- 2022-09-27 发布 |
- 37.5 KB |
- 3页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
中餐菜谱英文误译探析
中餐菜谱英文误译探析摘要:本文主要讨论了中餐菜谱的英文误译种类,并分析了其产生原因,给出了正确的翻译方法。中餐菜谱的英译要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。 关键词:中餐菜谱文化差异误译 中国在世界上有“烹饪王国”和“美食之国”的美誉。中国烹饪经过数千年的创造、探索、积累经验形成了深厚的历史积淀,是中华古老文明一个有机的组成部分,这也正是中国菜在世界各地广受欢迎的原因所在。但是丰富多彩、千变万化的中文菜名让在中国就餐的“老外”伤透了脑筋。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字,甚至很多名字让他们大倒胃口。 一、常见中餐菜谱的误译种类 常见中餐菜谱的误译主要有以下几种: 1.拼写错误 有的餐馆提供的不是“FastFood”(快餐),而是“FartFood”(屁餐);“豌豆汤”(PeaSoup)错写成“PeeSoup”(小便汤)。 2.直译 不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“CorrugatedIronBeef”(有皱纹的铁牛肉);“宫爆鸡丁”翻成“GovernmentAbuseChicken”(政府虐待鸡);“红烧狮子头”译成了“RedBurntLionHead”(烧红了的狮子头);而“生鱼块”成了“ChoptheStrangeFish”(砍那陌生的鱼);“干锅牛蛙”为“FuckaBullfrog”(占牛蛙的便宜)。这些菜莫说去吃,听听都令人恶心。 3.硬译 下面的菜更是令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是“FourGladMeatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“ChickenwithoutSexualLife”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“BeanCurdMadebyWomenwithFreckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)。 为什么会出现这些菜名英译的笑话呢?原因在于中国菜种类繁多,全国各地不同风味的名菜有8000多种,所用各种配料也有600多种,各种基本的烹饪方法也有50多种,不像西餐种类相对较少。与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的。若对每一种菜名都给出恰如其分的英文译文,特别是那些具有丰富中国文化底蕴、浓郁地方特色的菜名,绝非易事。就是运用意译法,给菜名加以解释性的说明,也未必能表达出中国菜的“风味”。 二、如何避免中餐菜谱的英文误译 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。 因此,中餐菜谱的翻译应采取如下方法: 1.以主料开头的菜名 可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。前面提到的“宫爆鸡丁”就可译成DicedChickenwithPeanuts,Pepperand\nScallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,ChineseCabbageandDriedShrimps或ChineseCabbagewithDriedShrimps。再如: 鱼香肉丝ShreddedPorkandGarlicSauce或ShreddedPorkwithGarlicSauce 白灵菇扣鸭掌WhiteMushroomandDuck’sWeb 青椒牛肉BeefwithGreenPeppers 2.以烹制方法开头的菜名 中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、熘、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。如: 炖牛肉StewedBeef 炒鸡丁Stir-FriedChickenDices 葱爆羊肉Quick-FriedLambwithScallioninGingerSauce 清蒸桂鱼SteamedMandarinFish 凉拌海蛰JellyfishinSoySauce 红烧蹄筋BraisedPorkTendoninBrownSauce 水煮鱼FishFiletsinHotChiliOil 3.以口感开头的菜名 这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如: 糖醋里脊SweetandSourPork 香酥鸡CrispFriedChicken 脆皮鱼CrispFish 怪味鸡Multi-flavoredChicken 辣味烩虾BraisedPrawnsinChiliSauce 酸辣黄瓜HotandSourCucumber 4.以人名或地名命名的菜肴 这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu(当然也可以译成SpicyandHotBeanCurd)。再比如: 东坡肉GongpoPork 方蜡鱼FanglaFish 北京烤鸭PekingDuck 广东龙虾CantoneseLobster 西湖醋鱼XihuSourFish 无锡排骨WuxiSpareribs 扬州炒饭YangzhouStir-FriedRice 5.含有喻意、夸张等含义的菜名 这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如: 彩凤喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs(烤鸡鹌鹑蛋) 蚂蚁上树VermicelliwithSpicyMincedPork(肉末粉丝) 龙虎风大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken(蛇、猫和鸡炖成的浓汤) 全家福HappyFamily――Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)\n 四喜丸子Dicedmeatballsbraisedwithsoysauce(红烧肉丸) 6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品 对这类传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。这样的菜名有“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“油条”、“粽子”、“汤圆”、“佛跳墙”等。 三、结语 中华饮食文化博大精深,要把所有菜名都准确地翻译出来绝非易事,尤其需要注意的是,中餐菜谱的英译一定不能拘泥于硬译、死译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜名,都将有统一规范的“英文名”。如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向小型的餐馆,随后还会扩散到全国,到那时中餐菜名翻译得非常可笑的现象将成为历史,“一切都是正确的:语法、单词、文化、所有东西”。 参考文献: [1]冯建忠.实用英语口语教程.译林出版社,2002. [2]雷天放,陈箐.口译教程.上海外语教育出版社,2006.查看更多