浅析中式菜谱文化和翻译

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

浅析中式菜谱文化和翻译

年金华职业技术学院学报浅析中式菜谱的文化和翻译王秀芬,反映着一个,,【摘要一个民族的传统饮食民族的历史文化特点中式菜谱是我国饮食文化的重要体现中式菜谱的翻译是一种中华文化的交际。本文从文化的角度分析了中式菜谱的文化内涵,探讨了中式菜谱翻译的四种方法及文化差异对中式菜谱翻译。的影响叙词中式菜谱文化翻译中图分类号文献标识码邵介沁刁动!!叮!,,,!,,“”“反映夫妻恩爱的过引言情绪的锅巴名菜轰炸东京,”“”,随着我国改革开放的不断深人和经济的发展桥米线反映百姓对奸臣无比痛恨的油炸桧以,“”、“”、“”、“”、中式烹饪作为中华饮食文化的重要内容被世界各及东坡肉宋嫂鱼羹麻婆豆腐左公鸡,“”、“”“”、“”、“”、“”国人民所喜爱中国餐馆中国料理遍布世界各贵妃鸡叫化鸡桃园三结义狗不理包子,,。地中国菜能不能有一个贴切的英文名字关系到中等等都包含了浓浓的文化意蕴国文化的传播。本文就文化和翻译两方面对中式菜中式菜谱的翻译。,谱作些探讨中式菜谱的翻译和文化密切相连它是一种跨,“。”中式菜谱的文化文化的交流奈达曾经说过翻译就是交际因,、、价、中国的饮食文化源远流长中国菜肴色味形俱此在翻译过程中要注意语言宗教值观念生活,,,态、、、佳烹饪艺术高超早已名扬四海是世界饮食文化度物质文明程度社会组织形式政治和法律因,,、。中最伟大的两大门类之一中式菜谱作为中国饮食素的影响充分考虑到外国人的文化历史和风俗,,一、,文化的重要组成部分也是多姿多彩其命名方式十方面要设法讲清楚菜的原料烹调方式这是中,,,另一方面又要反映出中分讲究既有现实主义的写实手法又有浪漫主义的式菜谱翻译的核心内容,,,。写意笔调既蕴涵着深刻的历史文化背景又充满着华饮食文化的情趣和意蕴注意文化差异民俗情趣和地方风情,有的菜名已不再是一个单纯写实型命名法,,,的菜名而是一个令人赏心悦目的艺术品名了有的中式菜谱中以写实手法命名的菜占大多数其,菜名背后甚至流传着一首今愁古恨的悲歌或是一特点是如实描述菜肴的原料和烹调方法中式菜谱。、、、,个动人的传说如皇帝落难饥不择食时吃的玉米稀的烹调方法有炒炸煮烧等多种而在英语中“”,“”、、,饭珍珠粥威类野菜龙爪菜以蟹黄和燕窝象征只有勿等种翻译多采取直,,“”反映抗战时期重庆人民反!∀##∀#楚汉相争的鸿门宴日译法如烤乳猪青椒肉丝收稿日期:20(XJ一11一23王秀芬金华职业技术学院理工学院讲师,302117金华市\n:第1期王秀芬浅析中式菜谱的文化和翻译123orenePper,ea-,。pkwithGrep)雪菜炒冬笋(FridCb一段神话故事传说具有很深的文化内涵翻译这ewitresamoooot,,,b峪hFhBbSh。oiled)盐水虾(B类菜式难度较大在翻译时要充分运用历史方法Shswenaater,,,找mpithShlliSlrW)糖醋排骨研究历史记载的资料弄清事实真相揭示它们的areribswithSweetandSoySauee。。“”(Sp)但也不能够文化内涵和文化背景这类菜一般都采取写实型,“”,,:进行鹦鹉学舌式的翻译如天麻炖山鸡大多数外命名法直接译出该菜的原料及烹调方式如,,on0Beancurd国人不知天麻为何物更不知其疗效和滋补作用了东坡豆腐D即“。teweeantwithHes”on0Braisedpork译为SdPhasrb可能较为贴切东坡肉D即“,sterSong’5soaettig药物在英语中一般都简单地译成he而不要把宋嫂鱼羹SiFhprb’即,’“eene“tewe〔eggar5een它译成mdii如果把这道菜译成SI叫化子鸡BChikeasantweene”,,ssing一e一reeeooesPhithMdii外国人就会望而生畏不过桥米线CrothBidgRiNdl。敢进食了有的可再用括号加上该菜名的直译(人名可用,:2.2写意型命名法音译或直译)如eppeorBeaneurapoou写意手法命名也是中式菜谱命名当中较为普遍麻婆豆腐p叮Hd(MD的手法,它不完全着眼于菜肴的用料和烹调方法,而fu)是选择并利用菜肴本身的色香味及造型的独有特最好在英译名之外还能够提供一个简短的背色,迎合人们喜爱吉祥的心理,取一个美丽动听的名景说明,以便食客在兴趣盎然之中领略中国饮食博,:,:”,字如大精深的文化内涵例如“狗不理包子有几种译egetableSoup:n、”,I““ouutuunouuao一2o翡翠羹v法GbliSdBGbliB1Dgfe或eeeenanamwit“,dChikdHhon.toowitsmaste金华玉树鸡SliwFll(r)可以尝试把三种译法合,,“reensouutuunG并作为完整的菜名翻译GbliSdBfe“。tewedMeatBallSwithBrownouuao一2红烧狮子头S(GbliB1Dogwon,tfollowirsmaster)Sauee这样既有菜式的—原料,又有直译,还有背景说明。再。ooewit-:芙蓉水晶虾shrimpCkdhEgg如ssorteeatanegetaeswhite佛跳墙AdMdVbl三蛇龙虎会rrieasseeSnakeandCatCookedinEmber(Fotiaoqiang一Lured,这类菜名翻译时一般以意译为主如果单纯按byitssmeleventheBuddhaumpedLj,,tewa字面翻译常会让外国食客摸不着头脑如上述的hll)“”“onea”·“onouxianCounty’tewes红烧狮子头有译为SdLiHdU大救驾ShKernelPastry即“earasenrownaueeoneasnakethatHdBidiBS或LiHdDIUlaa(ajJ,,“”,BraisenoySauee”tothereseueofanemPeror)diS但是万变不离狮子头极Cal】】e—,,易使外国客人发生误会以为他将不得不鼓起勇气但这类翻译也都只传达简单的概念很难再现原去“”。,啃兽中之王的脑袋虽然这类菜谱选用写意命名的风韵其中主要原因是由于存在着为外族文化所,,,“”,“”。名比写实命名稍清楚一些但容易译得平淡无奇如不明白易于误解的文化空白又称文化空缺如“”,,“以豆腐皮为主料做成的炸响铃因这道菜入口时果在翻译时考虑文化现象中的心理作用运用转移松,,,”,,“”脆咀嚼时发出的声音如铃挡般悦耳故此得名视觉的方法采用谐音手法比如把狗不理包子译“”,‘e”“”,:eep一eeaneun,t如果只是简单地译为DfridBrdSki成,D09WonLeav(直译狗不离包子含义是狗;再如、、“”,“”难以体现原名的风韵以豆腐开阳鱼肉为原不离包子自然不理主人了)正合原来的中文涵“”“”,,“”。料的老少平安有老少皆宜之意如译作义就可尽量避免这种文化空白现象“eaneus”、reamewitSdBrdhFih失去了原名的吉祥之2.4以地名数字命名法。,,意为解决这些问题可把直译加括号附于意译名后以地名命名的这类菜强调地方风味翻译时比,,,“ee一eeaneurnne“+”:面分别译成DpfridBdSki(Jigl较简单译出地名原料就可以了如e”“teameeaneuwtsoaeetoengueBll)和SdBrdihFih(P北京烤鸭pkiDk’,ongoanaeeueYoungandOId)’让食客们自己去品味其中的乐蒙古烤肉MliB山。西湖醋鱼WesteVinegarFish趣肠knhuangdaoBraisedYoung23典故型命名法秦皇童子鸡Qi这类菜名,每道都有一定的历史文化背景,或有Chieken\n金华职业技术学院学报2001年,“,,但翻译时要注意熟悉中国地名比如秦皇童子这类菜名较易翻译也容易理解但要注意一”,“”些,“”“”鸡是秦皇岛很有名的一道菜但很多人会对秦皇忌讳如三鲜汤中的三这个数字在日本和产,“”,,“”,、,生纳闷不知秦皇是何许地方是何来头是与北非地区代表积极意义而在乍得贝宁等地“”“”“”,“”秦始皇有关吗?因此翻译时最好把秦皇译成三有巫术的含义奇数被视为消极意义的数“。”,;“”“”,Qinhuangda再说秦皇岛作为旅游胜地也已有一字在日本数字四因与死同音日本人也很忌;“n”,。定的知名度了YgChi同时应注意不要把oucken讳因此在翻译当中要注意避嫌“ncen”,“n”翻译成iChikiTogz外国人会对Togz不理以上阐述了四种中式菜谱翻译法及文化差异对,“”。。,,解或可翻译成英语专门说法broiler一词中式菜谱翻译的影响同时我们在菜谱翻译中还,,以数字命名的菜肴翻译时一般突出数字强调应注意比较某一概念在两种语言中是否并存比较原料的品种,如:两种语言中同一概念不同词语的表达手段和相应词veFlavoredMuttonSoup。“”“r五滋汤Fi语的表意范围如酸辣汤有人译为ASouandonunet一eeee”,,,八宝饭AlmdJkghtJwlRit(EiSouP但有人认为这种译法不够确切因为在Houn““”,“”,“Pddig)英语民族中hot’既可译成辣也可译成热A,,:ou:anotu”“”“有时也可避开数字直接译出菜的原料如sdHp酸热汤而不是酸辣So会被译成eeStueken”,。“八宝鸡RifedChi汤因此应尽量避免和回避这种译法有人把酸辣raisedBrisketwithBrown”“uan一a一neareerou”,红烧四喜肉B汤译作Slg(VigPppSp)或tanSauee“our一an‘otou”,。AsdHsp也不失为一种尝试当然oupws,,aneete三鲜汤SithFihShrimpdVgabl一个菜名也可有多种译法在翻译当中应尝试各种tiredMushroomsandBamboo,,炒双冬s翻不同的方法注意各国的文化内涵和文化差异不断Shoots,,。斟酌仔细推敲以选择最合适的译名参考文献1王秉钦..:,1文化翻译学南京南开大学出版社995...:,.2吴伟雄好易学英汉笔译广东广东世界图书出版公司20..0:,13陈忠诚汉英英汉词语翻译趣谈西安陕西人民出版社989.、..4刘增羽中式菜肴英译名哑须审定中国翻译、..5陈家基中式菜肴英译方法初探中国翻译、..,6葛正民荷兰专家谈饭店菜单的译名中国翻译1995(6)40一4
查看更多

相关文章

您可能关注的文档