计算机英语学习

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

计算机英语学习

计算机英语翻译www.en37.com100010001=i=1na2+b237英语学习网 第一章   1.Byusingvariouscodingtechniques,groupsofbitscanbemadetorepresentnotonlybinarynumbersbutalsootherdiscretesymbols,suchasdecimaldigitsorlettersofthealphabet.   应用多种编码技术,一组二进制数字不但可以表示二进制数据,而且还可以表示其它的离散符号,如十进制数字或字母表中的字母。   2.Systemsoftwareincludesnotonlythecomplexprogramsusedbytechnicianstocreateapplicationsoftwareinthefirstplacebutalsotheorganizationalprogramsneededtostartupthecomputerandgovernitsuseofotherprograms.   系统软件不仅包括技术人员用于创建应用软件的复杂程序,而且还包括用于启动计算机和提供给其他程序使用的管理程序。   3.Dataarenumbersandotherbinary-codeinformationthatareoperatedontoachieverequiredcomputationalresults.   数据是数字和其他的二进制代码信息,通过处理这些数据得到所需要的计算结果。   4.Ratherthanarithmeticallyorlogicallymanipulatingcharacters,acomputermayconcatenatestringsofcharacters,replacesomecharacterswithothers,orotherwisemanipulatecharacterstrings.   计算机能将若干字符连成串,用一些字符代替其他字符或另行处理字符串,而不是用算术方法或逻辑方法处理字符。   5.Softwareapplicationslikewordprocessing,electronicspreadsheets,databasemanagementprograms,paintinganddrawingprograms,desktoppublishing,andsoforthbecamecommerciallyavailable,givingmorepeoplereasonstouseacomputer.   软件应用,像文字处理、电子表格、数据库管理程序、绘图程序及桌面印刷等进入商业市场,使更多的人去使用计算机。   第二章 \n  1.Byassertingtheseinternalandexternalcontrolsignalsinthepropersequence,thecontrolunitcausestheCPUandtherestofthecomputertoperformtheoperationneededtocorrectlyprocessinstructions.   通过维护内部和外部控制信号的正确顺序,控制单元促使CPU和计算机的其他部件根据正确的处理指令完成操作。   2.Inacomputerwithvirtualmemory,less-usedpartsofprogramsareshiftedfromRAMtoaharddiskandaremovedbackonlywhenneeded.   在使用了虚拟存储器的计算机中,很少使用的程序被从RAM移到硬盘中,仅当需要时才被移回来。   3.Atechniqueusedtocompensateforthemismatchinoperatingspeedsistoemployanextremelyfast,smallcachebetweentheCPUandmainmemorywhoseaccesstimeisclosetoprocessorlogicclockcycletime.   用于弥补操作速度的不匹配的一项技术是在CPU和内存之间采用非常快的小容量高速缓冲存储器,它的存取时间接近于处理器的逻辑时钟周期。   4.ThedatatransferrateofperipheralsisusuallyslowerthanthetransferrateoftheCPU,andconsequently,asynchronizationmechanismmaybeneeded.   外部设备的数据传输速率通常比CPU的数据传输率更慢,相应的,需要一种同步机制。   5.InsomecomputerstheinterruptvectorisanaddressthatpointstoalocationinmemorywherethebeginningaddressoftheI/Oserviceroutineisstored.   在一些计算机中,中断向量是一个地址,它指向存储器中存储I/O服务程序其实地址的单元。   第三章   1.Thepurposeofparallelprocessingistospeedupthecomputerprocessingcapabilityandincreaseitsthroughout,thatis,theamountofprocessingthatcanbeaccomplishedduringagivenintervaloftime.   并行处理的目的是加快计算机的处理速度并增加其吞吐量,所谓吞吐量是在制定规定的时间间隔内所完成的指令。   2.Itischaracteristicofpipelinesthatseveralcomputationscanbeinprocessindistinctsegmentsatthesametime.   流水线的特征就在于在同一时间里可以在不同的子过程中处理几个不同的运算。 \n  3.Toachievetherequiredlevelofhighperformanceitisnecessarytoutilizethefastestandmostreliablehardwareandapplyinnovativeproceduresfromvectorandparallelprocessingtechniques.   为了获得所需要的高性能,有必要采用最快和最可靠的硬件并应用向量处理与并行处理等新技术的革新过程。   4.Ingeneral,thegreaterthenumberofinstructionsset,thelargerthepropagationdelayiswithintheCPU.   总的来说,指令集中的指令数越多,CPU中的传播延迟越大。   5.AlthoughCISCprocessorsaremorecomplex,thiscomplexitydoesnotnecessarilyincreasedevelopmentcosts   尽管CISC处理器更为复杂,但这并不一定导致开发成本的增加。   第四章   1.PrimitivesInshort,Communicationproblemsarisewhenthelanguageusedforanalgorithm’srepresentationisnotpreciselydefinedorwheninformationisnotgiveninadequatedetail.   原语简而言之,算法描述所采用的语言不具有精确的定义或者信息不够详细也会使交流产生问题。   2.Anothercommonalgorithmicstructureinvolvesthattheneedtocontinueexecutingastatementorsequenceofstatementsaslongassomeconditionremainstrue.   另一种常见的算法结构是当条件为“真”时,循环执行一条语句或者语句序列。   3.Inmanyalgorithms,runningtimewillvarynotonlyforinputsofdifferentsizes,butalsofordifferentinputsofthesamesize.   在众多算法中,影响运行时间的不仅有不同长度的输入,也包括相同长度的不同输入。   4.Thus,dynamicprogrammingisbottom-uptechniquethatusuallybeginsbysolvingthesmallestsubproblems,savingtheseresults,andthenreusingthemtosolvelargerandlargersubproblemsuntilthesolutiontotheoriginalproblemsobtained.   因此,动态程序设计是一种从下而上的方法,这种方法通常先解决最小的子问题,并保存其解,再利用这些解对较大问题求解,一步一步地进行直至得到原问题的解。 \n  5.Theconversionfromthisconceptualone-dimensionalarrayorganizationtotheactualarrangementwithinthemachine’smemoryisstraightforward,andthedatacanbestoredinasequenceof24memorycellswithconsecutiveaddressesinthesameorderenvisionedbytheprogrammer.   从这种概念性的一维的方式到机器内存中的实际安排的转换是非常直接的。这些数据可以保存在由程序员想象的相同顺序的24个相邻的内存单元中。   第五章   1.Documentationisneededforeveryonewhowillbeinvolvedwiththeprogram-users,operators,andprogrammers.   与程序设计相关的每一个人-用户、操作员和程序员都需要文档。   2.Rather,programswritteninahigh-levellanguageorassemblylanguageareconvertedtomachinelanguage,whichisthenexecutedbythecomputer.   而是,用高级语言或者汇编语言编写的程序被转换成机器语言,然后由计算机执行。   3.Thecorrespondingprogramssetforthpreciseprocedures,orseriesofinstructions,andtheprogrammerhastofollowaproperorderofactionstosolveaproblem.   相应的程序建立了精确的过程,或者执行序列,并且程序员必须按照正确的执行序列来解决问题。   4.4GLsmaynotentirelyreplacethird-generationlanguagesbecausetheyareusuallyfocusedonspecifictasksandhenceofferfeweroptions.   4Gls可能并不能完全替换掉第三代语言是因为她们通常集中解决专门的任务并因此可供的选择很少.   5.Inheritanceisthemeansbywhichobjectsofaclasscanaccessmembervariablesandfunctionscontainedinpreviouslydefinedclass,withouthavingtorestatethosedefinitions.   继承是一种方法,通过它,类的对象可以访问以前精确定义过的类中的成员变量和函数,而不用重新声明那些定义.   第六章   1.Themajorityofaninstallation’sutilitysoftwareconsistsofprogramsforperformingactivitiesthatarefundamentaltocomputerinstallationsyetnotincludedintheoperatingsystem. \n  安装实用软件大都包括用于执行动作的程序,这些动作对于计算机的安装非常重要但是没有包括在操作系统之中   2.Modernshellsperformthistaskbymeansofagraphicaluserinterface(GUI)inwhichobjectstobemanipulated,suchasfilesandprograms,arerepresentedpictoriallyonthemonitorscreenasicons.   现代的外壳程序是通过图形用户界面(GUI)来完成这一工作的,在图形界面中要操作的诸如文件和程序等对象是在计算机屏幕上以图形化的图标方式表示的。   3.Thebasictechniqueforatime-sharingsystemistohavemultipleuserssimultaneouslyusingthesystemthroughterminals,withtheoperatingsysteminterleavingtheexecutionofeachuserprograminashortburst,orquantum,ofcomputation.分时系统的基本技术是要有多个用户通过终端同时使用这一系统,操作系统在一个短暂的时间片内定时交替执行每一个用户程序   4.Areal-timeprocessortaskisonethatisexecutedinconnectionwithsomeprocessorfunctionorsetofeventsexternaltothecomputersystemandthatmustmeetoneormoredeadlinestointeracteffectivelyandcorrectlywiththeexternalenvironment.   实时的进程或任务是指那种运行时要与一些处理或函数或者计算机系统以外的一系列事件相联系,并且它必须满足一个或多个时间界限来与外部环境有效地和正确地交互的进程或任务   5.ProvidingasimilarinterfacetoWindows9x,itisamultitasking,multiprocessingoperatingsystemwithbuilt-insupportforlargenetworksofcomputers—thatis,WindowsNTisamulti-usersystem.   它提供了与Windows9x类似的用户界面,是一个多任务、多进程的操作系统,它在系统内提供了对大型计算机网络的支持-这就是说,WindowsNT是一个多用户系统。   第七章   1.Applicationsoftwareisthesoftwaredesignedtohelpyousolveproblemsspecifictobusinessorperformspecificbusinesstask.   应用软件是设计用来帮助你们解决专用于商业或执行专门商业任务的软件。   2.Althoughapplicationssoftwarepackagesdifferintheiruseofspecificcommandsandfunctions,mostofthemhavesomefeaturesincommon.   虽然应用软件包在特定命令和功能的使用上不同,绝大多数应用软件有一些共同的特征。   3.Manyapplicationssoftwareprogramsallowyoutocopyanitemfromonedocumentandthenpasteitintoanotherdocumentorapplication,orcopyanitemandplacethecopyin\nanotherpartofthesamedocument.   许多应用软件程序允许你从一个文件中复制一项然后粘贴到另一个文件或应用程序中,或者复制一项然后把它放置在同一文档的另一个位置。   4.Theusercandoallthesemanipulationsonscreen,in“wysiwyg”fashion,beforeprintingouthardcopy.   用户在打印之前可以在屏幕上以所见即所得的方式完成这些操作。   5.It’sworthnothingthatwordprocessingprograms(andindeedmostformsofapplicationssoftware)comefromthemanufacturerwithdefaultsettings.   值得一提的是来自于生产商的文字处理程序(实际上绝大多数的应用程序)具有默认设置。   第八章   1.Sincethefilesandapplicationprogramsarecreatedbydifferentprogrammersoveralongperiod,thevariousfilesarelikelytohavedifferentformatsandtheprogramsmaybewritteninseveralprogramminglanguages.   由于文件和程序是由不同的程序员创建的,因此不同的文件可能采用不同的格式,不同的程序也可能是采用不同的计算机语言来编写。   2.Inwhatfollows,weshallseetheconceptsandalgorithmsthathavebeendevelopedfordatabasesystemstosolvetheproblemsmentioned.   接下来看一看数据库系统为了解决上述问题而提出的概念和算法。   3.Despitetheuseofsimplerstructuresatthelogicallevel,somecomplexityremains,becauseofthelargesizeofthedatabase.   尽管在逻辑层使用了比较简单的结构,但由于数据库的规模巨大,所以仍存在一定程度的复杂性。   4.Returningtothecustomer-recordtypedefinition,notethat,indeclaringthetypecustomer,wehavenotdeclaredanyvariables.   在回过头来看一下customer记录类型的定义,注意,我们只是定义了customer类型而没有定义任何变量。   5.Ensuringtheatomicityanddurabilitypropertiesistheresponsibilityofthedatabasesystemitself-specifically,ofthetransaction-managementcomponent. \n  确保原子性和持久性的属性是数据库本身的任务,更确切一些,是事务管理部件的任务。   第九章   1.Justasmanufactureslookforwaystoassurethequalityoftheproductstheyproduced,sotoomustsoftwareengineersfindmethodstoassurethattheirproductsareofacceptablequalityandutility.   正如生产商寻求方法以保证他们所生产的产品的质量一样,软件工程师也必须设法保证他们的产品在质量上和效用上是可接受的。   2.Anabstractionisadescriptionoftheproblematsomelevelofgeneralizationthatallowsustoconcentrateonthekeyaspectsoftheproblemwithoutgettingmiredinthedetails。   抽象是问题在某些概括层次上的描述,它使得我们将注意力集中于问题的关键方面而不至于陷于细节的泥潭之中。   3.Theimportanceoftheseapproachesistheircaptureofourdesignexperience,enablingustocapitalizeonourpastprojectsbyreusingbothwhatwehavedoneandwhatwehavelearnedbydoingit.   这些方法的重要性在于它们集中了我们的设计经验,使我们能够通过复用已有的成果和通过完成那个项目所学到的知识充分地利用过去开发的项目。   4.Uponcompletionofacceptancetesting,theacceptedsystemisinstalledintheenvironmentinwhichitwillbeused;afinalinstallationtestisruntomakesurethatthesystemstillfunctionsasitshould.   验收测试完成之后,验收过的系统就要被安装在实际的运行环境中,通过安装测试来确保系统仍然按照期望的那样正常运行。   5.Softwaredevelopmentisbothacreativeandastep-by-stepprocess,ofteninvolvingmanypeopleproducingmanydifferentkindsofproducts.   软件开发既是一个创造性的过程又是一个按部就班的过程,经常涉及到多个不同的人生产不同类型的产品。   第十章   1.Encapsulationisthenthetechniqueforpackagingtheinformationinsuchawayastohidewhatshouldbehidden,andmakevisiblewhatisintendedtobevisible. \n  封装是一种将应该隐藏的信息隐藏起来,将应该可见的信息是可见的方式的包装技术。   2.Thisacross-theprocessconsistencyisakeydifferencebetweenmoretraditionalproceduraldevelopmentandtheOOdevelopmentprocess.   这种贯穿于开发过程的一致性是传统的过程式开发与OO开发过程的根本区别。   3.Domainknowledgeenablesthedeveloperstounderstandthecontextinwhichthesystemwillbeusedandtodescribetherequirementsinawaythattheuserwillunderstandthem.   领域知识使开发人员以系统所使用的方式理解系统的使用环境,并且以用户将要理解方式描述需求。   4.Thesystemdesignisconsideredtobeahigh-levelabstractionofwhatwilleventuallybetheprogramdesign.   系统设计被认为是最终成为程序设计的高级抽象。   5.Itisusuallynecessaryfortheimplementerstorefinethehierarchicalstructuresandmakeadjustmentsastherequirementsgrowandmature.   实施者通常有必要对层次结构加以精炼,并且随着需求的变化和成雪进行适当的调整。   第十一章   1.Organizationswithhundredsofofficesspreadoverawidegeographicalarearoutinelyexpecttobeabletoexaminethecurrentstatusofeventheirmostremoteoutpostatthepushofabutton.   拥有数百个办公室的组织向更广的区域扩展,并且期望只需按一下某一个按钮,就能够了解位于遥远地区的机构当前运作的情况。   2.Theoldmodelofasinglecomputerservingalloftheorganization’scomputationalneedshasbeenreplacedbyoneinwhichalargenumberofseparatebutinterconnectedcomputersdothejob.   单台计算机为机构中所有的计算机需求服务这一概念很快被大量分散但又互联的计算机来共同完成的模式所代替。   3.Technologicaladvancesaremakingitpossibleforcommunicationslinkstocarrymoreandfastersignals.Asaresult,servicesareevolvingtoallowuseoftheexpandedcapacity,includingextensionstoestablishedtelephoneservice. \n  技术的进步建立可以传输更多更快信号的通信链路成为可能,从而提供了对这些扩展的通信能力的使用的新业务也出现了。   4.Thereisnogenerallyacceptedtaxonomyintowhichallcomputernetworksfit,buttwodimensionsstandoutasimportant:transmissiontechnologyandscale.   不存在被普遍接受的所有计算机网络都是用的分类法,但是有两个标准很重要:传输技术和规模。   5.ISO’spurposeistopromotethedevelopmentofstandardizationandrelatedactivitiestofacilitateinternationalexchangeofgoodsandservices.   ISO的目标是推动标准化及其相关活动的发展,以促进国际间的贸易和服务往来。   第十三章1.TheARPAnetwasdesignedsothatevenifpartofitsphysicalstructureweredestroyed,informationcouldstillbesenttoanyremainingdestination.设计ARPAnet的目的是,即使网络中的某一具体部分遭到破坏,信息仍能传递到任一个残存的目标点。   2.TomapanameontoanIPaddress,anapplicationprogramcallsalibraryprocedurecalledtheresolver,passingitthenameasaparameter.   为了把一个名字映射为一个IP地址,应用程序调用一种名叫解析器的库程序,将名字作为参数进行传递。   3.WithintheInternet,e-mailisdeliveredbyhavingthesourcemachineestablishaTCPconnectiontoport25ofthedestinationmachine.   在因特网中,通过在源机器和目的机器的第25号端口之间建立TCP连接来传递电子邮件   4.Anintranetusesnetworktechnologiesasatooltofacilitatecommunicationbetweenpeopleorworkgroupstoimprovethedatasharingcapabilityandoverallknowledgebaseofanorganization’semployees.   企业内部网把网络技术当作一个工具利用人们或者工作组间的通信来提高企业雇员的数据共享能力和总体知识库。   5.Anorganization’sintranettypicallyincludesInternetaccessbutisfirewalledsothatitscomputerscannotbereacheddirectlyfromtheoutside.   一个组织机构的企业内部网典型地包括Internet接入但还有防火墙以从使外部不能直接访问到其计算机。C/C++中Const用法总结\nconst类型定义:指明变量或对象的值是不能被更新,引入目的是为了取代预编译指令**************常量必须被初始化*************************cons的作用(1)可以定义const常量例如:constintMax=100;intArray[Max];(2)便于进行类型检查例如:voidf(constinti){.........}编译器就会知道i是一个常量,不允许修改;(3)可以保护被修饰的东西,防止意外的修改,增强程序的健壮性。还是上面的例子,如果在函数体内修改了i,编译器就会报错;例如:voidf(constinti){i=10;//error!}(5)为函数重载提供了一个参考。classA{......voidf(inti){......}file://一个函数voidf(inti)const{......}file://上一个函数的重载......};(6)可以节省空间,避免不必要的内存分配。例如:#definePI3.14159file://常量宏constdoulbePi=3.14159;file://此时并未将Pi放入ROM中......doublei=Pi;file://此时为Pi分配内存,以后不再分配!doubleI=PI;file://编译期间进行宏替换,分配内存doublej=Pi;file://没有内存分配doubleJ=PI;file://再进行宏替换,又一次分配内存!const定义常量从汇编的角度来看,只是给出了对应的内存地址,而不是象#define一样给出的是立即数,所以,const定义的常量在程序运行过程中只有一份拷贝,而#define定义的常量在内存中有若干个拷贝。(7)提高了效率。编译器通常不为普通const常量分配存储空间,而是将它们保存在符号表中,这使得它成为一个编译期间的常量,没有了存储与读内存的操作,使得它的效率也很高。使用const(1)修饰一般常量,常数组,常对象  修饰符const可以用在类型说明符前,也可以用在类型说明符后。例如:intconstx=2;  或  constintx=2;  intconsta[5]={1,2,3,4,5};或constinta[5]={1,2,3,4,5};classA; constAa;或Aconsta;  (2)修饰指针constint*A;或intconst*A;//const修饰指向的对象,A可变,A指向的对象不可变int*constA; //const修饰指针A,A不可变,A指向的对象可变constint*constA;//指针A和A指向的对象都不可变(3)修饰引用  constdouble&v;该引用所引用的对象不能被更新 (4)修饰函数的返回值:const修饰符也可以修饰函数的返回值,是返回值不可被改变,格式如下:constintFun1();constMyClassFun2();(5)修饰类的成员函数:const修饰符也可以修饰类的成员函数,格式如下:classClassName{public:  intFun()const; .....};这样,在调用函数Fun时就不能修改类里面的数据(6)在另一连接文件中引用const常量externconstinti;//正确的引用externconstintj=10;//错误!常量不可以被再次赋值*******************放在类内部的常量有什么限制?classA{private:constintc3=7;//errstaticintc4=7;//errstaticconstfloatc5=7;//err......};初始化类内部的常量1初始化列表:classA{public:A(inti=0):test(i){}private:constinti;};2外部初始化,例如:classA{public:A(){}private:staticconstinti;};constintA::i=3
查看更多

相关文章

您可能关注的文档