- 2022-09-27 发布 |
- 37.5 KB |
- 11页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
从文本类型论角度试谈中餐菜谱的德语翻译
从文本类型论角度试谈中餐菜谱的德语翻译 摘要:随着中德文化交流的发展,中国饮食文化在德国的传播也越来越广泛,中餐不仅在各亚洲餐馆中深受德国民众的喜爱,更越来越频繁地出现在德国家庭的餐桌上。菜谱翻译的需求大大增加,各种德语版菜谱书籍层出不穷,然而相关的研究却几乎没有。按照赖斯的文本类型理论,菜谱作为信息型文本与施为型文本的结合体,需要译者准确传递信息的同时,实现其文化呼吁作用关键词:菜谱;翻译;文本理论;信息;文化一、选题依据俗话说:“民以食为天”。饮食自古以来就在中国文化中占据着重要作用。而随着中国文化在世界的传播越来越广泛,中餐也越来越频繁地出现在国外的餐桌上。据德国菜谱网站地图显示,仅在北威州武珀塔尔市就有17家中国餐厅。而截至本文撰稿之日,在德国亚马逊网站上可搜索出关于中餐菜谱书的结果多达399条。在德国各大商场中,中国的炒锅(Wok)也越来越受到当地人的青睐,中餐的受欢迎程度可想而知\n国内目前对中餐菜谱的研究以中英译法为主,且主要停留在菜单翻译上,真正将菜谱作为文本进行翻译研究的几乎没有①。究其原因,笔者认为主要有以下两点:1.与菜谱翻译相比,菜单翻译在文化交流过程中应用更广。一般情况下接待外宾到餐馆点餐即可,而点餐只接触到菜名,至于菜的具体做法和食材配比等较少涉及,偶尔在席间交流时或会提及,但大多限于简单的了解,似乎没有研究译法的必要。2.中餐文化发展与传播在不同阶段有不同表现。在很长一段时间内,中餐在国外虽然颇受欢迎,但很少有外国人会想到自己亲自下厨做中餐。所以中餐的译文及其研究也停留在菜单之上然而随着中国在世界范围内的影响进一步加深,越来越多的外国人对中国文化感兴趣,中餐也随之渐渐融入其生活,中国菜已成为家常菜中必要的调剂品。一位亚马逊用户在评价一本中国菜谱时写到:“AsiatischeundinsbesondereChinesischeGerichtegeh?renschonl?ngstzurgeschmackskulturellenAbwechslungunsererNahrung(亚洲菜特别是中国菜早已成为我们家调剂口味的异国菜品)”②。而随着中外交换人员的增多,中国菜的食材准备、做法等信息在文化交流的过程的传播越来越广泛,中餐菜谱的文本翻译需求正在不断上升,大量德语版中餐菜谱书随之问世,然而学术界却鲜少关注菜谱翻译。本文从菜谱文本类型出发,希望在菜谱翻译研究上献出一己绵力二、赖斯的文本类型理论\n德国功能翻译主义学派卡特琳娜・赖斯(KatharinaRei?)将语言学家卡尔・布勒(KarlBühler)语言工具模式(Organon-Modell)中的“符号”、“表达”和“呼吁”三大功能移植于翻译学,于1971年将文本分为“强调内容”(inhaltsbetont)、“强调形式”(formbetont)和“强调呼吁”(appellbetont)的三种类型,并在此基础上补充出“声音媒介”(audiomedial)文本,即依赖于语言外技术性媒体及图像、声音、光学等非语言表达方式的文本。1976年,赖斯为进一步强化原文作者的角色及其写作目的,将文本类型最终确立为“信息型”(informativ)、“表达型”(expressiv)和“施为型”(operativ)文本。针对各文本类型的特点和写作目的的不同,赖斯还针对各类文本给出了相应的翻译策略\n信息型文本与前期提出的“强调内容”文本相对应,即在翻译的过程中,重要的是传递出原文的内容,要求译文在表达上尽量朴实,以传递出事实信息为目的。使用说明书、科技类文献、新闻报道及官方文件等各种非文学性文章均属于此类。表达型文本则强调原文的表现形式,以文学作品为典型代表,要求在翻译时体现出原文作者的表现风格,让译文具有“识别度”(identifizierend)。而施为型文本与“强调呼吁”文本相对应,将翻译的重点放在了译文接受者的角度,即译文应该在读者群中引发一定效应,目的在于呼吁读者作出一定的行为,典型代表文本如广告、宣传、辩论文章等。除此三类文本外,之前提到的第四种声音介质文本,赖斯将其作为补充文本类型保留了下来。需要说明的是,在各文本类型的交互关系上,赖斯并不排除不同文本类型交叉的可能性按照赖斯的文本类型理论,菜谱首先具备信息型文本特点,即传递菜品做法的基本步骤和方法信息,这决定了其在翻译方法上应采取平白直译的方式,以事实为依据,传递出相应信息即可。然而中餐菜谱在德译的过程中涉及到文化交流的过程,在信息得以传递的同时,菜谱所蕴含的中餐文化也得以传播,这使得菜谱翻译必然具备文化呼吁功能,以激发读者对中国饮食文化的兴趣。所以在翻译时不仅仅要求译者平实表达信息,还要追求译文的呼吁效果,实现菜谱的文化传播功能三、文本类型理论指导下的中餐菜谱德译\n上文已经提到,菜谱文本翻译过程中要实现两个功能――信息传递和文化呼吁。信息传递要求做到信息准确无误,特别是在信息类文本翻译中,须尽量保持语言的平实简洁。文化呼吁功能则要使读者对源语文化产生兴趣,从而实现文化传播的目的。赖斯认为,实现文本的呼吁功能需要采取归化而非异化的翻译策略,使译文亲近读者,融入译语文化。以此出发,要实现中餐菜谱文本在德语语境中的呼吁功能,首先要了解德语菜谱的基本构架,以通过归化译法实现施为目的一般情况下,一份完整的德文菜谱文本包括菜名、适用人数、食材准备和烹饪步骤,有时也会对菜品的个性化调整作出说明。下面以德国菜谱网站上的部分文本为例:AuberginemitTomatenundK?segefülltZutatenfür2Portionen:1Stk.Aubergine,150gEiertomate,125gSchafsk?se, 1mittlereKnoblauchzehe,1TLOliven?l,200gTomatenstücke60mlRotwein,trockenZubereitung:1AuberginewaschenundderL?ngenachhalbieren.DieH?lftenbiskurzvordenStielansatzinca.1cmbreiteL?ngsstreifeneinschneidenundinnenmitSalzwürzen.InderMicrowellebei600Watt5Minutenvorgaren.150gEiertomatenwaschenundinScheibenschneiden.125gSchafsk?seinScheibenschneiden.DieKasserollemit1TLOliven?leinfetten.③如文所见,菜谱中的首要信息即为菜名。上文中的“AuberginemitTomatenundK?se\ngefüllt”属于典型的食材加做法命名法。一般来说,大多数德语菜名都是直接说明食材和做法,部分也有以人名或特称命名,如“MamasKartoffelnbrei”(“妈妈牌”土豆泥),“ger?ucherteForelle,hausgemacht”(自制熏鲟鱼)。菜名的译法基本可以参考菜单译法,据具体名称和翻译要求不同采取不同策略。如果中文菜名本身就体现了食材的做法和口感,可采取直译,如“番茄炒鸡蛋”可译为“TomatenmitEierngebraten”,“脆皮鸡”译为“knusprigesHühnerfleisch”。对于包含人名或地名的菜名,一般采取直译加拼音的方式,如“毛式红绕肉”可译为“geschmortesFleischvomStilderMao-Familie”,“北京炸酱面”译为“NudelnmitSojabohnensauce,PekingerStil”。而对于那些极具中国特色的菜名可采取直译加注的方式,保留其文化特性。如“佛跳墙”不妨译为“BuddhaspringtüberdenWall,EintopfvonHaifischflossenmitgemischtenMeeresfrüchten”,“驴打滚儿”译为“Lüdagunr,klebrigeReisrollenmitRotbohnensauce-Füllung”,既展现了中国菜名的异域性,又能够让读者很快明了其菜品内容\n德语菜谱正文的首要信息是该菜肴的分量,这在中餐菜谱中非必备部分。究其缘由,笔者认为在于中德就餐方式的差异。在中国,无论外出或在家用餐,大家都习惯围桌而食,菜品很多,除少数以人头计算的菜(如贝类)之外,一般不按人数而是按菜品数量来计算,所以单份菜的多少其实并不需要精确考量。然而德国同很多西方国家一样,无论外出用餐或是家庭用餐都习惯分餐分食,自己的菜都在自己的盘子里,一道菜就是以一人份计算。因此,在翻译中餐菜谱时需要特别对用餐人数进行说明,不然就会引起疑问,导致信息传递不明从食材准备上来看,德语菜谱在语言形式上与中餐菜谱并无大异,均是以食材加量化的方式,清楚明了。然而二者在内容上却不尽相同在量化方式上,上文中出现了“Stück”(个,块),“TL”(Teel?ffel,茶匙),“g”(克)和“ml”(毫升),与中餐菜谱相比,度量更加精准。在中国,一般情况下调料的配置似乎全凭经验,“一些”、“少许”等字眼在菜谱中经常出现。而度量也不会用量杯精确到克或毫升,而是用调料匙或小勺配比。翻译的时候如果无法量化,切不可妄自猜测,随意量化翻译,可采取直译的方式,译为“einbisschen”或“wenig”,这样的译文看似内容模糊,其实真正保证了原文信息的准确传递,体现了原文的特点\n在食材内容上的差异性显而易见。这一点很好解释:虽说现代社会国际物流发达,但毕竟中德两国所处地理环境不同,部分食材肯定有明显的地域差异,且这种差异性往往是无法通过货运或异地培植来弥补的。特别是在翻译某些特色食材时,容易出现难译的现象。如川菜中经常使用的泡椒和泡姜,口感酸辣,是做酸菜类或鱼香类菜肴时的必备调料。然而德国的泡椒跟中国的味道完全不一样,直译反而会导致信息偏差。这种情况下,译者可对调料进行口感上的注解,或建议使用酸、辣味的东西进行代替。再如“乌鸡汤”中的食材“乌鸡”源自江西省泰和县,是中国独有的品种,具有很高的药膳价值。在翻译时可直接译为“schwarzeHühner”(黑色的鸡),再加以说明即可从操作步骤上看,德语菜谱中的句式为不定式,属于典型的信息型文本,表达的关键在动词,而动词的翻译需要考量中德做菜方式的异同。如洗(waschen)、切(schneiden)、削(sch?len)、煮(kochen)等基本操作可直接翻译。部分动词虽然有对应译法,但在表达上有错位,如“炖”和“烧”在德语中均可用“schmoren”表示,“炒”和“煎”一般都译为“braten”。然而还有很多烹饪方法在德语中难以找到对应表达,简单的操作往往却需要大量德语句子加以说明。以“勾芡”为例,在菜肴几近完成时,将淀粉溶加少量水化成的芡汁倒入其中,以达到收汁增稠的作用,此为“勾芡”。短短一个词包含了一系列动作,这些都需要在翻译时进行说明。如对肉丝勾芡的操作可译为:dieinWasserverrührteSt?rkeaufdieFleischstreifen\ngie?en(将在水中化过的淀粉浇在肉丝上)。再如在处理蔬果类食材时,中国人常用“十字花刀”切法,即将食材表面切上十字型缺口,但不切断,德语中没有单独的词对应,可释译为:kreuzanschneiden。“schneiden”对应“切”,加上前缀“an”表示切下去但没有切断,再以“kreuz”(十字型)做副词修饰,符合原文操作。 四、结语赖斯认为,信息型文本以信息传递为主要目的,施为型文本以其呼吁目的为主,意在引起读者的兴趣或激发读者作出一定的行为。菜谱文本作为信息型文本与施为型文本的结合体,要求译者在准确传递信息的同时,实现菜谱文化的传播作用。如上文分析所见,在中文菜谱的德译过程中,由于饮食习惯及文化差异,中餐菜肴在食材、做法上往往无法直译,而需要以意译的方式对语言表达进行一定程度的归化转换,在保证信息准确传递的同时让读者领略中国饮食文化的特色注释:①菜谱翻译此处指包括菜名、食材、做法及适用人群的整体文本翻译,而菜单翻译仅涉及菜名②Gei?ler,Uli,DiebestenRezepteausdemReichderMitte,Top-Kunden-rezensionen,[2016-10-21],\nhttps://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG③AuberginemitTomatenundK?segefüllt|Gemüse,[2016-10-21],http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html参考文献:[1]ChinesischeRestaurantsinWuppertal,[2016-10-21],http://www.speisekarte.de/wuppertal/restaurants/chinesisches-restaurant.[2]Gei?ler,Uli,DiebestenRezepteausdemReichderMitte,Top-Kunden-rezensionen,[2016-10-21],https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG.[3]AuberginemitTomatenundK?segefüllt|Gemüse,[2016-10-21].http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html[4]张美芳.克里斯蒂安娜・诺德\n.王克非,主译.译有所为――功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:14.[5]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008.(第1版).[6]韩载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.查看更多