翻译的语言学派

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

翻译的语言学派

1西方翻译理论流派一、翻译的语言学派西方翻译历来就存在着两条翻译传统:1.文艺翻译理论philologicaltranslationtheories2.语言学翻译理论LinguisticTheoryofTranslation从古代的奥古斯丁到20世纪的结构语言学,语言学翻译理论把“翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译,认为翻译旨在结构上产生一种与原文语义对等的译文,并力求说明如何从词汇和语法结构上产生这种语义上的对等”(谭载喜,《西方翻译简史》)\n2以上两大翻译学派一直处于争论之中,并且贯穿了整个西方翻译史。翻译的语言学派:从历史的发展来看,翻译的语言学派批判地继承了19世纪语言学家的语言学和翻译观。翻译语言学同时也对语言学的发展起了助推作用翻译研究深入到词、短语和句子的层次上。现代语言学的发展为翻译语言学派提供了理论基础。\n3从翻译的趋势看,语言学翻译理论线占据了现代翻译理论研究中的主导地位。理论家的共识:翻译应该属于语言学的研究范围,是应用语言学和比较语言学的一个分支,与语言学有着紧密的联系西方译论的一个突出特点是与语言学同步发展。一方面,语言学的发展所取得的成果为翻译理论研究开辟了新的研究途径另一方面,诸多语言学派的形成也使得翻译的语言学派众多。\n4有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分,认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文《翻译的语言观》开始到1972年结束的。强调“广泛的语际交流,特别是翻译活动,必须时刻接受语言科学的细查”Jacobson,1959(一)Prague学派和Jacobson1926年10月6日,Prague语言学会(TheLinguisticCircleofPrague)召开了第一次会议,并宣布了该学会的成立,标志着Prague学派的诞生。(功能解构主义)\n5欧洲任何其他语言学团体都没有像Prague学会那样产生了如此巨大的影响。DwightBollingerPrague学派曾影响到美国语言学的每一项重要发展。刘润清,1995该学派的突出贡献是创建了音位学(phonology)。他们对语言的基本观点是:语言是一个价值系统,不是千千万万毫不相干的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的功能,这样才能更好理解和评价成分。\n62.在重视历时语言学研究的同时,强调共时语言学研究的首要地位,强调利用分析比较方法去研究当代语言。3.因为各种表达手段都适用于不同的交际需要,因此也要研究分析实现各种功能的语体,如口语和书面语之间的关系以及交际需要。4.应从语言功能入手,然后去分析研究语言形式。由于其强调语言的交际功能和区分功能,Prague常被称做功能语法学派。该学派把对语言所持的观点御用到翻译研究上。他们对翻译的主要观点是:\n7翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、表达功能、工具功能等;2.翻译必须重视语义、语法、语音语言风格和文学体裁方面的比较;该翻译观在Prague学派的主要成员Jacobson和后来的穆南、维内、马尔勃兰克、列维等重要的翻译理论家的著作中都有不同程度的反映。Jacobson是Prague学派的最有影响的翻译理论家。1959年。他在《论翻译的语言学问题OnLinguisticAspectofTranslation》中,从语言学和符号学的角度,对语言和翻译的问题、翻译的重要性及普遍存在的问题,做了非常精辟的论述。\n8Jacobson在该文中从5个方面对翻译理论做了详尽论述:1.区分了三种不同类型的翻译:IntralingualTranslation、InterlingualTranslation&IntersemioticTranslation符际翻译指通过非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。2.对词义的理解取决于翻译。他把翻译分成了三类的目的在于说明,在语言学习和理解中,翻译起着决定性的作用。3.准确的翻译取决于信息对等。\n9首次提出了翻译中的对等概念。在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号与符号组合的对等。翻译所涉及的是两种不同符号的对等信息,因此他把翻译定义为:用另一种语言的语符解释语言符号他认为双语符号之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于符号所承载的信息,因此语际翻译不是符号转换。而是信息转换。\n104.所有语言都有同等表达力。任何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都能表达。比如,词汇的空缺可以通过译借词、造新词、语义转换和迂回表达法等对语言进行修饰和加工。5.语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问题,尤其是对于有时态、性、数等语法形式变化的语言来说,更是如此。语法范畴的重要性和复杂性也表现在诗歌和“文字游戏”之类的表达方式中。\n11《论翻译的语言学问题》是翻译研究中被引用最多的文献之一,也被看作是翻译的语言学派的开山之作。其意义:将翻译置于符号学的框架内进行考察,并从符号学的观点,探讨了翻译中的可译与不可译这一翻译理论和实践中的根本问题。一方面,他认为。各种语言都有同等表达力;另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和双关语等,可译性就受到了限制。翻译的三类划分表明了他对语言概念的观点,即语言概念是广泛的和无所不包的。\n12(二)伦敦学派与卡特福德和纽马克伦敦语言学派是具有英国特色的语言学派,其创始人是J.R.Firth。伦敦学派更多地注意到语言出现的语境,从社会学角度去研究语言。其核心概念是:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。语义理论的双重功能:(1)规定或描述语法范畴和语法关系(2)说明文化环境对语义情景的影响。\n13纽马克(1916---):英国翻译理论家和翻译教育家。他提出交际翻译、语义翻译和关联翻译。他的观点大多反映在近二十年来发表的论文中。纽马克对翻译中一些翻译界颇有争议的问题如翻译的定义、性质、翻译标准、目的、翻译的批评功能等问题提出了自己独到的见解。其主要观点概括如下:1.语言意义:他从语言意义入手将翻译定义为“把一种语言中某一语言单或片段,即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表达出来的行为”\n14纽马克把意义归纳为以下三种:a.认知意义(cognitivemeaning)b.交际意义(communicativemeaning)c.关联意义(associativemeaning)每一种意义又包含更加细微的意义变体,他进而把这些意义类型及变体层次概括为四种:语言学意义(linguisticmeaning),包括同义词和阐释意义,翻译最能体现这种意义。b.所指意义(referentialmeaning)c.语用意义(pragmaticmeaning)\n15d.音美意义(phonaestheticmeaning)包括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象声词、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接产生的意义。纽马克认为,这些还不是文本的全部意义,既然翻译是信息转换和信息传递过程,文本的意义还须受到其他多种因素的影响和制约,如:a.文本所体现出的作者个人的风格和个人习语;b.题材的时代背景所决定的原语文本和目的语文本的语法结构和词汇用法;c.表达原语文化和目的语文化特有的内容的词汇\n16d.受原语和目的语的文风时尚和传统所制约的特定的文体形式;e.作者对假定的读者或听众对该学科知识或语言文体的了解所做的预测;f.原语文本描述、报道、证实或确定的内容g.译者的观念、偏见,及其所反映的的民族、政治、道德、宗教、社会以及性别倾向等。虽然文本的意思都能翻译出来,但由于多种因素的影响,意思的走失就不可避免,主要表现在四个方面:\n17原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,译文意思就必然走失;b.每一种语言都有自己的语音、语法、词汇体系和运用方法,各种语言对世界上各种事物和概念的分类方法也不尽相同,因此一种语言的很难在词句、感情色彩、抽象程度和评价尺度四个方面完全对应;c.译者和原语作者在语言运用上有差异,每个人都有自己惯用的词句和写作风格;d.译者和原作者具有不同的语义理论和价值观念,可能会对原作者的意思产生误解。\n182.翻译的性质:翻译既是科学,又是艺术,也是技巧。要充分体现翻译的艺术性、技巧性,译者必须具备以下几个条件:译者在本国语方面要能掌握丰富的词汇和各种句型,并能用母语写出优美、活泼、简练的文章;b.精通外语,能够分辨分辨常见说法的原著的立意创新之处;c.能够顺利地把自己理解的原文意义准确地用母语表达出来。\n193.语义翻译semantic和交际communicative翻译其翻译理论的核心所在语义翻译:集逐词翻译、直译和忠实翻译的优势,指在目的语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。交际翻译:集归化、意译、地道的翻译的优势,指译作对译文读者产生的效果应尽量等同与原作对原文读者产生的效果。二者的区别:\n20语义翻译较客观,讲究准确性,屈从于原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释;交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使译文屈从于译语及其文化,不给读者留下晦涩难懂之处;b.两者在表达形式上也有差异c.当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译恰恰相反。示例:Chienméchant!\n21语义翻译:交际翻译:汉语:英语咬人的狗!很凶的狗!Dogthatbites!Savagedog!汉语:当心这狗!英语:Beawareofthedog!d.交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词语。同时,语义翻译以较小的单词、短语或从句为翻译单位,而交际翻译则倾向于以段落为翻译单位。\n22b.在保证效果等同的前提下,二者都必须采取逐词翻译的具体方法;c.如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性便超过表达信息的方式和手段,译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译。d.在同一部作品中,可以兼用两种翻译方法,二者,二者互为补充。4.紧贴翻译原作或译语文本的语言越重要,就要越紧贴原文翻译。重要就是指语言表示出特别有价值,特别有意义,特别必须或永恒\n23如Tobenornottobe,就是语言特别重要的例子。又如在句子“WaterconsistsofhydrogenandOxygen.”中,consistsof就不那么重要。完全可以用iscomposedof、constitutes、comprises等替换,甚至用istheequivalentof不无不行。紧贴翻译:就是最贴近字字对译的翻译。它要保持Closetranslation词的外延和内涵。不但要保持原词的主要意义,还要保留其用法。一篇译作的紧贴程度可以从以下几个角度来概括:从词汇上来说,最常见的是字对字的翻译,可采用归化、直译、释义和转化(借词,音译)的方法达到对等。\n24b.从语法上来说,翻译中的紧贴程度依换置(transposition)的类型来决定。多数情况下,相同的语法结构是可以复制的,但当一种语言在另一种语言中找不到对等的语法结构时,则需要调整语句结构,这在语法结构差异巨大的英汉互译中尤其如此。c.从文本的紧贴度来看,词汇和语法紧贴之和,加上文本的衔接和连贯,就构成了文本的紧贴程度。5.翻译批评纽马克非常重视翻译批评,认为翻译批评是连接翻译理论和实践的必不可少的纽带。\n25翻译批评的五大目的:提高翻译质量;为翻译教学提供实例;阐明特定时期特定领域内的翻译概念;帮助理解名家名作和名家译作;比较原语和译语在语法上的异同。纽马克提出了翻译批评的标准:要判断译文是否精练、行文是否自然流畅,有两种标准:绝对标准和相对标准在纽马克看来,对一篇译作从三个方面来进行评论:译文是否忠实于原文、是否忠实于译语规范、把译文作为独立的作品来评价,兼顾上述两种方法,将原文和译文进行对照,检验原文的客观真实、\n26事实材料和美学原则是否在译文中得到了明确的再现。纽马克理论的不足之处:把翻译理论归属于语言学的范畴,尤其是语义学的一个分支,这有一定的片面性。b.纽马克注意到了翻译和社会社会文化的相互影响,处理翻译的方式也灵活多变,但他的理论仍然以语言学理论为基础,翻译时间还是以原文为中心。c.纽马克的理论反映的是印欧语系内语言的转换规律,在英汉互译中运用还须有适当的取舍。\n27伦敦语言学派中比较系统地提出翻译理论的人是卡特福德,被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学的创始人。1965年出版《翻译的语言学理论A Linguistic Theory of Translation》在此书中,他承认“本书所采用的普通语言学基本上是爱丁堡大学,特别是韩礼德博士提出的理论”在该书中,卡特福德从翻译的性质、类别、对等、转换和限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一问题。\n281.翻译的界定翻译属于语言学的范围,两种语言只要有空间的、时间的、社会的或其他的关系,都可以建立翻译等值关系。他认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”。2.翻译的分类卡特福德从翻译的程度、层次和等级三个方面将翻译进行了如下分类:\n29(1)就其程度而言,翻译可以分为全文翻译fulltranslation和部分翻译partialtranslation,前者指原语文本的每一部分都要用译文本的材料来替代,后者指原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只需要把他们简单地转移并掺和到译语文本中即可。(2)就其层次即语法、词汇、语音、词形等而言,翻译可分为完全翻译totaltranslation和有限翻译restricted translation。前者指原语从语法结构到词汇都有译文的等值形式;后者指原语的文本材料仅仅在一个层次上(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)被等值的译语文本材料所替换。\n30(3).就语言的等级(即词素、词、短语或意群、分句或句子)而论,翻译可分为逐词翻译、直译、意译。示例:原文:It’srainingcatsanddogs.译文:A.Ilestpleuvantchatsetchiens.B.Ilpleutdeschatsetchiens.C.Ilpleutàverse.(逐词翻译)(直译)(意译)3.翻译的等值问题textualequivalent翻译的实践的中心问题在于寻求等值成分,翻译理论的中心任务在与界定等值成分的本质和条件。\n31“文本等值”指特定的语境中的任何译语文本或部分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分。文本是否等值,必须依赖于“双语研究者或翻译权威”来判断,当且仅当原语文本相应部分发生改变时,与之相应的那部分译语文本才发生变化。示例:A.Mysonissix.B.Monfilsasixans.C.我儿子六岁了。Yourdaughterissix.Votrefilleasixans.你女儿六岁了\n32但是,我们必须清醒地认识,由于语言的差异,译语有时会出现等值成分为零(即没有等值成分)的现象,如:示例:原文:Myfatherisadoctor.译文:Monpèreestdocteur.英语的不定冠词a的等值翻译成分是法语的零位冠词。因此在有些情况下,原文中的某一特定词项在译文中没有对等语。\n33形式对应关系formalcorrespondent是指任何译语范畴(单位、类别、结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。基本语法范畴Category:词性从属语法范畴:时态、情态、格的变化功能语法范畴:主语、谓语、宾语等语境关系:语法或词条与这些条目所处的文本语境的语言上的相关成分之间的关系语境意义ContextualMeaning:与特定的语言有关的情景因素的范围,就构成了语境意义。\n344.翻译的等值条件原语和译语文本或语言单位在一定的饿语境中可以互换,彼此在相同的语境中发挥相同的作用。原语和译语语境意义的共同特征,即语境实体特征越多,翻译等值关系的条件就越充分、越成熟。其等值条件是:原语和译语文本或其中的语言单位与相同的(至少部分相同)实体特征相关。5.翻译的转换\n35在论述翻译等值关系的条件的同时,卡特福德提出翻译等值关系的两个限度:(1)媒介之间的翻译是不可能的(例如,不能把一个文本的口头形式“翻译”成书面形式,反之亦然)。(2)无论是媒介层次(音位学或字形学)之间还是语法和词汇层次之间的翻译都是不可能的(即不能把原语音位译成译语语法,或把原语词汇译成译语字形等)。翻译的转换有两种类型:层次转换和范畴转换\n36层次转换levelshifts是指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分,即在语法层次上和词汇层次上相互转换,如把动词变为名词,指示词变为形容词等。示例:ThismayreachyoubeforeIarrive.Ilsepeutquecemotvousparvienneavantmonarrivée.英语的指示代词this转换成了法语的指示代词加名词\n37范畴转换指翻译过程中形成对应的背离,即翻译偏离两种语言的形式对应,可分为:(1)结构转换,即按照译语要求改变原文结构;(2)词类转换(3)单位转换,或级转换, 指译文和原文属于不同的级,(4)系统内部转换,指原语和译语结构在形式上基本对应advicedesconseilslightningdeséclairstrouserslepantalon\n386.翻译的限度除了可译性的绝对限度外,即媒介层次之间不能翻译以及媒介层次与语法同词汇之间不能翻译,翻译中还存在可译性的相对限度。可译性的确是一个连续体而不是一个明确的二分体。原语文本和单位或多或少是可译的,而不是绝对可译的或不可译的。......翻译等值关系取决于同一语境中原语和译本的互换性......取决于与语境实体相同的(至少部分是相同的)相关特征的关系。Catford,1965\n39为了建立等值关系,原语和译语文本都必须与功能上相关的语境特征相联系。如果不可能把功能上相关的语境特征建立在译语文本的语境意义之中,就无法进行翻译,或者说出现了不可译性。一般说来,翻译中存在着语言不可译和文化不可译。(1)语言不可译:指译语没有与原语文本对应的语言形式特征语言的不可译性主要来自两个方面:原语中两个或两个以上的语法单位共用一个语言形式\n40b.原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义“Realizethyself,Amoebadear,”saidWill;andAmoebarealizedherself,andtherewasnoSmallChangebutmanyChecksontheBankwhereintheWildTimegrewandgrewandgrew.请看卡特福德列举的寓言:(2)文化不可译产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中不存在”如芬兰语“sauna”和英语单词bath与bathroom均不相同。\n41Wills认为,卡特福德的文化不可译性“一般像语言的不可译性那么绝对”这一观点是正确的。译者能很好地处理翻译中的社会文化障碍,原因是翻译中遇到的每一问题都可以和某种情景语境联系起来,这种情景语境在通常情况下对两种或两种以上的语言都适用,而且可以基于功能等值加以实现。卡特福德的“等值”翻译理论的意义:a.从某一侧面反映翻译的本质在于确立“等值”关系b.等值关系确立并非静态而是动态地把握\n42c.对于从翻译学角度探讨双语转换机制的建立具有借鉴作用d.卡特福德区分了翻译和转换两个概念,在他看来,人们通常所说的翻译不过是一种转换而已,完全的翻译是不可能的。其理论的缺陷:他将翻译仅仅看作是语言学的分支,过分注重语言的结构转换,拒绝承认翻译是一门艺术,忽视翻译是一个跨文化交际的过程,因而忽略了交际者双方的目的、动机、语言文化能力以及交际中信息的反馈和交互作用。
查看更多

相关文章

您可能关注的文档