英语(心得)之大学英语教学应注重培养学生的翻译能力

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

英语(心得)之大学英语教学应注重培养学生的翻译能力

英语论文之大学英语教学应注重培养学生的翻译能力 ‎ 摘要:翻译是英语教学最直接的目的之一,同时,翻译是修完大学英语的学生应具备的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。目前高校由于受那些占主流地位的教学流派的影响,学生对翻译不感兴趣,导致其翻译水平下降。本文针对这一现象,对大学英语教学如何培养学生的翻译能力进行了论述。 ‎ ‎  关键词:英语教学;翻译教学法;翻译能力    ‎ ‎  导论 ‎ ‎  《大学英语教学大纲》明确指出,“大学英语教学的目的是,培养学生具有较强的阅读能力,一定的听,说、写、译能力”。然而许多年以来,“译”的能力,特别是英译汉的能力,在很大程度上受到了忽视。英译汉不仅要求对原文理解正确,还要求用汉语恰当地表达出来,可见英汉翻译不仅被视为一项综合技能.而且被视为英语课程教学的目的之一。我们知道,翻译是一个把一种语言转换成另一种语言的文化交际过程.学英语的根本目的在于科技、文化、教育诸方面的交流,因此交流应是英语教学的导向。 ‎ ‎   ‎ ‎  一、翻译教学法存在的必要性 ‎ ‎   ‎ ‎  现在外语界倍受推崇的教学法当属交际法(Communication approach),即用英语讲授英语.这无疑是发展方向,另一方面,传统的翻译教学(Translation approach) 冷冷清清 ,似乎走到了穷途末路,哪位教师还在课堂上使用,几乎成了保守落后的代名词。 ‎ ‎  (一)体现了学英语的目的性 ‎ ‎  我们为什么学习英语?原因主要有两条:学习西方和宣传中国。因为讲英语的主要是发达国家。找们要学习西方的先进技术.更确切地说,把先进技术的载体—英语翻译成汉语。这才是我们学习英语目的之所在。 ‎ ‎  (二)翻译教学法的优势 ‎ ‎  大学英语教师有必要给自己定位,我们是bilinguist ,这正是我们的优势。如果课堂上只讲英语,完全是把自己退化成monolinguist 。况且在某种程度上英语恰恰是我们的弱项,教师能否在课堂上自如娴熟地表达,未必不是个问题,通过翻译教学,学生的翻译能力也在受着潜移默化的影响。 ‎ ‎  (三)激发学生的兴趣 ‎ ‎  现在课堂教学主张采用全英文式教学。课文的难句不是先讲解,后翻译成汉语,而是采用paraphrase的方法。单词、短语的解释也力求English definition ‎ ‎。这种做法对于多数非英语专业的学生来讲在理解上有一定的困难,况且英语中存在着大量的谚语、成语、俚语、俗语等等,很难用学生可接受的英语解释清楚,久而久之则无法激发学生的兴趣和学习热情。因此,在教学中,不能完全排斥汉语。 ‎ ‎   ‎ ‎  二、让翻译技巧浸透在英语教学之中 ‎ ‎   ‎ ‎  语言学习成败的标准在于学生能否用所学到的语言知识,创造性地表达出来,所以翻译既是教学目的之一,也是一种有效的教学和考核的手段。就翻译来说,不仅要具有对英语的正确理解能力,而且还必须具有用母语准确地表达能力,才能翻译出准确、通顺、得体的译文来。翻译教学要以精读和泛读为基础,它与阅读课的内容密切相关,都要掌握一定的语法知识和词汇量,所不同的是,翻译要求理解准确,通过翻译表达的反作用,加深学生对原文的理解,达到完全吸收消化的程度。因此在教学中,恰当地应用点翻译教学,抓住英汉对比分析要点,授予学生理解和表达技能,可以加强正迁移,克服负迁移,有利于学生学会地道的英语,增加学生思维能力,既能激发学生的学习兴趣,又能巩固所学的语言知识,真正提高阅读理解能力。 ‎ ‎   ‎ ‎  三、翻译练习在大学英语教学中的作用 ‎ ‎   ‎ ‎  翻译注重培养的是学生应用语言的能力,它作为大学英语教学中一个重要的环节,是通过翻译实践让学生掌握一些基本的翻译技巧,对英语和母语进行细致的比较,将学生在精读课中所学到的知识条理化、系统化。其作用体现在以下几点: ‎ ‎  (一)能加深对英文的理解 ‎ ‎  一篇英语课文,仅凭看几遍,便想透彻理解是不可能的。英语的句子结构繁杂,词汇内涵丰富,在做翻译练习时,学生首先要对翻译的对象进行分析,语法分析是翻译过程中极其重要的一个步骤。分析正确,才有可能应用正确,就是这个分析的过程,能进一步加强学生对英语,当然也包括汉语语法知识的理解和应用,进一步巩固学生的语法知识。经过翻译,不仅能够深刻理解英文的含义,还可领略英文的风采。 (二)能加强词汇的记忆和理解 ‎ ‎  英语的词汇很多,意义不少,习惯用法、典故等一时很难记住,通过翻译能再现词汇的意义,将词的意义再次反馈到大脑,助记忆一臂之力。另外,为了尽可能准确地翻译原文,学生要在理解的基础上进行选词,并要对一些近义词进行比较、筛选。在这个过程中,学生无疑会接触到大量的词汇,从而扩大他们的词汇量,同时加深了他们对词汇的正确理解。从这个意义上讲,翻译练习与精读、泛读等教学环节具有一定的互补性。 ‎ ‎  (三)能培养学生的语言表达能力和语言修辞能力 ‎ ‎  翻译练习中,通过对翻译对象的分析和深思熟虑,通过对母语与英语的对比分析,能够使学生对语言的内部结构、表达形式产生更深刻的印象,在语形和语义之间建立起一种默契,使他们对语言表达方式从初级应用发展到理性认识。这种发展过程的结果是,大大提高了学生的语言表达能力,提高了大学生的内涵素质。 ‎ ‎  翻译时,学生一方面要理解翻译对象的语境、语义和语言风格,另一方面要在理解的基础上,选择表意最准确、最恰当的语言表达形式。要实现这一目标,主要取决于学生的修辞能力。翻译练习恰恰可以锻炼和培养学生的修辞能力。 ‎ ‎   ‎ ‎  结束语 ‎ ‎  翻译是语言基本功之一,是大学英语基本教学中不可缺少的重要组成部分。如果大学英语教师能够将翻译技能的培养作为其授课内容的有机环节,既能全面地培养学生英语的五项基本技能,为学生能更好地适应社会需求奠定一个良好的基础,又能给学生的考试提供帮助,何乐而不为呢? ‎ ‎   ‎ ‎  参考文献 ‎ ‎  吴伟雄.实用英语翻译技巧.昆明:云南人民出版社,1996 ‎ ‎  陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1991 ‎ ‎  孟继有.翻译与大学英语教学.北京大学学报,1995‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档