- 2022-08-23 发布 |
- 37.5 KB |
- 12页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
语言学与翻译地关系
实用文档语言学与翻译翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。在古代的中国文字中,哪有“沙文主义”(chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。►同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。近年流行于外国的kungfu(功夫)和势将流行的wushu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。►有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。如英语中的sourgrape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。1.1理论语言学与翻译►从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。►实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。进一步向外辐射有三个主要方向,一是向大脑,如心理语言学、认知语言学、神经语言学;二是向社会,如社会语言学、人类语言学,批评话语分析;三是向信息高科技,如计算语言学(包括机器翻译)、语料库语言学、语音识别与合成等。►翻译学是一门综合性学科。它跟其他学科,特别是社会科学中的许多学科有着千丝万缕的联系。许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,甚至把翻译学列为应用语言学的一个分支。毫无疑问,在众多的有关学科中,与翻译联系得最密切的莫过于语言学了。早在40年代末50年代初,刚刚兴起的翻译学科中就已经有许多学者开始关注语言学,希望在其中找到能够有效地运用于翻译研究的理论及教学模式。对语言学的兴趣在当时是有道理的,现在也仍然如此。首先,一个明显的事实是,语言是翻译的原材料,因此一门说明语言行为的学科自然就应该可以为研究翻译的学者提供很多的东西。但是在那个时候,借用语言学模式也还有许多技术上的原因。40至50年代,语言学本身也开始成为一门“科学”的学问,其标志是用严谨而高度形式化的方式来描述语言,结果是提高了语言学在学术界的地位。“科学”方式这一点正是近年来翻译学内部激烈批评的一个对象,语言学途径有时就被轻蔑地贴上“科学主义的标签”文案大全\n实用文档。然而在那个时期,努力跻身于科学性学科之列以确保自己在学术界的地位,对语言学和翻译学显然都具有莫大的吸引力。语言学在语言教学和词典编纂等领域里成功地解决了许多问题,改进了有关工作,这使它更加成为翻译学效仿的榜样。学习语言学至少可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。翻译的实质是语际转换,是在两种不同语言对比中进行的。翻译不免要在词、词组、分句、句子、段落、篇章等各个语言平面上进行比较和分析。掌握一定的语言学知识,了解不同语言之间的共性和规律性,必将有助于翻译实践1.2应用语言学与翻译►应用语言学作为学科名称,是波兰语言学家J.N.博杜恩·德·库尔特内在19世纪70年代提出来的。相对于理论语言学,应用语言学是将理论语言学的知识应用于解决其他科学领域的问题,或者说是研究语言在各个领域中实际应用的学科。反过来,语言应用是促使语言理论研究的动力,因此两者之间有密切的关系。应用语言学真正发展成为一门独立的学科,是在20世纪40至50年代。应用语言学有广义和狭义之分。广义的应用语言学研究语言学知识应用于其他科学领域,狭义的应用语言学专指语言教学,特别是第二语言教学和外语教学,还包括语言规范化、文字改革、辞书编纂、翻译等。在国际著名语言学文摘刊物《语言学与语言行为文摘》(LinguisticsandLanguageBehaviorAbstracts)的分类中,应用语言学包含语言教育政策、本族语讲授、非本族语讲授、语言测试与评估、成人语言发展、阅读的习得、教学和辅导、阅读过程、阅读测试、写作的教学、习得、过程和测试、双语教育、翻译、英语作为第二语言/外语的教学和学习等11个(近年又增列为15个)分支学科。近年来,有关翻译研究的论文和专著不断涌现,翻译人才的培养体系也在不断完善。翻译学是一门跨学科的综合性学科,已经不再满足于局限在应用语言学的范围内,其独立的学科地位日臻成熟。翻译研究的语言学派运用现代语言学的成果,着重成分分析,强调翻译对等,力求使翻译研究更加客观、更加准确、更加科学,从而对翻译实践更具有实际的指导意义。1.3语义学与翻译►请先试译以下几段话。Oneafternoonafewsummersago,Ihadbeenclearingbrushinthemountainsforseveralhoursanddecidedtorewardmyselfwithlunch.Sittingonalog,Iunwrappedasandwichandsurveyedtheruggedscenery.Twoturbulentstreamsjoinedtoformaclear,deeppoolbeforeroaringdownaheavilywoodedcanyon.Myidyllwouldhavebeenperfecthaditnotbeenforapersistentbeethatbeganbuzzingaroundme.Thebeewasofthecommonvarietythatplaguespicnickers.Nottheleastintimidated,thebeecamebackandbuzzedmeagain.Now,losingpatience,Iswattedthepesttothegroundandcruncheditintothesandwithmyfoot.MomentslaterIwasstartledbyaminorexplosionofsandatmyfeet.Mytormentoremergedwithitswingsbuzzingfuriously.ThistimeItooknochances.Istoodupandgroundtheinsectintothesandwithallmy210pounds.OncemoreIsatdowntomylunch.AfterseveralminutesIbecameawareofaslightmovementnearmyfeet.Abrokenbutstilllivingbeewasfeeblyemergingfromthesand.Beguiledbyitssurvival,Ileaneddowntosurveythedamage.Therightwingwasrelativelyintact,buttheleftwascrumpledlikeapieceofpaper.Nevertheless,thebeekeptexercisingthewingsslowlyupanddown,asthoughassessingthedamage.Italsobegantogroom文案大全\n实用文档itssand-encrustedthoraxandabdomen.►现在我们就上面的段落以及其他的典型段落为例,介绍一下翻译中各种语义的传达。►在传达原文所指意义时,会碰到一个主要问题,即原语单位和译语单位的意义范围不一致。两种不同语言中意义单位的所指意义在一切范围内都完全一致的情况几乎是不存在的,因此如何在翻译的过程中解决语义的相关问题,实际上直接影响着译文的质量。►我们结合语义学的研究领域,介绍翻译中的一些技巧。1.3.1外延意义的翻译►词语的外延意义就是与此所确指对象范围的“认知意义”。许多单词,尤其是单义词,在篇章段落中经常使用转义,因此对于这些词的翻译不仅需要对原文词语的意义予以限定,还要根据具体的语境对原文词语的意义予以引申。►我们再看本节开头的第二段文字。对于这样一段文字,大家是不是会作如下翻译:“要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。不假思索,我挥手把它赶走了。”读完这个译文,大家是否觉得不知所措,不知道文章说的内容是什么呢?造成这种结果的原因是译者没有正确处理好idyll,plague和picknicker这几个词。当然,我们在查阅字典的时候会发现,字典中的这三个词的意思,分别为“田园诗”、“瘟疫”和“去野餐的人”。但是,我们从上文的译文中可以看出,简单的一一对应并不能得到恰当的译文。因此我们需要回头再次阅读原文,思考并尝试理解这三个词的意义。通过二次阅读和思考分析,我们发现idyll如果简单地翻译为“田园诗”是不符合前一段叙述的内容的。从第一段中,我们知道作者描述的是他完成了农活之后的遭遇,因此,此处的idyll的意思应该是“闲适的心情”。当然本词也可勉强翻译为“田园诗般的心情”,这时需要注意上下文的搭配,如此,第一句应该翻译为“……我的田园诗般的心情一定会保持得相当不错。”类似地,我们可以分析出plague和picknicker因为要和上下文表达的意思相一致,所以这两个词不能直接引用词典义,而应该作出适当的转化,分别使用“烦扰”和“带饭到野外去吃的人”。通过这样的分析,大家不难把上述段落翻译为:“要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡个不停,我一定会非常安闲自在。那是个常见的蜜蜂,专找这种时候来搅人兴致。于是,我想都没想,就挥手把它赶跑了。”1.3.2内涵意义的翻译►词语的内涵意义是一定社会文化经过积淀之后附着在词语外延意义上的情感联想和感情色彩。客观地说,在篇章段落的翻译中,词语的外延意义属于确定的意义,所以容易把握,但是词语的内涵意义比较含蓄,所以一般来说比较晦涩内敛,难以把握。因此要准确地把握原文从而有效地落实译文,就不仅要着力把握词语的外延意义,更要着力把握词语的内涵意义。因此在翻译的过程中,我们一定要仔细斟酌字词,努力把握原文以及译文近义词之间的细微差异,切忌望文生义,否则译文不仅不能有效再现原文的内容意旨,还可能造成不同程度的误解。通过这样的分析,大家不难把上述段落翻译为:“要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡个不停,我一定会非常安闲自在。那是个常见的蜜蜂,专找这种时候来搅人兴致。于是,我想都没想,就挥手把它赶跑了。”1.3.2内涵意义的翻译►文案大全\n实用文档词语的内涵意义是一定社会文化经过积淀之后附着在词语外延意义上的情感联想和感情色彩。客观地说,在篇章段落的翻译中,词语的外延意义属于确定的意义,所以容易把握,但是词语的内涵意义比较含蓄,所以一般来说比较晦涩内敛,难以把握。因此要准确地把握原文从而有效地落实译文,就不仅要着力把握词语的外延意义,更要着力把握词语的内涵意义。因此在翻译的过程中,我们一定要仔细斟酌字词,努力把握原文以及译文近义词之间的细微差异,切忌望文生义,否则译文不仅不能有效再现原文的内容意旨,还可能造成不同程度的误解。►试翻译以下文字:Anyphysicaltheoryisalwaysprovisional,inthesensethatitisonlyahypothesis:youcanneverproveit.Nomatterhowmanytimestheresultsofexperimentsagreewithsometheory,youcanneverbesurethatthenexttimetheresultwillnotcontradictthetheory.Ontheotherhand,youcandisproveatheorybyfindingevenasingleobservationthatdisagreeswiththepredictionsofthetheory.AsphilosopherofscienceKarlPopperhasemphasized,agoodtheoryischaracterizedbythefactthatitmakesanumberofpredictionsthatcouldinprinciplebedisprovedorfalsifiedbyobservation.Eachtimenewexperimentsareobservedtoagreewiththepredictionsthetheorysurvives,andourconfidenceinitisincreased;butifeveranewobservationisfoundtodisagree,wehavetoabandonormodifythetheory.Atleastthatiswhatissupposedtohappen,butyoucanalwaysquestionthecompetenceofthepersonwhocarriedouttheobservation.考虑一下第一句话是否可以翻译为“任何物理理论都是暂时的,因为它只是一种假设:人们永远也不可能证明它”?不可以,对吗?那么你的判断是正确的。我们从另一个角度来分析这个问题。如果物理理论“永远不能证明”是正确还是错误,那么这就是一个永恒的真理,又怎么可能是“暂时的”?由此,我们可以发现上述译文自相矛盾。而出现这个问题的主要原因是译者望文生义,没有准确把握词语的内涵意义。具体而言,问题的关键在于provisional一词的含义:其外延意义是servingforthetimebeing,但是这个词的内涵意义是intendedtoexistforonlyashortperiodoftimeandlikelytobechangedinthefuture,ornotyetdefinitebutshouldbedefiniteinthefuture,因此上文应该做如下翻译自然科学的理论决非一成不变,任何一种理论都只是假说,永远证明不完,无论被多少次实验结果证明成立,也难保不被以后的实验结果证明不成立。相反,只要有一次实验结果与某理论所预测的结果相悖,就足以证明该理论不成立,从而推翻该理论。科学哲学家卡尔·雷·波珀(KarlRaimundPopper,1902-1994)强调指出:完备的理论最大特点是允许被证明不完备,即允许其预测的结果被实际观测的结果证明不准确,甚至被彻底推翻。一种理论,如果预测的结果与实际观测的结果相吻合,就证明成立,如果与实际观测的结果不相吻合,就证明需要修正甚至摈弃。一般认为,只有这样方始合情合理。但是,进行实际观测的人能力如何?对此亦未尝不可提出质疑。1.3.3词语的重复使用►请大家对比一下以下两篇对上文第三和第四段的翻译:[参考译文1]这只蜜蜂一点也没有给吓倒,它飞回来又围着我嗡嗡地转了起来。这时我可失去了耐心,一下子把这小虫子打落到地上,接着一脚把它踩住,嘎吱一声把它碾进了沙土里。片刻之后,我脚旁边的沙土中发生了一次微型爆炸,使我大吃一惊。那个折磨我的坏东西从沙土中钻出来,它的翅膀狂乱地扑打着。这一次我可不存侥幸心理了。我站了起来,用全身210磅体重的力量把这个小虫子碾进了沙土里。[参考译文2]可是这个蜜蜂好像一点也不害怕,又飞回来在我身边嗡嗡着。这下我可没那么大耐心了,一巴掌就把它打落在地,又一脚踩住,嘎吱一声把它踩进了沙土里。文案大全\n实用文档过了不多会,我脚旁踩平了的沙土一下子迸裂了开来,让我大吃一惊。这个讨厌的东西从沙土里钻了出来,没命地拍打着翅膀。这回我可不含糊了,我站起身来,借着210磅的体重,用脚把它碾进了沙土里。►英语中常用近义词,上义词和代词进行替换,而汉语经常采用重复的手段,因此在翻译的过程中要特别注意英、汉语中这种词汇运用手段的差异。原文为英语是替代的表达就需要运用重复的方法来翻译。如上文中的第三和第四段文字中出现了bee,pest和insect等词,这些词都指代同一种动物,就是“蜜蜂”,从而避免了重复。这几个词的词典意义显然不同,他们的词典意义分别为“蜜蜂”,“害虫”和“昆虫”,后一个词分别是前一个词的上义词,但是由于受到语境的制约,在翻译的过程中就不能照搬词典意义。►仔细阅读之后,我们发现,第一篇译文将上述三个词译为“小虫子”,这是一个不错的尝试,但是不如参考译文2自然。►请再试译下文:►WalterBJehovah,forwhosenameImadenoapologysinceitreallywashisname,hadbeenasolipsistallhislife.Asolipsist,incaseyoudon’thappentoknowtheword,isonewhobelievesthathehimselfistheonlythingthatreallyexists,thatotherpeopleandtheuniverseingeneralexistonlyinhisimagination,andthatifhequitimaginingthemtheywouldceasetoexist.►我们来分析这一段话。不难看出,这段文字的第一句话是一个主从句,使用了whose和it来表示指代意义,因此在翻译时应将代词具体化,指明代词指代的内容,同时根据汉语的表达习惯作适当的重复。第二句话之所以比较复杂是因为句子中大量运用了代词,如it,one,he和they等,因此我们如果直接将这句话翻译为“‘主观唯心论者’这个词怕万一你不知道,这儿解释一下,它指的是相信自己是唯一存在的实体,他人和天地万物全都只存在于他的想像之中,如果他不想像,这些全不存在”,读者就会感觉语句不通,因此在翻译这句话时,译者需要考虑代词的具体指代内容,并在译文中作相应调整。►通过以上分析,我们可以将上述文字翻译如下:沃尔特·B·耶和华是个唯我论者。至于“沃尔特·B·耶和华”这个名字,我没有什么好说的,反正名字就是这么起的。至于“唯我论者”,没准你不知道,这里解释一下。“唯我论者”就是“唯我是论者”,只相信“我”的存在,别人以及天地万物只存在于“我”的想像之中,如果“我”不再想像,一切都不复存在。1.4语用学与翻译►曾有电视台转播美国电视网直播的三位太空人升空的实况。太空人说:Weareingoodshape.(我们情况良好。)电视台的解说员把这句话译成“我们的‘三围’很好”,并且还自作聪明地妄加按语,说美国太空人真够幽默的,上了太空还说笑话等。懂英语的电视观众/听众为之哗然。纷纷打电话到电视台责问,闹了一个大笑话。►请先试译以下的篇章。Hewasn’tsurewhathadawakenedhim.Perhapsthechildhadmadesomesmallnoiseinhersleep.Butashepeekedfrombeneaththecovers,hisgazewasdrawnnottothecradlebuttothewindowItwasthenthatherealizedwhathadsneakedthroughtheshieldofhisslumbers.Itwasthesenseoffallingsnow.文案大全\n实用文档Quietly,soasnottodisturbthechild’smother,herosefromthebedandinchedtowardthecradle.Reachingdown,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoedfromthebedroom,sheliftedherhead,openedhereyesand–dailydoseofmagic–smiledupatherdad.Hecarriedherdownstairs,countingthecreaksontheway.Together,theysettledinatthekitchentable,andtheadultinhimslippedaway.Twochildrennow,theypressedtheirnosesagainsttheglass.►语用意义指的是符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。词语的语用意义便是词语在实际运用时所蕴涵的意义,它与语境密切相关。汉语的“没关系”可用来回答别人的致谢,道歉等,是一种礼貌得体的社交用语,对应的英语应该分别用Itdoesn’tmatter,That’sallright!和Nevermind来表示。因此理解和表达词语的语用意义离不开双语交际的语境。以下将从言内意义与言外意义两方面着手进行介绍。►人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵守某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家Grice提出合作原则(PrincipleofCooperation),认为人们在交际中一般遵循一下4条准则:数量准则(QuantityMaxim)质量准则(QualityMaxim)关联准则(RelationMaxim)方式准则(MannerMaxim)►语言学家Leech认为合作原则不足以概括语言在交际中的语用功能,因此提出礼貌原则(PolitenessPrinciple):得体准则(TactMaxim)宽宏准则(GenerosityMaxim)褒扬准则(ApprobationMaxim)谦虚准则(ModestyMaxim)一致准则(AgreementMaxim)同情准则(SympathyMaxim)►但是,在双语交际中,仅运用一种原则显然是不合适的,因为不同社会的语用原则是不相同的。中国文化特别强调谦逊准则,而英美人更注重质量准则。►译者为了在跨文化交际中游刃有余,必须熟悉掌握语用原则,熟悉了解不同的社会文化规范,培养语用意识,将语言习得与文化习得结合起来。只有掌握了语言语境与非语言语境的同与异,才能捕捉到“弦外之音”,产出高质量的译文。1.4.1言内意义►阅读文章,目的不同,关注的问题就会不同,采用的方法也会有所不同。出于翻译的目的,除了把握原文的中心思想、细节内容,遵循常规的阅读方法之外,还要将内容与形式结合起来去把握原文,不仅要把握原文的体裁、题材和思想内容,还要把握原文的谋篇布局、遣词造句和风格特点。只有正确理解原文的言内之意与言外之意,译文才能恰如其分,不偏不倚。►判断译文的好坏必须是在语篇的基础上,而好的译文必然是恰如其分地再现内容意旨和风格特点,因此译者在翻译的过程中需要对原文进行通观,不能只见树木不见树林,关注文章的言内和言外两个方面的意义。►文案大全\n实用文档关注言内意义,首先要通过通读原文,落实词义,并使译文连贯,意义理解正确。一般来说,阅读原文的时候,既要咬文嚼字,避免随心所欲、望文生义,也要融会贯通,避免就事论事,表里不一。►试翻译以下译文:Septemberismorethanamonth,really;itisaseason,anachievementinitself.ItbeginswithAugust’sleftoversanditendswithOctober’spreparations,butalongthewayitachievesspecialsatisfactions.Aftersummer’sheatandhaste,theyearconsolidatesitself.DeliberateSeptember–initsowntimeandtempo–beginstosumupanothersummer.试比较以下译文:[译文1]的确,九月何止是一个月份,它还是一个功成业就的季节。它跟着八月的离去而来,又随着十月的到达而走,一路上,心满意足。岁月经过夏日的炎热和躁动后,现在宁静下来。从容不迫的九月用自己特有的旋律和节奏为另一个夏天积攒力量。[译文2]九月岂止是个月份,九月还是个季节——一个收获的季节。八月渐去,十月将至,九月则承前而启后,乐在其中。夏日暑气蒸腾,行色匆促;九月心平气和,从容不迫。从容不迫的九月踏着悠悠的节律,迈着闲适的步伐,去收获夏日的硕果。这段原文虽然只有4句话,但是每句话都提供了相应的信息,因此可以连贯理解原文,但是第一篇译文没有把握整段的基调,最终造成误译。首先第一篇译文没有充分把握itisaseason,anachievementinitself中所包含的“收获”的意思;其次,Aftersummer’sheatandhaste和theyearconsolidatesitself两个结构分别蕴含了“夏忙”和“秋收”的含义,而原文没有对此加以充分的把握;随后前一篇译文将tosumup和another分别译为“为……积攒力量”和“另一个”。由于以上的错误,译文表达的意思与原文风马牛不相及,译犹未译►再如:Helikedtolingeroverdinnerandtheguestsdidnotrisefromtabletilllate.Hewouldnotsitdownaftertheyhadleftincasehefellasleep,andthishewouldnotpermithimselftodosincehewasofopinionthatsleepshouldbeenjoyedsparingly,forthustimewassavedandsolifelengthened.Hesetoutonhisafternoonwalk.[译文1]他喜欢慢慢地吃,客人也不急着离座。他们走后,他就不再坐下,免得睡着;他不允许自己午睡,是由于他认为应当少享受睡眠的乐趣,这样才能节省时间,延长寿命。他起身去进行午后的散步。[译文2]他吃饭喜欢细嚼慢咽,客人们当然也不急着离座。等客人们一走,他就不再黏椅子了,怕一黏椅子会睡着了。他从来不睡午觉。他认为人不能贪睡,少睡点儿觉可以多节省点儿时间,而多节省点儿时间就等于“活着”的时间比别人长。所以,午饭之后他出去散步。在译文1中,译者错误地理解了sleepshouldbeenjoyedsparingly和lifelengthened两个短语的含义,至少译文中没有表达清楚。从上下文来看,前一个词组表示的意思是“觉不能睡得太多,要适可而止”,而译文1的表达不够准确。而后一短语在译文1中被译为“延长寿命”属于话没有说透彻,结果读者可能会误以为少睡觉是新发现的延年益寿的方法。而这两个词组表达不准确的问题根源在于译者没有很好地理解原文的言内之意。1.4.2言外之意►篇章翻译不能采用脚注或尾注形式对言外之意加以辅助说明,因此篇章翻译要做的译文完整自足,不留疑窦,对原文言外之意的介绍要融合在译文中。例如:“Books,”saidHazlitt,“windintotheheart;thepoet’sverseslidesinthecurrentofourblood.Wereadthemwhenyoung,werememberthemwhenold.Wefeelthatithashappenedtoourselves.Theyaretobehadverycheapandgood.Webreathebuttheairofbooks.”Agoodbookisoftenthebesturnofalifeenshriningthebestthatlifecouldthinkout;fortheworldofaman’slifeis,forthemostpart,buttheworldofhisthoughts.Thusthebest文案大全\n实用文档booksaretreasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsandcomforters.“Theyareneveralone,”saidSirPhilipSidney,“thatareaccompaniedbynoblethoughts.”[译文1]哈兹利特曾经说过:“书潜移默化人们的内心,诗歌熏陶人们的气质品性。少小所习,老大不忘,犹如身历其事。书籍价廉物美,不啻我们呼吸的空气。”好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。菲利普悉尼爵士说得好:“有崇高思想作伴的人永不孤独。”[译文2]19世纪散文家威廉·黑兹利特(WillianHazlitt,1771-1130)说过:“看过的书会铭记在脑海里,背过的诗会融化在血液中。年轻时看过的书到死都不会忘,书中所说的事历历在目,就像自己亲身经历过的一样。书籍价廉物美,书香仿佛空气,无处不在。”好书犹如聚宝盆,汇聚着人生的思想精华。人生境界的高低取决于思想境界的高低。好书汇聚着金玉般的良言,弥足珍贵,铭记在心就会与我们终身相伴,使我们受益无穷。十六世纪诗人菲利普锡得尼爵士(SirPhilipSidney,1554-1516)说过:“有伟大的思想相伴就永远不会感到孤寂。”原文中提到的两个人都是名人。一般来说,人名、地名通常应该以正式出版物为依据,被约定俗成或相应的规范译法进行翻译,尤其对原文中的“真人真事”,翻译时不能“别出心裁”,否则会张冠李戴。该例中的两个人,一个是散文家威廉·黑兹利特(WillianHazlitt,1771-1130),另一个是诗人菲利普锡得尼爵士(SirPhilipSidney,1554-1516),一般读者不一定都知道这两个人,因此在翻译中最好能用三言两语略作交代,使读者能略知一二。当然括号中的生卒年也可以隐而不说,不过,翻译通常只提供译文,不提供原文,用加括号的形式将“补白”附注在译文的行文中也能给有心的读者提供“追根溯源”的线索。►再如:Igotdownonmyhandsandkneestobetterseethesefutileattempts.Closerscrutinyconfirmedthebeewasfinished–itmustbefinished.Asaveteranpilot,Iknewagooddealaboutwings.请比较以下译文:[译文1]我双手撑地跪下去,以便更好地观看这些无用的努力。更仔细的观察证实,这只蜜蜂完了——它肯定完了。身为一个老飞行员,我很熟悉翅膀。[译文2]我双手按着地跪了下来,我倒要好好看看这个蜜蜂在做什么无用功。这么靠近了仔细一看,我当即断定,这个蜜蜂算是完了,肯定的。我是个老飞行员了,翅膀出了问题意味着什么,我还能不清楚!大家在读到译文1最后一句话的时候,一定会觉得需要想一想这句话的含义。据此我们可以判断译文1至少不是非常令人满意,因为原文的言外之意并没有译出,因此译文就晦涩费解,意犹未尽。►当然翻译也不是越详尽越好,因为言不尽意固然不好,但是言无不尽的译文也不能称为好译文。同样以上文为例,如果我们译为“我是个老飞行员了,我还能不熟悉翅膀!飞机的翅膀出了问题就不能再飞了,现在这个蜜蜂的翅膀出了问题当然也就不能再飞了。”严格地说,这样的翻译是不能称为翻译的,而是“译述”了。1.5文体学与翻译►英语的Stylistics文案大全\n实用文档在汉语中分别用文体学、语体学、修辞学、风格学等多种表达方法。目前越来越多的人使用“文体”一词来指语言变体、语言风格、文章体裁、修辞等一系列密切相关的语言问题。►其中语言变体包括时间变体、地域变体和社会变体,这些变体的产生是由于语言使用的时间,地点,环境和使用者不同,会造成各种各样的变化,其结果就产生了语言变体。但是这三种变体的划分并不是绝对的,三者之间其实是一种相互包容的关系。►语言风格指作家体现在作品里的语言个性,是语言艺术的综合体现。风格包括语言特色,叙述方式,布局谋篇等创作特色及某些非语言因素的巧妙运用。由于语言与文学是密不可分的,语言风格有时又称为风格。►文章体裁指作品的类别和样式,大体上可以分为文艺体裁和实用体裁。前者又包括小说、散文、诗歌、戏剧等;后者包括公文、论文、新闻、信函等。不同体裁的文章功用不同,写作方法和修辞要求也各不相同。具体表现在作品语言上,就是语体差异。1.5.1口语与书面语►每门语言都各有其不同的语体,不同的语体有着明显的差异,虽然大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语只用于书面语,有些词语只用于口语。一般说来,原文和译文的语体应该相同,换言之,原文使用书面语体时,译文也要相应地使用书面语体,原文使用口语语体时,译文也应该使用口语语体;原文非常正式时,译文则不能不正式,原文不正式时,译文也不能非常正式。当然,除非原文为了取得某种特殊效果,译文一般不能混淆口语与书面语,也不能夹杂方言与正式言语。例如:Ayoungmanissostrong,somad,socertain,andsolost.Hehaseverythingandheisabletousenothing.Hehurlsthegreatshoulderofhisstrengthforeveragainstphantasmalbarriers,heisawavewhosepowerexplodesinlostmid-oceansundertimelessskies,hereachesouttogripafumeofpaintedsmoke;hewantsall,feelsthethirstandpowerforeverything,andfinallygetsnothing.Intheend,heisdestroyedbyhisownstrength,devouredbyhisownhunger,impoverishedbyhisownwealth.Thoughtlessofmoneyortheaccumulationofmaterialpossessions,heisnonethelessdefeatedintheendbyhisowngreed–agreedthatmakestheavariceofKingMidasseempaltrybycomparison.请看下面的译文:[译文]年轻人是如此健壮,朝气蓬勃,信心十足,又如此空虚迷惘。他拥有一切,却不会加以利用。他总是用自己强壮的躯体竭尽全力同想像出的困难作斗争。在无边无际的时空里,他就像一排浪花冲撞并迸发出力量,然后消失在一望无垠的海洋中。他伸出双臂想抓住未来那缕彩色的烟云,他想要一切,他感到对拥有一切的渴望,但最终是两手空空,他被自己的力量摧毁,被个人私欲所吞噬,反而被自身的财富搞得十分贫瘠。虽然他不考虑积攒金钱和物质财富,到头来他依然被他自己的贪心所击垮——相比之下,那贪欲是饕餮成性的迈达斯国王都汗颜逊色。►判断的标准当然是译文与原文的语体。我们可以仔细阅读上段译文。首先,这段译文将impoverishedbyhisownwealth译成“反而被自身的财富搞得十分贫瘠”。在本句译文中的“贫瘠”表示“(土地)不肥沃”,因此译者错误地使用这个单词。此外,“贫瘠”是非常正式的书面语,但是译文中的“搞”却是一个非常口语化的一个词语,因此这两个词使用在同一句话中有失协调。此外heisnonethelessdefeatedintheendbyhisowngreed在第一篇译文中的表达为“到头来他依然被他自己的贪心击垮”。但是“到头来”一般用于口语,但是“依然”和“击垮”文案大全\n实用文档都用于书面语。考虑到整段译文的风格,这句话可以翻译为“到头来还是被自己的贪心打垮”。►此外,原文中的KingMidas指的是希腊神话中贪得无厌而祈求点金术的弗里吉亚国王迈达斯。但是汉语中的“饕餮”多用于书面语,比喻“凶恶贪婪或贪吃的人”。在上段译文中,用“饕餮成性”来形容KingMidas似乎也可以,但是“饕餮成性”和“汗颜逊色”与整段文字的语体色彩不协调,如果译成“相比之下,其贪欲令传说中贪婪成性的弗里吉亚国王迈达斯相形见绌”。►我们可以将上述原文作如下翻译:[译文]青春年少的时候,虽然心高气盛,却迷惘混沌;虽然机缘无数,却把握不住;虽然身强体壮,试图冲破重重虚幻的屏障,却有如一朵浪花,最终还是无力地消失在旷远浩瀚的大海之中;想要抓住斑斓的云烟,想要得到世间的万物,最终却是一无所获,被自己击败,被自己劫夺,被自己毁灭;对金钱不以为意,对财富漫不经心,最终还是被自己的贪欲所吞噬,被自己的欲壑所埋葬。1.5.2术语与普通用语►虽然同一语言中的基本语法和词汇是大多数人都懂并使用的,属于“共同核心部分(commoncore)”,然而不同的行业有不同的“行话”,不同的专业有不同的“术语”,于是就一般性质的篇章段落的翻译而言,译者必须关注原文及译文遣词造句的语域(register),关注普通用语与专门用语之间的区别和转换。遣词造句不仅要适宜“内行”,还要兼顾“外行”,从而使译文在“语义”上适宜,在“语域”上得体。例如:Asanexplanation,however,thisisatoddswithastronomicaldata.TherewasindeedaratherdistantconjunctionoftheMoonwithVenusontheeveningof25August1922,andJupiterandSaturnwerealsocloseby.Oneminorproblemisthattheconjunctionwasintheevening,sothattheMoon’ssideshouldbe“concave”totheleft,theoppositeofhowitappearsontheTurkishflag.Themajortroublewasthatthebattlestartedon26August,aftertheconjunction,soitwouldhavebeenimpossibleforittohavebeenreflectedinpoolsofblood.►大家先来看看以下的译文:[译文]但是,这种解释同天文资料不一致。1922年1月25日晚上,月亮和金星确实有过一次相当远的会合,并且木星和土星离得也很近。一个小问题是,这种会合发生在晚上,因此月亮的“凹面”应该在左边,这同土耳其国旗上的新月方向相反。主要的麻烦问题是,萨卡利亚之役于1月26日开始,是在月亮和金星会合之后,因此这种会合本来是不可能反映在血泊中的。上述译文将sothattheMoon’ssideshouldbe‘concave’totheleft,theoppositeofhowitappearsontheTurkishflag翻译成了“因此月亮的‘凹面’应该在左边,这同土耳其国旗上的新月方向相反”,语义上虽然贴近了原文,但是从语域角度来看,却有失得体,因为它既不专业,也不通俗。►试将上述译文与以下译文相比较:[译文]但是,这个土耳其学生的说法与天文资料的记载并不相符。据天文资料记载,1922年1月25日晚,金星与月球确实交会过,而且木星和土星也相距不远。然而问题是,金星与月球交会是在晚上,月相应该是左缺右圆,而土耳其国旗上的月相却相反,是左圆右缺。再有,萨卡利亚战役26日才开始,即在金星与月球交会之后才开始,因此金星与月球交会不可能在血泊中留下倒影。►再如:Itisremarkablethatonesymbolhasbeenusedbysomanyreligionsinsomanynationsforthepast4500yearswithonlyminorchanges.Thetwotypesofminorvariationsare,first,howthestar文案大全\n实用文档isdepicted–itsnumberofraysvariesfromzeroto20.Thesecondvariationisitsorientationwithrespecttothehorizontal.Theorientationiswidelyvariable,withthestarusuallyontopinAssyriancylindersealsandintheupperright-handquadrantonmodernflags.[参考译文1]值得注意的是,4500年来这么多国家这么多宗教都使用一种标记,其形式只有一些细小的变化罢了。两类细小变化的第一类是星的画法,光芒的数目从零到20之间有所不同;第二类变化是星相对于地平线的方向。方向的变化很大,在亚述人的圆柱形印章上,星通常在顶部;而在现代国旗上,星在右上象限。[参考译文2]值得注意的是,在迄今4500年的历史中,虽然国度不同,信仰不同,但是所用的星月象征图案却大同小异。所谓小异,主要有两点:其一,金星的图案略有小异,光芒数目从零到20不等;其二,金星的位置略有小异,亚述圆柱形印玺上的金星基本在新月的内侧正上方,而现在伊斯兰国家国旗上的金星则均在新月的内侧右上方。►译文1中的表述“星通常在顶部”不准确,容易令人误解金星是在国旗的右上方,而不是在新月内侧的右上方;此外“在现代国旗上,星在右上象限”容易令人误解金星是在国旗的右上方,而不是在新月内侧的右上方。在这些方向的表述上,参考译文2明显优于参考译文1。1.6修辞学与翻译►语言学界普遍认为,修辞是修饰文词或词语的基本手法,修辞是使语言表达产生美感效果的形式安排,使语言能最有效地表达信息、感动听读者的策略。这种策略与形式是说话人或作者有意安排并能充分控制的。►修辞不能离开语言而存在,修辞实际上是语言的一种属性,在很大程度上没有修辞就没有语言。人们把语言作为交际的主要手段,没有修辞的语言人们几乎是不能用做交际工具的。因此人们在说话、听话、写作、阅读时都离不开修辞。►修辞不仅仅存在于文学作品中,在政论文章、科技文章等几乎一切文体中都有修辞问题,只不过程度不同而已。这就给我们翻译工作者提出了一个严峻的问题:翻译者必须懂得修辞,否则你就理解不了文章的信息,体会不到其中的美感效果,当然也不可能在译文中将这些东西转达过来,也就达不到翻译的目的。修辞的翻译是一个庞大的课题。►修辞是依附语言而存在的,语言由于有了修辞而产生了无穷尽的表现手法,使其所说所写呈现出形象性、具体性和体验性。调动一切语言因素,求得最佳效果,这是人类一切修辞活动乃至言语活动的共同宗旨。从心理学的角度看,修辞活动主要依赖于人类的三种联想能力,即相似联想(Associationbysimilarity)、对比联想(Associationbycontrast)和邻接联想(Associationbycontiguity)。作为人类,不管是东方人还是西方人,由于共同的生活经验,共同的认知模式,所操语言虽然不同,却有共同的修辞手段,例如比喻(simile,metaphor)、对偶(antithesis)、排比(parallelism)、借代(metonymy)、双关(pun)、委婉(euphemism)、重复(repetition)等。►但是,一切修辞格又都是依附于特定语言之中的,必然受到特定语言材料所制约。英汉两种语言,无论在音系、词汇形态,还是句法结构上都存在巨大的差异。同一个词格融入两种语言模式,会产生不同的运作,产生不同的效果。更重要的是,修辞活动既是言语活动,又是文化活动。其形式、运作和发展势必受各自文化的影响,包括物质文化、制度文化和心理文化。(陈茂新,2001)►本书的第6单元已经详述了修辞的翻译,在此不再赘言。名家谈翻译文案大全\n实用文档董秋斯:论翻译理论的建设(节选)►......早就有人说过,翻译是一种科学。这是什么意思呢?这是说,从这一种文字译成另一种文字,在工作过程中,有一定的客观规律可以遵循,并不完全靠天才或灵感,如某些人所说的。这规律是客观存在的,不是某些人凭空想出来的。要发现它和通晓它,就得向与此有关的客观事物作一番调查研究的工作。那就是说,我们首先得考察各种语文的构造、特点和发展法则,各学科的内容和表现方式,各时代和各国家的翻译经验。然后把这三样东西的调查研究所得结合起来,构成一个完整的理论体系。翻译界有了这样一种东西,就等于有了一套度量衡,初学的人不要再浪费很多时力去摸索门径,也不要不自觉地蹈了前人的覆辙。从事翻译批评的人也有一个可靠的标准。在这样的条件下,毫无疑问,翻译工作的品质是可以飞跃一般地提高的。►......►翻译理论的建设基础有三:正确的科学方法,广泛的调查,深入的研究。建设在这样基础上的翻译理论,自身就是一种科学,一切非科学的东西都不能拿来与它比拟。正如一切科学理论,翻译理论有它的普遍性,也有它的特殊性。它的建设一方面要符合普遍的科学法则,另一方面却具有明显的时代特征和地域特征。它要参考前人的和别国的理论和经验,但绝对不是抄袭。要建设这样一种理论,没有捷径,没有省力的办法,必须结合一定的人力和物力,辛辛苦苦去工作。为了这个缘故,我要反复说明这个问题,希望从事翻译工作和关心翻译工作的人,认识它的重要性,肯提供一定的力量来完成它。一旦完成之后,我们的翻译工作就要脱离以往的手工业方式,而进入现代化,就能对中国新文化的建设有更大的贡献。(申雨平、戴宁,2000)文案大全查看更多