshoots22、各式水果fruits23、皮蛋120克,尖椒10克preservedegg120grams,peppers10grams24、小黄瓜120克cucumber120grams杭州名菜篇HangzhouFamousDishes1、东坡焖肉DonɡpōSimmeredPork2、干炸响铃JingleBells3、虾爆蟮背QuickFriedShrimpsandEels\n1、钱江肉丝QianjiangShreddedPork2、宋嫂鱼羹SisterSong’sFishBroth3、西湖莼菜汤WestLakeShieldSoup4、油爆河虾QuickFriedShrimps5、杭州卷鸡Chicken-shapedDriedBambooShootsinDriedTofuSheets,HangzhouStyle6、蟹酿橙ShelledCrabsStuffedinOrange10、糖醋排骨PorkChopswithSweetandSourSauce11、火腿蚕丝SautéedHamwithBroadBeans12、油焖春笋BraisedSpringBambooShoots13、南瓜烧笋BraisedPumpkinwithBambooShoots14、番茄锅巴SizzlingRiceinTomatoSauce15、松鼠鱼Deep-FriedBonedFish16、宁式鳝丝ShreddedEels,NingboStyle三蒸九扣蒸功夫SteamedDishes酱味合蒸SteamedPreservedPorkandPreservedFish碎蒸鲈鱼SteamedSlicedPerch双味鱼头SteamedFishHeadinTwoFlavors一品娃娃菜Cabbage蛤蜊蒸蛋SteamedClamwithEggs咸鱼蒸蛋SteamedSaltedFishwithEggs\n金沙臭豆腐SteamedStinkyTofu菜梗蒸臭豆腐SteamedStinkyTofuwithCabbageStick南瓜蒸酱鸭SteamedPreservedDuckwithPumpkin汇丰川菜篇SichuanStyleDishes酸菜鱼(墨鱼片200克,酸菜150克)BoiledSlicedCuttlefishwithPickledCabbageandChili(cuttlefish200grams,pickledcabbage150grams)沸腾鱼片(鱼片250克,豆芽本芹150克)BoiledSlicedFishWithBeanSproutsandCelery(slicedfish250grams,beansproutsandcelery150grams)水煮三样(鳝片200克,芋结150克,牛百叶150克)BoiledSlicedEelswithOxlipsandTaro(slicedeels200grams,taro150grams,oxlips50grams)毛血旺(牛百叶150克,猪血150克,鳝片50克)BoiledOxlipsandPorkBloodwithSlicedEels(oxlips150grams,porkblood150grams,slicedeels50grams)\n川香跳水蛙(牛蛙200克,本芹100克)BoiledBullfrogwithCelery(bullfrog200grams,celery100grmas)麻辣鱼片(鱼片250克,黄瓜条100克,豆芽150克)SpicyBoiledSlicedFish(slicedfish250grams,cucumber100grams,beansprout150grams)汇丰蔬菜篇Vegetables茄子酱爆,尖椒炒Eggplant(quick-friedinbeansauceorfriedwithpeppers)丝瓜笋干炒,红烧TowelGourd(stir-friedwithbambooshootsorbraisedinsoysauce)南瓜百合炒,清炒Pumpkin(stir-friedwithlilyorplain)毛豆雪菜炒,笋干炒GreenSoyBeans(stir-friedwithpreservedvegetableorstir-friedwithdriedbambooshoots)豆腐麻辣Tofu(inspicy-hotsauce)土豆酸辣,红烧Potatoes(insourandhotsauceorbraisedinsoysauce)\n芦笋百合炒,酱爆Asparagus(stir-friedwithlilyorquick-friedinbeansauce)冬瓜咸肉炒,清炒WaxGourd(stir-friedwithsaltporkorplain)菠菜蒜泥炒,清炒Spinach(stir-friedwithgarlicorplain)生菜清炒,蚝油,蒜泥Lettuce(plain,withoysterorwithgarlic)长瓜笋干炒,虾皮炒Marrow(stir-friedwithdriedbambooshootsorstir-friedwithdriedsmallshrimps)毛毛菜蒜泥炒,清炒GreenCabbage(stir-friedwithgarlicorplain)豇豆家常炒,酱爆Cowpea(plainorquick-friedinsoysauce)刀豆干菜,酱爆FrenchBean(withpreserveddriedvegetableorquick-friedinsoysauce)西兰花蒜泥,清炒Broccoli(withgarlicorplain)汇丰创意篇HuifengSpecialties铁板鲍汁鱿鱼(新鲜鱿鱼150克,洋葱50克)RoastedSquidwithAbaloneSauce(freshroastedsquid150grams,onion150grams)\n茶树菇炒豆角(新鲜茶树菇150克,豆角150克)SautéedBeanwithTeaMushrooms(freshteamushrooms150grams,bean150grams)汇丰小炒皇(进口虾仁150克,鸭舌50克,白果50克,莴笋100克)FriedShrimpswithLettucesDuckLinguaAndGingko(importshrimps150grams,ducklingua50grams,gingko100grams,gingko50grams)汇丰稀卤面筋(鱼面筋200克)HuifengStyleStewedFishGlutenswithGravy(fishglutens200grams)葱油三脆(莴笋丝金针丝各100克,海蜇50克)ShreddedLettuce,NeedleMushroomsandJellyFishwithScallioninHotOil(lettuce100grams,needlemushroom100grams,jellyfish50grams)汇丰迷宗排骨(新鲜排骨100克,秘汁50克)HuifengSpareribsinGravy(freshspareribs100grams,\ngravy50grams)油淋小棠菜(菜芯120克,葱油汁50克)SautéedCabbageHeartwithScallionSauce(cabbageheart120grams,scallionsauce50grams)
查看更多

相关文章

您可能关注的文档