- 2021-04-29 发布 |
- 37.5 KB |
- 9页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
英语(心得)之浅谈大学英语教学中文化因素的渗透
英语论文之浅谈大学英语教学中文化因素的渗透 摘要:语言是文化的载体。文化知识的学习是语言学习不可或缺的一部分。中西文化差异是英语学习中的重要内容。因此,教师在教学中有意识地渗透这方面的知识,是非常有必要、而且是非常有意义的,对学生在理解、掌握效率及学习兴趣方面都会有很好的提高作用。 关键词:英语教学;中西文化差异 学生学习英语,不是为了单纯学习语言形式,而是为了获得在外语环境里较好应用英语语言的能力。要实现语言的交际功能除掌握一定的词汇和必要的语音知识外,还必须熟悉并理解该语言承栽的文化内涵和背景要求。也就是说,让学生带着一种“文化观”进入英语知识的学习,它无疑会开阔学生的思维,增加学生的文化体验,构筑学生丰富的心灵园地,从而对自己的本土文化进行全面的反思。教学中,我体会到在大学英语的教学中,我们应从下面几点注意增加英语文化知识的渗透。 一、背景知识 每种语言都有广泛的文化作为背景,不同的语言反映着各自不同的文化意识、文化形成过程以及文化价值体系。例如绅士风度、女士优先、鸡尾酒会、雅皮士、圣诞节,这些小小的字眼都体现了西方某种文化。在外语学习中,由于缺乏相关的背景知识,一些简单的句子也常常使学生百思不得其解,使得对文章的理解不透彻、不全面。分析其中原因,我们发现学生对涉及的背景知识缺乏了解。因此,我们有必要对课本中提及的某些专有名词或英语国家的流行节日做简单的介绍。例如:“美元”有一个表达方法是greenbacks,直译为“绿背”。如果不讲解它的背景来源,学生一定会非常疑惑。原来,美国最早的纸币是由13个殖民地的联合政权大陆会议批准发行的,称为大陆币。1863年财政部被授权开始发行钞票,背面印成绿色,被称为绿背,一直沿用至今。再有,我们讲解‘感恩节’的习俗时,可以简单介绍美国的历史,并让该节日的深刻含意形成一定的反应,启发学生也要有一颗感恩的心。 二、习语与典故 在外语学习中,常有些令人费解的词或句子影响我们对内容的正确理解,而与英语 国家的宗教信仰、神话传说、历史事件、名人轶事、风土人情有着密切联系的典故往往是干扰理解的主要因素。我们以两个希腊神话故事为例来说明。 英语词汇中源于希腊神话的习语主要有两种类型:一是根据希腊神话故事中的某些特定情节,取用其情节中出现的具有典型意义的短语固定而成。其特殊意义是由特定的故事情节赋予的。二是基于某些词汇的神话背景,将这些词语与英语中的其它词语组合而成固定的短语,这些短语表达与相关神话背景相关的语义。例如, an apple of discord争斗之源;不和之因;祸根 “an apple of discord”直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者” 称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention; the root of the trouble; dispute等意义。这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。如: This problem seems to be an apple of discord between the Russia and the USA. 这个问题似乎成了俄罗斯和美国之间的不合之源。 再如:.Greek gift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心 Greek gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“ 他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。 维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos, et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder sb.等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的谚语:When the fox preaches, take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年--不安好心”十分类似。e.g.: He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you. 他总是给你买贵重的衣服,我怀疑他没安好心。 此外,美国人喜欢球类运动,尤其棒球、篮球河足球。因此,我们会常常在美国人的日常用语中发现很多含有隐喻意义的球类运动单词或词组。例如:on the ball:alert, competent, or efficient:警惕的,有能力的或有效率的。E.g. Miss White is a teacher who is really on the ball. 怀特小姐真是个能干的老师。再如:drop back and punt: give up the present strategy and try something else. ‘punt’ 是指橄榄球运动中踢悬空球,这个词语意思是‘放弃当前的策略另谋其他之计’。To score points 则喻指给人形成一个良好的印象;to throw a curve 中的curve本来是棒球运动中的曲线球,喻指‘做令人意想不到的事’。 在学习中如果学生掌握了类似的典故或词组的真正含意,将使交流更加顺畅、成功。否则,不仅会引起误解,而且会闹出笑话。 三、习俗差异 礼仪、风俗习惯的中西差异是我们在英语课堂教学中不可或缺的内容。学习外语,必须学习目的语国家人士生活礼节、习惯。从称呼到见面礼、从起坐到餐桌摆放、从禁忌语到暗喻俚谚等等,都是学生应了解的。如:美国人在正式场合,握手致意,非正式场合见面,礼节比较随意,往往以点头、微笑为礼,或者只是向对方“嗨” 上一声。若非亲朋好友,一般不会主动与对方亲吻、拥抱;澳大利亚人见面习惯于握手,不过有些女子之间不握手,女友相逢时常亲吻对方的脸。英国人见面常常以天气为谈话的开端等。 四、俚语的对比 对比法是跨文化交际语言教学中的一个极为重要的手段,只有通过对比中英两种语言与文化异同才能加强学生的文化差异感。我们以常见的动物习语为例,“狗”在两种文化中是跟人类关系最为密切的动物之一,中英两种语言中与之有关的词语也是俯拾皆是。大部分情况下,“狗”在英语语言中是中性词,甚至很多时候还是褒义词,如“big dog(大人物)”, “top dog(当权派,头儿)”, “lucky dog(幸运儿)”, “a gay dog(一个快乐的人)”等。这些用法在英语中都不含任何贬损之嫌,然而尽管中国人大多也都认为“狗”是人类的忠实朋友,在汉语里含“狗”字的修辞用语却仍不乏贬义之意,如“狗急跳墙”、“狗头军师”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“鸡鸣狗盗”、“丧家之犬”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙来” 等诸多常用语;再如,中国传统文化中的“喜鹊”是“喜庆”的象征,如“喜鹊叫,好事到”。民间传说故事中,“喜鹊”是成人之美的瑞鸟,提及“喜鹊”,人们往往想到牛郎、织女的“喜鹊相会”,所以把为他人做媒称“搭鹊桥”。而在英美文化中,一只喳喳叫的“magpie (喜鹊)”用来比喻那些喋喋不休、碎嘴、饶舌、爱唠叨的“话匣子”。 这些例证说明,审美价值取向和社会心理的差异使得同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同,传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征。我们要教给学生在对两种语言进行翻译时,一定要从它们的文化内涵中去分析、理解,这样才能避免在跨文化交际中出现尴尬和误会。 五、文学导入 在英语教学中我们可以给学生推荐一些优秀英语文学作品,如《圣经故事》、《希腊罗马神话》、《美国风情录》、英美经典小说如《哈姆雷特》、《简·爱》、《傲慢与偏见》……等让学生课后阅读。让学生多接触英文原版的一些资料,鼓励学生大量阅读与文化现象有关的书籍、报刊、杂志,使学生深入了解所学语言国家的历史、地理、文学、教育、风土人情、风俗习惯等各方面的文化知识。 另外,我们也可以采用课外查阅与课堂讨论相结合的方法。每学一篇新课文之前,老师可以给学生提出一些关于课文背景的问题让学生到图书馆查阅相关参考资料,为课堂讨论作准备。在课堂上教师可给学生10分钟左右时间讨论布置过的问题。在课堂讨论的基础上教师再归纳总结。采取这种方法,不仅能训练学生的阅读能力和口头表达能力,而且能增加学生的文化背景知识,为理解课文奠定一个较好的基础。最后还可组织课外专题活动,聘请外教讲解有关西方文化习俗。还应该给学生多组织些关于文化差异方面的讲座,多进行一些讨论让学生比较母语与所学语之间的文化差异。 通过上面分析,我们清楚地认识到“ 语言不能脱离文化而存在”,也就是外语教学中语言技巧和知识固然必不可少,但也不能脱离所学语言国家的文化和历史。因此教师在教学实践中,除了完成必要的语言基础知识的讲解外,还应有意识的、适量地进行文化导入,向学生展现英语国家独特的社会风貌,揭示与之相关的思维方式、价值观念,使学生能在对该异域文明的把握中加深对其语言现象的理解与领悟。 参考文献 胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.11 平洪、张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.6 杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.10 邓炎昌、刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比.北京:外语教学与研究出版社,2004.12 Davis, Linell .Doing Culture—Cross-cultural Communication Action[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.9 查看更多