对比语言学 曹祖园

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

对比语言学 曹祖园

.研究生课程(论文类)试卷2011/2012学年第二学期课程名称:对比语言学课程代码:15000030论文题目:英汉语法对比及对英语教学的影响学生姓名:曹祖园专业﹑学号:112121218学院:外国语课程(论文)成绩:课程(论文)评分依据(必填):任课教师签字:日期:2012年月日..\n.英汉语法对比及对英语教学的影响摘要:英语和汉语在语法上存在着显著的差异,受汉语语法的影响,中国学生容易把母语的表达方式直接套用到英语表达当中。本文将从词类、句子和篇章三个层面入手,对比英汉语法,找出差异,并对这些差异容易给中国学生带来的常见语法错误进行剖析,最后为中国学生学习英语语法提供一些建议。关键词:英汉对比语法差异英语教学一、引言对比语言学兴起于五十年代,它是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。因此,英汉语法对比分析属于对比语言学的范畴。由于汉语与英语在语言的基本结构上存在很大差异,中国学习者在学习英语时很容易受到汉语习惯思维和表达方式的影响,把母语的表达规则直接套用到英语中。因此,对比分析英语汉语在语法方面的差异,可以使中国英语学习者学英语时做到心中有数,有的放矢地展开学习,避免母语语法对英语语法学习产生负迁移现象。二、英汉语法对比与问题剖析(一)词类层面分析1.词化程度的英汉对比在表达语义较为复杂的概念时,如果一种语言能用一..\n.个词来表示,而另外一种语言要用一个短语来表示,那么通常认为前者(在表达这个语义领域时)词化程度比后者的高。比如,中国学生在英语作文中过多地使用“make+宾语+补足语”这一语法结构来表达使役关系,而很少直接运用一些可以表达使役关系的动词。许先生在《对比语言学》一书里专门设计一个小节来探讨这个问题。许(2002:130)指出:“在表达使役关系方面,汉语确实比英语更多地依赖分析型表达法,如‘make+宾语+补足语’这一结构。这从一个侧面说明了中国学生为什么会在英语作文中滥用make结构。”“也就是说,在表达使役关系方面,汉语的词化程度比英语低,更多地使用分析型表达法来表达。”因此,学生作文中经常写Whathesaidmademeveryan-gry.却很少使用动词annoy来表达:Whathesaidannoyedmeverymuch.所以,教师应该提醒学生注意英汉两种语言的词化程度对比。2.词性上的不同(1).两种语言的动词用法不同。汉语的许多动词后面能够加“着、了、过”,但汉语中的“着、了、过”并不表示“时态”。“他昨天吃着饭还看书呢”,“他明天看着电影还会想到我的”,这里的“着”与两个句子的过去时与将来时显然无关。而英语的动词则通过在词尾加“-ed”“-d”场“-ing”或在词前加“shall/will”构成过去时、现在进行时、将来时三种时态。如worked/working,shall/willwork.(2).英语里有系动词,如:be;look,seem,keep,..\n.remain,smell,taste,feel等后面常跟名词、代词、形容词、分词、数词、副词、介词短语充当表语。而汉语相应的词只有“是”,后面跟名词、副词、代词、形容词短语、名词短语等,表判断。(3).英语里的情态动词,在汉语中则是副词或形容词,如can,may(可以);must(必须);need(需要)。英语中的情态动词不能单独作谓语,必须和不带to的实意动词或系动词一起构成谓语(ought除外)。汉语中相应的词就可以单独作谓语。在乡村爱情故事中刘大脑袋经常说的一句话就是-“必须的”。3.可数名词与不可数名词的混淆在英语中,名词分专有名词和普通名词两类,而普通名词中又分个体名词、集体名词、物质名词、抽象名词四类。个体名词和集体名词属可数名词,而物质名词和抽象名词属不可数名词。汉语的名词也有可数与不可数之分。并不是象有些人说的“汉语名词没有可数不可数的向题,因为任何名词都可以直接和数量诃结合,表现为可数的”。英语的名词有“数”这一语法范畴。可数名词都有单数复数之分,不可数名词则没有复数。汉语的名词固然除了指人的名词有时用“们”表示复数外,没有“数”这一语法范畴。汉语的名词可数与不可数是以量词来区分的。汉语的量词分为若干类。可数名词与不可数名词是和不同类的量词相结合的。汉语可数名词所能合的量词是个体量词。这类量词是英语所没有的。译成英语时,..\n.量词就不见了,如:“两本书”、“二棵树”。每个名词有它独特的量词。但是不可数名词所能结合的量词或者是度量词或者是临时量词,是英语也有的,不过在英语是名词罢了。如:“两公斤面粉”、“几把沙子”。译成英语时,这些量词是可以而且必须翻译出来的。同一名词有时是可数的,有时是不可数的,汉语英语都有。但这些并不妨碍汉语的名词可以分可数与不可数,而且大体上与英语吻合。汉语也有抽象名词,特点是一般不和数量词结合。汉语的抽象名词也大体上和英语的吻合。学生常常分不清可数名词与不可数名词,直接按照汉语的方式与不定冠词搭配。例如:Hegivesmeagoodadvice.advice是不可数名词,不能使用冠词a。因此,学生在学习名词时注意母语的干扰。4.冠词的困惑英语冠词分为定冠词和不定冠词,而汉语中没有冠词。这一差异一定程度上对中国学生正确使用英语冠词产生了负迁移影响。李景全、蔡金亭(2001)认为,中国学生常见的英语冠词的误用可分为三大类:冠词省略、冗余和混用,而且前者比后两者更普遍。例如:Weshouldformgoodhabitofsavingwater.省略了冠词a,应该是agoodhabitofsavingwater。学生在学习冠词时,千万注意母语的负迁移。5.形容词的比较级最高级英语语法在讲形容词比较时,英语形容词要用特别的形式比较级和最高级分别以词尾一er/est或在形容词前加more和..\n.most来表示。不论什么语言都有许多形容词是可以分等级的,也就是说,说话人按自己的意见评论物的性质,认为某事物还可以,或比较好,或相当好,或很好,或非常好,或好极了等等。从英语角度说,可以是notbad,good,prettygood,verygood,extremelygood,等等。不论汉语英语这些都是思维概念,用词汇手段表示的。这些不同于上面所说的英语中的比较级和最高级,那是语法概念。至于在两个事物之间进行某方面的比较,这又是说任何语言的人都会有的想法。说汉语的人可以说:(1)这本书比那本好。(2)这三本书中以这本为最好。(3)他跑得比我快。如翻成英语就不同了,第一句的“好”用better而不是good,第二句得用best,第三句得用faster(而且是副词)而不是fast。比较中必须有词形变化,这就是讲英语形容词必须讲比较的原因。汉语在比较时不用什么语法手段,汉语的形容词没有比较级最高级的语法范畴。我们也就没有什么理由把汉语的形容词分为三个等级。如:原级:好比较级:比较好最高级;最好这样做既不符合汉语的语言事实,又容易引起误解,以为..\n.英语的comparative和superlativedegree相当,以至使说英语的人说出这样错误的汉语句子:“这本书比那本比较好。”讲汉语语法,讲形容词时就没有必要讲比较。汉语的比较是通过介宾结构⋯比⋯来表示的,应该在讲介词的时候讲。(二)句子层面分析1.句子结构差异按结构划分,汉语句子和英语句子都可以划分为简单句及复合句。简单句中汉语和英语却有很大不同。(1)英语简单句有五种基本类型,分别为:主语+不及物动词:Hecame.主语+及物动词+宾语:Maryateanapple.主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语:Marygavemeapen.主语+系动词+表语:Sheistall.主语+宾补动词+宾语+宾语补语:Wemadehimourmanager.汉语简单句有五种基本类型,其中一项与英语不同:主语+系动词+主语补语:我是老师。但是汉语中还存在形容词谓语句:树绿了。和名词谓语句:今天除夕。学生应注意区分,不能翻译成:Thetreegreen.(2)英语复合句分类和汉语不同。英语复合句包含两个或多个主从结构,其中一个主从结构为主句,其余主从结构为从句充当句子主语、宾语、表语、定语和状语成分,例如:..\n.主语从句:Howtogetridofpovertyisabigproblem.同位语从句:Thefactthatmostpeopletrusthimiseasytounderstand.表语从句:John’sproblemwasthathehadtodoitatonce.宾语从句:Thisbookwillshowyouhowyoucoulduseyourdictionarycorrectly.定语从句:Heisamanwhohassucceededbyhisowneffort.状语从句:Hedidn’tgotoschoolbecausehewasill.而由and、but等并列连接词连接起来的两个简单句称为并列句,例如:Youhavetobehurry,oryou’llbelateforyourclass.不同的是,汉语中并列句也被归入了复合句中。汉语的复合句分为:并列关系:我一边看电视一边唱歌。承接关系:他急匆匆喝了一口水就走了。递进关系:他读过这本书,甚至倒背如流。选择关系:你要么去看电影,要么去滑冰。总分关系:人死的意义不同,要么重于泰山,要么轻于鸿毛。转折关系:他年纪很轻,但是办事很有效率。假设关系:如果没有一次一次的失败,哪会有今天的成功呢。条件关系:只有认真调查研究了,才有发言权。..\n.因果关系:她妈妈一直在背后支持她,所以她才能没有后顾之忧。目的关系:我们明天需要早点出发去赶车。以上是从简单句和复合句两个方面对英语和汉语的句型做了最基本的总结和对比。两者异同一目了然,英语学习者应该对这两种语言的基本句型熟悉,以便在英语翻译和写作中不至于犯最基本错误。2.句子成分差异汉语里有主语、谓语、宾语和定语、状语、补语六个句子成分,而英语里多了表语成分。汉语中的补语成分在英语中被放到状语里,英语中的表语在汉语中则归到宾语里了。学生在做翻译时尤其注意汉英差别。3.句式差异(1)汉语中非主谓句多,表示祈使、感叹语气及问答句等都可用非主谓句,如:“刮风啦!下雨啦!快回家收衣服啦!”“走开!”英语则很少非主谓句。汉语有“主+谓+谓”语句,英语则没有。如“他个头高”句中谓语“个头高”是主谓短语,翻译成英语则是:Heistall.is是谓语,tall是表语,说明主语的特点、性质。(2)省略句的省略条件和省略成分不同。汉语的省略句往往出现在古汉语中,可以承前或蒙后省略,而且一般不能省略谓语。英语在并列句、复合句、感叹句和日常口语中主语和谓语往往同时省略。..\n.(3)倒装句的类型及倒装形式不同。汉语倒装有主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置几种类型。英语只有主谓倒装,如:Herecomesthebus.(公共汽车来了.)(4)汉语里有把字句,往往是状语,而英语里基本没有把字句,“把”后面的成分在英语中作宾语,如:Pleasegivemethesecondhat.(请把第二个帽子给我。)4.主谓不一致英语注重主语和谓语的一致性,这表现在名词的数、动词的时态、语态等方面。而汉语不存在主语和谓语在人称和数面的一致关系。受汉语思维的影响,中国学生在英语表达中常常出现主谓不一致的错误。例如:Jameswanttoseehismother.英语中,主语为第三人称时,谓语动词也要用单数形式,此处应为wants。另外,中国学生英语中出现主谓不一致的错误还表现在主从复合句的使用上。英语的句式习惯于以谓语动词为核心,通过使用介词、分词、不定式等结构向外扩展句子。而汉语句子重意合,主从复合句中主谓不须保持一致。例如:Lookinginthisway,thesituationdoesnotseemsodisappointing.此处looking与situation主谓不一致。5.语序的问题由于英语语法和汉语语法在语序方面存在较大差异,英语语序问题成为困扰中国学生英语学习的重要问题之一。中国学生在英语表达中常常受汉语习惯语序的影响,直接套用汉语语序表达英语,造成语法错误。..\n.(1)定语语序的差异表现突出汉语的定语常常位于被修饰词的前面,而英语的定语的使用比较灵活,可以位于被修饰词前面也可以位于其后,如:abeautifulflower(前置)一朵漂亮的花(前置)somethinginteresting(后置)有趣的事情(前置)连淑能(1983)指出,连续数个定语的语序,英语的顺序是越能说明人或事物本质的越靠近名词,汉语则往往相反。例如:anoutstandingcontemporaryyoungChinesewriter,中国的一位杰出的现代青年作家(不是“一位杰出的现代青年中国作家”)。由于这一差异的存在,中国学生常常搞不清楚多个连续定语的语序。(2)英语状语的语序也与汉语存在差异英语中单词作状语修饰形容词或其它状语时常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这与汉语相同。但若修饰动词时,一般放在动词之后,汉语则二者皆有,如Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.译为:现代科学技术正在迅速发展。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,这要视汉语的习惯而定,如Withabookunderhisarm,helefttheclassroom.译为:他胳膊下夹着一本书离开了教室。另外,英语中习惯将地点状语置于时间状语之前,而汉语..\n.相反。由于这一差异的存在,中国学生常常按照汉语表达方式表达英语,如:TomwasbornonJuly6,1987inLondon.正确语序应该是TomwasborninLondononJuly6,1987.此外,其他的语序差异还表现在英语习惯先表达观点后叙述事情,而汉语习惯先叙事,后表达观点看法。例如,Itisagoodideatogototheparkinspring.汉语表达应该是:春天去公园是个不错的主意。在英语词汇翻译教学中,应该妥善处理以上所述的词汇意义对应情况,教师需要在平常的教学中养成总结和归纳的习惯,对于遇到的新词及时进行查阅和总结,仔细分析两种语言词类有无对应性、能否互相转换、名词和动词的使用频率、词语顺序等。这样在翻译时才可通过各种手段对目标语的词义加以补充或限定。6.句子时态和语态使用错误英语语法有时态之分,而汉语语法中没有时态之分,汉语表示过去、现在,将来的概念主要通过词汇手段,如使用“了”、“着”、“过”等词语表示事情或动作的时间。受汉语的影响,中国学生常常在时态方面出现错误。比如叙述过去的事情或动作,忘记使用过去时态。例如:Ibuyahatyesterday.(我昨天买了一个帽子。)英汉句子中主语有“人称”与“物称”的差别。在汉语中较注重以人为中心。而按照西方传统的思维方式,人们在使用英语进行思想表达时往往强调客观性..\n.。因此,汉语句子更多地使用“人称(persona1)”作主语,英语句子更多地使用“物称(impersona1)”作主语。学生在汉英,英汉翻译过程中常常不知应用主动还是被动语态,教师在教授翻译过程中应当让学生明白中西方思维差异,不至于翻译出不地道的句子来。7.生搬硬套汉语句型中国学生常犯的语法问题还表现在直接套用汉语句型,完全依赖中文字面意思,错误搭配词语,从而生成一些中国式思维的句子。例如:Thistermmywritingskillshavemademuchprogress.(这学期我的写作技巧取得了很大的进步。)(三)篇章层面分析在篇章层面,语法问题更多的是由“意合(parataxis)”与“形合(hypotaxis)”的差异引起的。简单地讲,“意合(parataxis)”指句中各成分通过语序和逻辑关系发生联系,比较少用介词、介词词组和连接词,它以言简意赅、传达意义、模糊隐约、富有弹性为特征。“形合(hypotaxis)”通常是指句中各语法成分相应的介词、连词、关系词、功能词来表达其相互关系,形式上比较严谨。汉语语法重“意合”,而英语语法重“形合”。这一典型差异使中国学生易受汉语意合方式的影响,在篇章中不重视句子的“形合”,往往出现语篇不够连贯、句子之间关系不够严谨的现象,而这一现象尤其表现为不注意英语关联词的使用。汉语句子大量使用短句,常常省略关系词,并按照时间顺序和逻辑顺序建构句子。受这一表达习惯的影响,中国学生在学习英语时,尤其是在英语写作中,..\n.容易忽视关联词的作用,甚至将必要的关联词省略,造成表达不够严谨的缺陷。英语中经常使用关系词(connectives)包括介词、连词、关系代词、关系副词等。此外还使用连词如and,or,but,yet,since,等。通过这些关系词,将长短句子连接起来组成完整的句子。因此,中国学生在英语写作中,应多使用关联词使篇章结构更加严谨。三、结语通过上述分析,我们可以看出,英语和汉语在语法方面存在着显著的差异。这些差异使得中国学生易受汉语习惯语法的影响,在英语表达中出现语法错误,而且这也是影响中国学生深入学习英语的重要因素。对于英语教师,在英语教学中,除了单独讲述英语语法,还应补充相关的汉英语语言现象,阐述其中包括语法在内的各种差异,对于学习者排除母语的干扰具有积极的意义。同时通过英汉语法对比可以使学生能够迅速准确地抓住语言难点,领悟到英汉语言之间的差异以及英汉语人的思维差异,快速熟悉母语中所没有的现象和知识。此外,教师应该用具体事例来做比较,加深学生的印象。例如,当在讲解“Idon’tthink...”,“Idon’tbelieve...”,等否定用法时,可以与汉语的“我不认为”、“我不相信”等句型的使用方式和意义对比教学,指出其差异,使教学效果事半功倍。对于学生,要学好英语语法,我认为首先要端正意识,树立信心。要意识到汉语系统与英语语法的具体差异性,..\n.要有意识地防止母语语法的负迁移影响。同时,要有信心克服这些障碍。此外,除了教师课堂典型汉英语法对比以外,学生课下注意复习,加深英汉语法差异的印象,并收集整理更多语法差异,提高学习效率。最后,勤于练习。要学好英语语法,必须要勤于练习,勤于练习不是指仅仅通过不断练习语法题,更多的是要在实际运用中练习语法。针对汉语语法容易引起的英语语法问题进行专项练习。总之,英汉语法对比能够使学生更好地认识到英语和汉语的差异。通过对比分析英汉语法差异并探讨这些差异带来的语法问题有助于教师更好的教授语法,有助于学生更好的掌握英汉语法差异,从而有的放矢地学习英语。参考文献李景全,蔡金亭.(2001).中国学生英语写作中的冠词误用现象..\n.——一项基于语料库的研究.解放军外国语学院学报,(6).连淑能.(1983).略谈汉英语法特点.厦门大学学报(哲学社会科学版),(03).许余龙.(2002).对比语言学.上海:上海外语教育出版社...
查看更多

相关文章

您可能关注的文档