- 2021-04-25 发布 |
- 37.5 KB |
- 10页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
英语(心得)之论汉语环境下的英语学习
英语论文之论汉语环境下的英语学习 摘要:中国学生学习英语始终是在汉语环境下进行的。英语教学应当研究、重视汉语环境下的英语学习的特点和规律;针对这些特点进行教学,才能更加符合中国学生英语学习实际,更加有效。 关键词:汉语环境;汉语影响;教学改革 中图分类号:H31文献标识码:A 李岚清副总理早在1996年就指出:“我国目前外语教学水平、教学方法普遍存在‘费时较多,收效较低’的问题。”他说:“我国在各阶段的教育(基础、高教)对外语教学一直是重视的,开课很早,课时不少,从中学(有的从小学三年级)到大学二年级,很多学生经过八年或12年的外语学习,然而大多数学生却不能较熟练地阅读外文原版书籍,尤其是听不懂、讲不出,难以与外国人直接交流,这说明我国的外语教学效果不理想,还不能适应国家经济和社会的发展,特别是改革开放和扩大对外交往的需要。”他用八个字概括目前外语教学的问题:“费时较多、收效较低。” 长期以来,我国外语教学界对中国人如何学习外语(这里主要指英语),如何更有效地学习英语进行了多方面的探讨,这些探讨对中国人究竟要如何学习英语无疑起了极大的促进作用。但是我们也很遗憾地看到,中国人学习英语仍然是付出多,收获少,李岚清副总理所说的“费时较多、收效较低。”的现象并没有得到根本的改变,我们的外语教学仍然事倍功半。这其中原因固然多种多样,但一个重要的原因是我们忽视了对中国人学习外语特殊性的研究。这个特殊性就是中国人学习英语是在“汉语的环境下”进行的。以英语课程改革为目的“英语课程标准”对中国学生的英语学习作了较全面的论述,使人们对英语学习有了更深一步的认识,然而很遗憾的是,新课程标准同样忽略了汉语环境下英语学习这一重要命题,在其所阐述的六大英语教学的基本理念中对这一命题根本没有提及。本文拟针对这个问题——汉语环境下的英语学习做一初步理论探讨。 一、汉语环境下英语学习的含义 所谓汉语环境下的英语学习,就是说中国人学习英语的过程至始至终是在汉语环境下进行的,只要他不到国外去学习,或不是在某种特别的环境中学习英语(如在密封的英语强化学习班),他的英语学习就是在汉语环境下进行的。汉语环境有这样几层含义:(一)中国人学习英语是在掌握了本族语汉语后才进行的。以前我们是初中开始学习英语,后来是小学五年级,三年级,现在又开始了幼儿园英语学习。但不管在哪个阶段开始学习,都是在掌握了汉语之后才开始英语学习,成人学习英语更是如此。(二)在整个的英语学习过程中,学习者的交流工具,他与周围的人,他的同学,家人,老师的交流用语,他赖以生存的语言,都是汉语。(三)英语学习者在整个英语学习过程中所进行的理性思考,如英语知识和技能的整个接受过程,是以汉语为基础进行的。 二、汉语环境下的英语学习的几个特点 1. 我国教师和学生在教授和学习英语这门学科时所使用的语言是汉语或者是汉语思维模式 尽管我们在英语学习的过程中提倡使用英语,尽量创设英语环境,我们的高中英语课程、大学英语课程也基本使用英语进行;初中英语课程也有老师使用英语进行,小学英语课程也有老师用英语进行。但这些都是表面现象,只要深入思考一下,我们就能得出这样的结论:从小学到大学的英语教学就是用汉语进行的,或者说外壳是英语,内里是汉语。比如说,我们高中课程的进行,课堂教学的组织等等基本上是用英语进行的,在公开课上更是如此。但是只要一出教室,一下英语课,学生用的就是汉语,我们的英语老师在办公室里和学生的谈话,哪怕是学生是在请教英语问题也是用汉语,同学之间的交流更是如此,学生回到家里更是用汉语,大学里面的情况也和中学差不多。 2. 我国学生学习使用英语的过程是一个从汉语翻译到英语的过程 尽管在英语学习中,马克思的关于学习外语要用外语进行思维的话一再被引用,我们也很强调用英语思维,但是在实际上,除了个别英语已经非常熟练的英语学习者,很少有中国地英语学习者能真正用英语思维。换句话说,我们提出的用英语思维只是一个目标,而不是中国人学习英语的实际。实际的情况是,即便是在大学里,我们的英语学习也是一个从汉语翻译到英语的过程,只不过是语言的难度增加了而已,从听说到读写,盖莫能外。所谓听懂,是把听到的英语在肚里翻译成汉语;所谓说出是把想说的内容先用汉语想出来再用英语译过去表达出来;读是把读到的英语文字翻译成汉语才能理解;写是把想好的中文句子翻译成英语写出来。知道这些我们就不难理解,为什么会有那么多的Chinglish出现。 3. 我国学生的英语始终是“教室英语” 英语学习本来是在学习掌握一种工具,这个工具的本质功能是用来和人交流用的。由于中国学生根本就没有使用英语交流的对象,学生就只能在英语课上使用这个工具,中国学生的英语应用绝大部分是在英语课上完成的。有的人也许会说在英语课堂上的应用也是应用,实际上,在英语课上使用英语和在实际生活中使用英语是完全不同的。首先一个是心理因素不同,在英语课上,学生会自然地想到要完成老师交给的任务,比如用英语完成一次交际,但这种交际是被动地使用语言。再一个就是学生对英语的使用是在众目睽睽之下完成的,周围的人也都有同样的心理期待,这时的英语应用,与其说是应用不如说是表演。第三就是课堂上使用的英语,尽管有的师生交流也可能会非常自然流畅,但是这种对英语的使用,其目标指向非常明确:学生知道老师会就那些问题提问,老师也会按照一定的教学内容运用语言。即便是所谓的free talk,学生老师也是有一定的心理预期,知道彼此要干什么,说什么。而在真正的语言使用环境中,以上所说的条件都不具备,这就解释了我们常见的有点奇怪的英语学习现象,有些学生能在英语课上熟练地使用英语,但在日常生活中却连和外宾进行最基本的交流都不能,有些通过大学六级考试的学生,甚至英语系通过八级考试地学生也不能用英语交流,原因就在于学生学习掌握的是“教室英语”。 4. 我国学生英语使用的有限性 中国学生在英语学习的阶段还有一个很重要的特点,这就是他们仅能在有限的范围内使用英语。这个有限的范围因人而异,但“有限使用”却是其共有的特点。在这个阶段中,即便学生能够流畅的使用英语,其能够表达的范围也十分有限,区别仅在于有的人表达的范围更加大一点,有的人表达的范围更加小一点。有一句英语对这种现象做了很好的描述:“We use English only to express what we can say, while we use our native language to express what we want to say.”(用英语仅能表达会说的,而用汉语却能表达想说的)。“仅能表达会说” 恰当地说明英语表达的“有限性”,而用本族语表达则有“无限性”这个特点。 上面所谈就是中国学生学习英语的特点,有人把学生这时所掌握和使用的英语叫做中间语。中间语除了以上所谈的几个特点外,还要提及的就是语言使用中的错误。这个阶段英语语言使用中的错误比比皆是,非常普遍,根据个人不同的特点这些错误也是五花八门,但错误主要来自三个方面:一是本族语的影响,二是由于对第二语言的规则所发生的认识错误,三是由于对于第二语言掌握不熟而发生的的记忆错误。而这些错误都是在使用本族语不可能发生的。了解了以上所谈的汉语环境下英语学习的特点,我们不难看出,在汉语环境下的英语学习中,汉语的影响是整个贯穿其中的。即便有的中国学生英语水平达到了很高的程度,如通过了大学六级考试,或托福考试,词汇掌握了七八千,但他们也达不到完全摆脱汉语的程度,汉语的影响和作用还是始终存在。比如在GRE的中国考生中,英语水平可谓不低,但有几个是在用英语解释背单词的呢,还不都是在用中文释义背单词。 既然汉语的影响和作用是贯穿在中国学生的整个英语学习过程中的,我们在英语教学的过程中就要高度重视汉语的作用和影响,只有这样我们才能对中国学生学习英语有一个全面的认识。汉语在中国学生的英语学习中其影响有正面的也有负面的,我们要尽量发挥汉语的正面作用,消除汉语的负面作用。其实在中国学生的英语学习中始终是英语汉语在互相抗争平衡,汉语对学生一直在进行着或正面或负面的影响。即便是对英语的掌握已经十分熟练,汉语的影响也还是存在,这是我们在外语教学中应当清醒认识的现实。我们强调的所谓“用英语思维”,在汉语环境下的英语学习过程中根本就不存在,那只是我们一厢情愿的设想,是对马克思这段话的误解,马克思说的是语言学习的结果,或者说是语言学习的境界,而我们却把它理解成外语学习的过程。本文不打算在这篇文章中对汉语正面或负面影响英语学习的问题进行详细的分析,只是根据汉语影响中国学生英语学习的全过程这个中国人学习英语的根本特点,提出我们在英语教学和研究中应当注意的几点,而这些恰恰是被我们在英语教学中忽略的。 一、注意汉语语音、语调对英语学习的影响。对于英语单词的语音来说,英语国家的人在说一个词的时候,是一个字一个字的说,他们几乎没有单音的概念。而中国人在说英语单词时是一个音一个音在说,最后再把这一个一个音组成了单词。如说speak,中国人是把这个词先分解成一个一个单音,然后再合成一个词speak,而英语国家人士则根本没有这样的分解过程。再如中国人学英语的语调,是在语音之上在加上语调,多了一道工序,多了一道麻烦,而英语国家人士的语音语调是不可分割的一个整体,是共生共存的东西。 二、汉语对英语学习语法的影响,关于这一点有关的论述非常的多,本文不在赘述,我只想说汉语对英语学习语法的影响既有正面的,也有负面的,我们要充分利用汉语的正面影响,尽量避免汉语的负面影响,我们的研究往往过多的关注汉语对英语学习的负面影响,而较少研究汉语对英语学习的正面影响,这不能不说是一种缺憾。我们是那样坚决地批判摈弃了教学法里的语法翻译法,细究起来,语法翻译法里面符合中国人学习英语规律的东西很多。反倒是听说法,英语思维的说法使中国的英语学习者走了不少的弯路。 三、重视汉语思维和表达对英语学习的影响。汉语的思维习惯和英语的思维是不一样的,这些在单词在句子中的次序,语法的区别,交际的使用等等方面都有明显的区别。中国学生在使用英语的过程中,往往是先有了中文意思(汉语思维)再用英语的形式把其表示出来,这样的表达程序就不可避免的带有汉语的痕迹。我们在教学中往往会有这样的感觉,即中国学生和中国的英语老师之间容易交流,而和外籍老师就只能进行一些浅层次的交流,这就是中国人和外国人思维习惯和表达习惯不一样的缘故。 四、考虑到中国学生是在汉语的环境下学习英语,我们就应当尽可能创设使用英语的条件,使学生能在自然的环境中使用英语,而不是仅仅在教室里或在英语竞赛中才使用英语。这就要求我们应当对学生在教室以外的英语学习给予更多的关注,关注学生的课外活动,关注学生的课外作业,关注学生学习使用英语的整个过程,而不是仅仅关注英语课堂。有一个口号,叫做“向四十五分钟要质量”这对英语学习来说是片面的,学习英语应当是“向英语学习的全程要质量”,这样才更有把握,更靠的住。 五、还要研究注意的一个问题是:在汉语环境下的英语学习,汉语和英语是一个此消彼长的过程,还是一个双语齐头并进的过程?过多的使用英语会不会对汉语的思维造成抑制?当我们过多的使用英语时就等于我们接受经常浅层次思考这样一个事实,因为我们用英语的表达永远也不会赶上汉语的思维。而如果不强调大量使用英语,又很难达到掌握英语,在这两难的选择中我们究竟怎样选择?这些都是我们应当在英语教学中应当考虑的问题。 综上所述,中国学生的英语学习是在汉语环境下进行的,这种汉语环境下的英语学习自有其自身的特点和规律,在英语教学和研究中,我们只有重视这些问题,研究这些问题,才能使我们的英语教学更能有的放矢,更有效果;反之,我们就只能在黑暗中徘徊,很难使我们的英语教学取得进展,希望本文能够引起英语教学同行对这个问题的关注和思考。 参考文献: [1]余强编著.双语教育理论基础[M].江苏教育出版社 [2]宋志平.浅析英汉差异与日常交际[M].中国国际广播出版社 [3]董亚芬.大学英语.泛读[M].上海外语教育出版社 查看更多