- 2022-08-23 发布 |
- 37.5 KB |
- 20页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
英语语言学-语境文化x
ByGroup7Context&LanguageUnderstanding\nDefinitionTypesRulesContents目录\nDefinitionofContext1.Inanarrowsense,itreferstothewords,clauses,sentencesinwhichawordappears.Thisisknownaslinguisticcontextwhichmaycoveraparagraph,awholechapterandeventheentirebook.2.Inabroadsense,itincludesthephysicalsituationaswell.Thisiscalledextra-linguisticornon-linguisticcontext,whichembracesthepeople,time,place,andeventhewholeculturalbackground.\n1.Accordingtothepassage,whatdoes“discriminate”inparagraph1mean?A.distinguishB.showprejudiceC.recognize\n“好人“\nTypesofContextTypesofcontextLinguisticcontextLexicalcontextGrammaticalcontextExtra-linguisticcontext\nLinguisticContextDefinition:itisthelinguisticenvironment,inwhichalinguisticunitisused.a.Lexicalcontext.Thiscontextreferstothewordsthatoccurtogetherwiththewordinquestion.Themeaningofthewordisoftenaffectedanddefinedbytheneighboringwords.b.GrammaticalcontextInsomecases,themeaningsofawordmaybeinfluencedbythestructureinwhichitoccurs.\nExamplespaperawhitepapertoday'spaperexaminationpapergovernmentdocumentnewspaperasetofquestionsusedasanexamination\nVerb“become”Become+adj./n.“begintobe”Become+pron./n.“suit,befit”Become+of“happento,ofteninabadway“E.g.Shebecameverynervousabouttheresultoftheexam.E.g.Thissortofbehaviorhardlybecomesapersoninyourposition.E.g.Whatwillbecomeofyouifthecompanygoesbankrupt?\nExtra-linguisticcontextDefinition:itiscontextbeyondlanguagebutphysicalsituation,inwhichthepeople,time,place,andeventhewholeculturalbackground.\nRulesofcontextinlanguageunderstanding3RulesEliminationofambiguityIndicationofreferentsProvisionofCluesforInferringWord-meaning\nAmbiguityoftenarisesduetopolysemyandhomonymy.Whenawordwithmultiplemeaningsisusedininadequatecontext,itcreatesambiguity.EliminationofAmbiguity:E.g.Heisahardbusinessman.hardworkingdifficultorDifficult→Heisahardbusinessmantodealwith.Hardworking→Heisahardmaninhiswork.Revise:\nIndicationofReferentsEnglishhasalargenumberofwordssuchasnow/then,here/there,I/you,this/that,whichareoftenusedtoreferdirectlytopeople,time,place,etc.Withoutclearcontext,thereferencecanbeveryconfusing.Eg.Iamnotherenow.---usuallywewouldsay,“Iamnottherenow”or“Iamnotherethen”InthesituationwhereIsayitintotherecorderofatelephoneansweringmachine,the“now”willapplytoanytimesomeonecallsme\nProvisionofCluesforInferringWord-meaningContextmayproveextremelyvaluableinguessingthemeaningsofnewwords.Inmanycases,whenanewword(thoughttobe)appearsforthefirsttime,theauthorgenerallymanagestogivehintswhichmighthelpthereaderstograsptheconceptorunderstandtheidea.Eg.Thisplacehadmostoftheusualamenities:alibrary,apostoffice,ahallandaschool.Thoughhewaswearingsou’wester(水手帽),thestormwassoheavythathewaswetthrough.(sth.Whichiswornbypeopleinstorm)\nExerciseDefinethemeaningofthewordinthesesentences.1.Ifyoubringoveryourbicycle,Iwillfixitforyou.2.Heisinaterriblefix.Definethemeaningofthesentence.Lookatthedogwithoneeye.(1)Lookatthedogusingonlyoneofyoureyes.(2)Lookatthedogthatonlyhasoneeye.repairsituation\nContextandtranslation.语言语境中上下文对翻译的影响英语中有很多多义词,在不同的语境中,意思也不同,这时我们需要根据上下文来确定词义。E.g.“There’snolovelostbetweenus”我们之间毫无感情我们之间依然相亲相爱or\n试比较如下:(1)Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.Ithink.译文:我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。(2)Wegrumblealittlenowandthen,Besure.ButThere’snolovelostbetweenus.译文:当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱的。\n非语言语境中民族文化语境对翻译的影响历史文化的不同往往会导致交流障碍,因此在翻译过程中,译者应深入了解不同文化的不同之处,在译文中尽可能表达原文思想,同时又要考虑读者能否接受。(1)Youarealuckydog.你是一条幸运的狗。美:狗是宠物是伙伴。中:狗带贬义色彩,如走狗,狗仗人势,狼心狗肺正译:你是幸运儿\nSignificanceofcontextAsmostwordsarepolysemic(一词多义的),withoutcontextthereisnowaytodeterminethemeaningofaword.Withcontextthereisgenerallynodangerofmistranslationormisinterpretation.Suggestion:Alwaystakecontextualfactorsintoaccountwhenwetrytounderstandthelanguage!\nTHANKSNAME查看更多