- 2022-08-23 发布 |
- 37.5 KB |
- 8页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
语言学习文化制约因素
.语言学习与文化制约因素来源:英语毕业论文http://www.benkelunwen.cn/引言词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成。因此,词汇的学习也是学习一门语言的开始。但是,大多数人认为把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来,英语就学得差不多了。其实不然,如果我们只是把单词按字面意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。例如(1)英语中greenwithenvy是什么意思?人们忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?(2)英语中说Paulwasinbluemood;Paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不是指颜色,两个词都有别的意思--某种文化方面的联想--从字面上看这种意思不明显。在词典上,green这个词有“(脸色)变绿”的意思,但greenwithenvy是个固定词组,不过表示“十分妒忌”而已。blue这个词与mood之类的词连用表现某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,例2之意为“保尔情绪低落”。以上两个例子就涉及词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,在学习过程中遇到的障碍并非语言知识造成,而是由文化差异导致的。由此可见,在学习一门语言时加强语言文化因素的对比显得尤为重要。..\n.二、语言与文化文化culture一词是一个含义极其广泛的词语。它狭义指文学、音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。语言是文化的一部分,又是文化的载体和折射镜。透过一个民族的语言,可以窥见该民族绚丽多姿的文化形态。英语词汇作为英语中最活跃、最具生命力的组成部分,最能反映英美文化独特的魅力和内涵。学习英语词汇,实际上也是学习西方文化。对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。例如:在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?/Thouaremorelovelyandmoretemperate,学生能体会到莎翁的“爱”吗?关于英汉习俗差异,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealucky..\n.dog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用assickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛祖”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工作)、aPandora’sbox(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。三、浅析文化差异现象的根源1、概念意义的差异概念意义即词汇的基本意义。它是客观事物在人们意识中的反映和概括。(1)两种语言中反映各自社会特色的词语,存在着对应空间。如西方饮食中的sandwich,hamburger,salad,中国人既未看过,更未吃过,只好音译为“三明治”、“汉堡包”、“色拉”..\n.,美国人生活中特有的drugstore,汉语中还没有一个词语能贴切地表达其内涵,也只能以注释性的文字说明它是“出售药物、糖果、饮料及其他日用杂品的店铺”。同样,汉语里的一些词,如“天干”、“地支”、“楷书”、“普通话”、“太极拳”等,在英语中也找不到对应词。(2)一些字面意思对应的词语,其实际意义和感情色彩并不对应。表面看来,汉语的“朋友”、“友谊”和英语的friend,friendship很对应,但实际上,中国人交朋友重在感情上的交流,真诚的友谊应达到相互信任、荣辱与共。而西方的friend,是指有共同感受或喜爱、能在一起愉快地生活的人,friendship在很大程度上是一种伙伴关系,由此可见,英语的friend,friendship与汉语中的“朋友”、“友谊”在词汇内涵上是貌合神离的。再如,英语ofcourse的字面意义相当于汉语的“当然”、“自然”,但ofcourse常用来表示对方所说的是众所周知的事实,如果有人征求你的意见和看法,你用ofcourse回答,则含有“那还用问”、“连这些也不知道”的意味,给人以不礼貌的感觉。因此,ofcourse在英语中是需要慎重使用的词,而中国人说“当然”、“自然”则无所顾忌。(3)有时,在对同一事物的表达中,英汉词语之间只有一部分对应,它们在意义概括的范围上有广狭之分。如要表达“用体力负运东西”这一动作,英美人只用一个carry,而长期处于农业社会的中国人大概由于体力劳动特别繁重,需要经常变换劳作方式,则使用“带、扛、挑、提、荷、挎”这一串形态表述各异的动词,且每个词都有其习惯搭配,如“挑水”、“挎包”、“荷锄头”……真是细密之极。又如,说到“结婚”,英美人用marry,而中国人则往往用“嫁”、“娶”..\n.两个词,以强调男女有别的传统观念。最典型的莫过于称谓词,众所周知,英语中的称谓词比汉语少得多,uncle,aunt,cousin三个词涵盖了汉语中叔、伯、姑、舅以及堂(表)兄弟姐妹等十多种关系;grandfather既是亲属称谓(“祖父”,“外祖父”,“祖先”),又是社会称谓(“老太爷”);在日常的人称表达中,英美人you就是you,I就是I,不像中国人那样,除了“你(们)”、“我”之外,还用什么“本人”、“卑人”、“您”、“足下”之类的敬语谦词。这些都反映了中西方在人际关系上不同的习俗和价值观。联想意义的差异词汇的联想意义是人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验之后,通过联系、类比等手段,赋予词汇一定的象征意义。联想意义是词汇内涵的重要组成部分,同样植根于文化的土壤之中。正如上文所述,英汉颜色词,从物理学角度讲是没有区别的,但在语言交流中,它们却各具不同的联想意义,此时的颜色不再是自然色彩,而是象征色彩。比如,黄色(yellow)在中国文化里象征至高无上的权力和色情淫秽,人们常说“黄袍加身”、“黄色书刊”、“黄色录像”等等,但在美国,yellow没有这种特定的内涵,人们常用蓝色(blue)来指代色情(如abluemovie)。再如,绿色(green)在汉语中象征春天、新生的希望,但一提到它,英美人却会由此想到嫉妒(greeneyed)与缺乏经验(greenhand)。动物与人朝夕相处,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣。牛马分别是中西方人民生产劳动的好帮手,中国人用“气壮如牛”、“像老黄牛一样工作”来比喻强健和辛勤,英国人表达同样的意思时则说“asstrongasahorse”,“worklikeahorse”;狗(dog)在西方是大众的宠物和忠实的朋友,于是便有aluckydog(幸运儿),topdog(身居要职的人)一类的褒义词组,但在中国,人们总觉得狗肮脏龌龊,常常用“..\n.走狗”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”这些话骂人。龙(dragon)在汉语中是吉祥高贵的化身,“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙颜大怒”等成语家喻户晓,但它在英语中却代表着凶猛邪恶,adragonofwoman的意思就是“凶悍的女人”,水产业在英伦三岛占有重要位置,以致英国人常用fish(鱼)来表示各色各样的人,如bigfish(大人物),poorfish(穷光蛋),astrangefish(怪人)等等,相比之下,“鱼”在汉语中却显得平淡无奇。“老鼠”在汉语中是“人人喊打”的东西,在西方,自从MickeyMouse(米老鼠)问世之后,mouse(老鼠)便成了大众,特别是孩子们的宠物。不同的地域文化,也影响着词汇的联想意义。中国人常说“不到黄河心不死”,英国人常说“AllroadsleadtoRome.”(条条道路通罗马),“黄河”和Rome在这里都指代目的地,不同的地理名词表达相同的涵义,有异曲同工之妙。中国地处西伯利亚东南太平洋以西,东风和煦,西风凛冽,中国人分别用“东风”、“西风”来象征生机温情和衰败凄凉,留下了诸如“东风夜放花千树”和“古道西风瘦马”的佳句。英国则恰恰相反,来自欧亚大陆的东风寒气袭人,从大西洋刮来的西风带来了春天,于是便有了雪莱的《西风颂》(Odetothewestwind)这样的千古篇:“O,wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)组合意义的差异词汇的组合意义指的是若干单词构成词组或句子后的意义。“一般说来,两种语言之间在词组和句子方面,意义相等的少,比较多的是意义相当,绝大部分则是既不相等、又不相当。”..\n.(范存忠《翻译漫谈》)英语国家不仅在物质生活、社会形态和价值取向方面与华夏民族有诸多差异,而且在语言表达方式上也有其独特之处,千百年的文化沉淀,产生了许多约定俗成的委婉语、习语和成语。因此,我们常常会发现这种现象:有些英语单词,在组合成词组或句子之后,其实际意义与原来的字面意思相差甚远,学习者如果只凭单词表义去“望文生义”,必然会错误百出。以下从四个方面略举数例并作必要的分析。、反映英语国家民俗风情和社会生活的词组:teashop【误】茶叶店【正】茶馆;小吃店【分析】英国人有下午三时至六时饮茶的习惯,除喝茶外,还用牛奶、咖啡、鱼肉、冷盘等。roadsidebusiness【误】路边店【正】汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院【分析】roadsidebusiness是专为长途汽车司乘人员提供服务的行业,其位置未必在路边。AmericanDream【误】美国梦【正】美国的生活方式,美国人的自由民主观念。【分析】由来己久的AmericanDream不仅表现了当年美国人民的向往和追求,而且更多地用来指代现代美国的社会形态和人们的思想观念。2)、受表达方式的影响,组合意义与单词表示迥然不同的词组或句子:Theairtodayisniceandclean.【误】今天的空气很好,而且清新。【正】今天的空气很清新。【分析】英语中,good/nice/fineand接形容词或副词,在口语中常表示“非常……”之意。Aren’tyoubeautiful!【误】你太不漂亮了!【正】你太漂亮了!【分析】否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定意思。Johnhasworkedheresincehewasintheschool.【误】约翰到学校以后,一直在这里工作。【正】约翰离开学校以来,一直在这里工作。【分析】since接的时间状语从句,如果其谓语是延续性动词,该谓语动词表示否定意义。Wecan’tbetoocareful.【误】我们不可能太仔细。【正】我们越仔细越好。【分析】can’tbetoo意为“无论怎样……也不过分”,“越……越好”,类似的句型还有nottoo...to(do),nevertoo...to(do)(决不……能……)。Mrs.Browncouldn’tfeelbetter,thoughshewasnotalittle..\n.fat.【误】虽然布朗太太一点也不胖,但不可能感觉得更好。【正】虽然布朗太太很胖,但她的感觉好极了。【分析】否定词加比较级,有时表示肯定,这里couldn’tfeelbetter意为“感觉好极了”。little前有a,the,nota,no等时,也是表肯定意义。类似的词组如nolessthan(一样,不亚于),nonetheless(仍然),nothinglessthan(完全是)。某些表示粗俗或有所忌讳事物的委婉语:AfricanAmerican【误】非洲美国人【正】美国黑人【分析】随着黑人社会地位的日益提高,AfricanAmerican已逐渐用来取代Negro,Black,ColorAmerican等词。seniorcitizen【误】高级公民【正】老年人washone’shands【误】洗手【正】上厕所4)、一些习惯用语和成语:abusybody【误】忙人【正】爱管闲事的人ablacksheep【误】一头黑羊【正】害群之马pullsb’sleg【误】拖后腿【正】开玩笑eatone’swords【误】自食其言【正】收回前言,改正错话四、结束语词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。但是在英语学习中不能只单纯注意词汇表面意义,而且必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确运用语言。..查看更多