2019届高考人教版一轮复习:2文言文翻译教案

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

2019届高考人教版一轮复习:2文言文翻译教案

‎2文言文翻译 教学目标 ‎1.了解考纲中对文言文翻译的要求,做到心中有数。‎ ‎2.熟悉文言文翻译的原则和方法。‎ ‎3.联系高考,明确翻译的得分点。‎ 教学重难点 重点:熟悉文言文翻译的原则和方法。‎ 难点:联系高考,明确翻译的得分点。‎ 课时安排 ‎1课时 教学过程 一、考情探究 文言文翻译在文言文学习中是一项综合知识的整合,要考虑实词、虚词、词类活用、特殊句式等综合知识。高考分值一般为10分。所以,对于学生学习来说,做好文言文翻译是学会文言文的基础,也是学习文言文的一个好的方法。‎ 二、考纲要求 翻译文中的句子。能力层级为理解B。‎ 三、考点透视 ‎(一)文言文翻译的标准和原则 ‎1. 文言文翻译的标准 ‎“信、达、雅”是得到公认的文言文翻译的三条标准。‎ ‎“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。‎ ‎“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。‎ ‎“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 ‎ ‎2.文言文翻译的原则 文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必须遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。‎ 这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须“字字落实,对号入座”。‎ 翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。‎ ‎(二)文言文翻译的步骤 首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。‎ 简言之,通读全句,标注要点;关注全文,准确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。‎ 四、考试题型 主观题。在阅读选择的客观题基础上,从文中选出两句进行翻译,踩点得分。‎ 五、近年高考真题 ‎1. 来护儿,字崇善,未识而孤,养于世母关氏。吴氏提携鞠养,甚有慈训。幼儿卓荦,初读《诗》日,舍书叹曰:"大丈夫在世,或为国灭贼以取功名!”群辈惊其言而壮其志。及长,雄略秀出,志气英远。会周师定淮南所住白土村地居疆埸数见军旅护兒常慨然有立功名之志及开皇初宇文忻等镇广陵平陈之役护兒有功焉进位上开府,赏物一千段。仁寿初,迁瀛州刺史,以善政闻,频见劳勉。炀帝嗣位,被追入朝,百姓攀恋,累日不能出境,诣阙上书致请者,前后数百人。帝谓曰:“昔国步未康,卿为名将,今天下无事,又为良二千石,可谓兼美矣。”大业六年,车驾幸江都,谓护兒曰:“衣锦昼游,古人所重,卿今是也。”乃赐物二千段,并牛酒,令谒先人墓,宴乡里父老。仍令三品已上并集其宅,酣饮尽日,朝野荣之。十二年,驾幸江都,护兒谏曰:“陛下兴军旅,百姓易咨怨,车驾游幸,深恐非宜。伏愿驻驾洛阳,与时休息。陛下今幸江都,是臣衣锦之地,臣荷恩深重,不敢专为身谋。”帝闻之,厉色而起,数日不得见。后怒解,方被引入,谓曰:“公意乃尔,朕复何望!”护兒因不敢言。及宇文化及构逆,深忌之。是日旦将朝,见执。护兒曰:“陛下今何在?”左右曰:“今被执矣。”护兒叹曰:“吾备位大臣,荷国重任,不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!”乃遇害。护儿重然诺,敦交契,廉于财利,不事产业。至于行军用兵,特多谋算,每览兵法,曰:“此亦岂异人意也! ”善抚士卒,部分严明,故咸得其死力。‎ ‎(节选自《北史•来护儿传》)‎ ‎7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)‎ ‎(1)陛下兴军旅,百姓易咨怨。车驾游幸,深恐非宜。‎ ‎(2)不能肃淸凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!‎ ‎【答案】(1)皇上您兴起战事,百姓容易生出叹息怨怒。(如今)皇上车驾外出巡游,恐怕很不合适。(关键词:兴、咨怨、游幸、非宜,全句大意)(2)我不能够肃清凶恶、叛逆之人,以致于让朝廷落到这种地步,我只能抱憾于黄泉之下,还能再说什么呢!(关键词:凶逆、令、抱恨泉壤、何言,全句大意。)‎ ‎【解析】题中,第(1)句中的“兴”是发动之意;“咨怨”是怨恨、叹气之意;“游幸”即游赏;“非宜”就是不恰当,不适宜。第(2)句中的“凶逆”指凶恶的叛逆;“令”是“让”的意思;“抱恨泉壤”即抱恨九泉;“何言”即(能再)说什么呢。‎ 六、文言文翻译的方法和误区 ‎(一) 文言文翻译的方法 文言文翻译基本方法:直译和意译。‎ 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。‎ 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实 文言文翻译具体方法有:“留”“换”“补”“删”“调”“贯”六个方面进行。‎ ‎“留”,凡指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动。‎ ‎“换”,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之。‎ ‎“补”,即补出古代简练说法省略或隐含的内容,特别是对省略句。‎ ‎“删”,指删去那些无意义或没有必要译出的虚词 ‎“调”,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。‎ ‎“贯”,指文言句中带修辞方法的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。‎ ‎(二)文言文翻译的误区 ‎1、不需翻译的强行翻译。‎ ‎2、以今义当古义。‎ ‎3、该译的词没有译出来。‎ ‎4、词语翻译得不恰当。‎ ‎5、该删除的词语仍然保留。‎ ‎6、省略成分没有译出。‎ ‎7、该增添的内容没有增。‎ ‎8、无中生有地增添内容。‎ ‎9、应当译出的意思却遗漏 ‎10、译句不符合现代汉语语法规则 板书设计 ‎ 标准 信 达 雅 ‎ 文言文翻译 原则 直译为主 意译为辅 ‎ ‎ 步骤 读句标要,关注全文,准确理解,对应词序,调整句式 ‎ ‎ 方法 “留”“换”“补”“删”“调”“贯” ‎ 作业布置 完成本节课的《同步练习》。‎ 教学反思 文言文翻译看似难,其实没有想象的难。一般文言文翻译考查主要还是对实词、虚词和特殊句式运用的考查。平时多学习、积累课内的文言知识。近几年高考试卷“文言文翻译”的考查中,重在考查双音节词语,侧重于文化常识的考查。要答好这个“能力层级为理解B”的主观题,必须做到对文言的各种情况了如指掌。此时的复习就是为了提醒学生注意事项,对文言文的理解还得靠平时积累,尤其要注意古今不同的文化。‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档