英语(心得)之牛津英语教学中的例句选取与专题讲座

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

英语(心得)之牛津英语教学中的例句选取与专题讲座

英语论文之牛津英语教学中的例句选取与专题讲座 ‎ 牛津英语教材使用至今,以其新颖、科学的编排体系和丰富有趣的内容博得广大师生的好评,并为外语教学注入了新鲜血液,使之焕发出蓬勃的生机和活力。但是,不少教师仍感到困惑,觉得内容多、课时少;语法知识零散,不系统;词汇量大等等。其困惑的焦点主要是对于词汇教学的经验不足和阅读教学中如何培养学生的跨文化交际意识的困顿。对此,笔者从词汇教学中例句选取的语法性、时代性、地道性、文化性和定期开设专题讲座等几个方面浅谈自己的一些体会。‎ 一、例句的价值胜于词汇本身 传统词汇教学法的特点是强调单词教学,往往脱离了特定的语境,这样的方法不利于学生准确掌握单词的用法。因此,在教学中切忌孤立地讲词,应以词句相连、句法相连、句句相连,且融之于语境。在高中英语课堂教学的过程中,例句起着非常重要的作用。例句诠释了一些语法现象,包含了一些语言习惯和句式,既化解了学习过程的重点和难点,又体现了一定的人文性和教育性,同时浸透了价值观念和文化内容。也许不是很多人都读过雪莱的《西风颂》,但他的原句If winter comes, can spring be far behind(冬天来了,春天还会远吗?)却是众所周知的。同理,对于林语堂先生翻译的中国成语Talking with you for one moment is much better than reading books for ten ‎ years.(听君一席话,胜读十年书),想必也是耳熟能详的。反之,不恰当的例句则会误导学生。因此,例句的选取要考虑到几下几个方面。‎ ‎1.例句的语法性 倘若一个例子能包容一个或几个语言和语法现象,有典型意义,则便于学生记忆。在讲解-ing和-ed动词形式时,教师可以联系申博成功举例All the Shanghainese got excited at the exciting news that Shanghai was given the right to host the 2010 World Expo on Dec3,2002。讲解alone和lonely时,我会编出这样的句子An old lady didn’t feel lonely, although she was alone in a lonely village.(feel lonely指内心的孤独,be alone指一个人,lonely作定语指偏僻的)讲到分词作定语时,可选取The accident was caused by a taxi driver jumping the green light. jump the green light=doesn’t wait for the traffic lights to change green.这样,学生不仅学到了词汇,掌握了语法,且有亲临其境之感。‎ ‎2.例句的时代性 ‎“与时俱进”的思想也是我们教师举例的重要依据。当讲授not only/but also句型时,我选取了令全国人民振奋的北京申奥和上海申博两件大事举例,创设了一种适合于学生实际应用语言的教学环境,激发了学生对外语学习的良好动机和强烈兴趣,启动学生的内驱力,使其自觉地去追求对语言的理解和逐渐完善对语言的应用。‎ The winning of Expo is a great success, not only for Shanghai residents, but also for the whole Chinese nation. ‎ Beijing is now applying for the 2008 Olympics. If it is honored this ‎ Opportunity, people in Beijing not only need to building up more stadiums and hotels, but also need to prepare themselves to communicate with foreign athletes and tourists. ‎ ‎3.例句的地道性 地道是指举例子要尽可能原汁原味地取材于英语国家或英美人士常用的具有英语语言和英语文化特点的例句。如:‎ It is a piece of cake for me. (这对于我来说很简单。)‎ God helps those who help themselves. (上帝帮助自救者)‎ Money is a good servant, but a bad master. (Bacon)‎ Imagination is more important than knowledge. (Einstein)‎ Never take a coal to New Castle. (请不要多此一举)‎ Whenever I have to make a speech ,I get butterflies in my stomach. ‎ ‎(get butterflies in one’s stomach=get nervous)‎ I really must go and lie down for a while; I’ve got a splitting headache. ‎ ‎(splitting headache=painful headache)‎ ‎4.例句的文化性 词汇问题往往涉及到文化问题。举例时,教师要有意识地指导学生把学习词汇与了解文化联系起来,既要弄清词意,又要了解文化背景和风俗习惯。以dragon(龙)为例,在文化意义上,英汉两种语言相差甚远。“龙”在中国文化中是神圣,伟大,尊贵和强大的化身,如皇帝的身体称为“龙体”。但在英美国家dragon(龙)引申为fierce, shy or treacherous person(凶恶残忍,狡诈或虚伪的人)。所以,英美人对中国人称自己为the descendent of dragon(龙的传人)往往感到迷惑不解。因此,当学生说到I’m proud of being a descendent of dragon时,教师必须要强调例句的文化性,帮助学生走出东西方文化差异的误区。‎ 二、在专题讲座中培养跨文化交际意识 新教材的特点是题材新颖、贴近生活,文字简洁、内容丰富,反映了英语的国家历史、地理、风土人情、名人传记、新闻出版、戏剧、音乐、卫生、环境保护、体育等等。体裁有故事、科普读物、书信、日记、说明文、短剧、通知、童话、广告、记叙文、应用文、诗歌等等。这一切都要求教师除了应具备扎实的语言功底外,还应具有广博的外延知识,尤其是英语国家的文化背景、历史、政治、经济、风土人情等知识。因此我便有了一个构想:根据教材特点,定期给学生开设专题讲座,培养其跨文化意识,丰富其文化底蕴,文化内涵。这样,久练必熟,熟能生巧,从而达到在语言运用方面,灵活自如,随心所欲而不逾矩的境界。‎ 以“有趣的习语”为例。英语同汉语一样,也是一种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类智慧的结晶。‎ 请看下面这组习语:‎ as stubborn as a mule as cunning as a fox as brave as a lion as greedy as wolf as proud as a peacock as slow as a tortoise as fat as a pig as stupid as a donkey as fierce as a tiger as strong as a horse 首先我经过精心的选材,以一组与动物有关的习语为切入点来导入主题,激发学生浓郁的兴趣和继续学习的欲望。然后,再以不同的视角给出更为丰富的习语,加大其语言信息量的输入。在鲜活生动的语言素材中自然习得语言规律─“as…as a …”结构以及明喻(simile)的使用,进而掌握其翻译技巧;但是,对于文化的附加意义教师必须点拨给学生。如在汉语中,骡子是“寿命长,体力大”的特征,而在英语中则是“顽固”的代名词。‎ 习语有的意义明显,有的意在言外,带有明显的民族、地域、历史等色彩。因此,逐步渗透东西方文化差异,培养学生的跨文化意识,帮助其逾越文化冲突,更深刻地理解习语的内涵,才是本次讲座的重心。我便以三个广为熟知的话题为基础(focus on “God” “Dog” and “Different Literary Allusions”),拓展开来,融入文化背景及文学知识,使学生既浅尝了习语的乐趣,又品味到了习语中文化底蕴的阵阵香气,回味无穷,牢记心中。如汉语中提到狗,人们往往想到“狗仗人势”、“狗腿子”等贬义词;而在英语文化中,狗则是可爱、幸运的象征。如下列习语:‎ ‎    Every dog has its day. You are a lucky dog.‎ He is a jolly dog. Love me ,love my dog.‎ He is the top dog. ‎ 对于习语中的文学知识,则更能引起学生的兴趣和共鸣。如as wise as Solomon(汉语说“聪明赛过诸葛亮”而英语则用“所罗门”来代替)。又如a Desdemona (莎士比亚悲剧中奥赛罗的妻子,用来代替pretty and elegant lady,而汉语文化中用“西施”)。又如Shylock(用来比喻吝啬鬼),Robin Hood (用来比喻绿林好汉),Romeo and Juliet(用来比喻“梁山伯与祝英台”)等都是学生熟知的文学作品中的人物。‎ 此外,我还给学生开设了西方传统节日、中西方饮食文化、世界著名建筑、西方婚俗、美国著名总统等专题讲座,深受学生的喜爱。‎ 在语言实践过程中,则采取开放式教学,不限制主题,不限制小组,学生可以自由组合,以自己喜欢的形式来表演,体会到学以致用的成功的快乐。‎ 总之,执教《牛津英语》教材,体会颇丰,感触颇深。从开始时的激动,到教学过程中迷茫,以及实践中的探索和感悟,让我更加热爱英语教学这片热土。教无定法,教无成法,运用之妙,存乎一心。只要在教学中用心体会,以学生发展为本,就能摸索出一套行之有效的教学方法。上海市新中高级中学  侯伟红 ‎     ‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档