2018届二轮复习文言文阅读训练(全国)30

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

2018届二轮复习文言文阅读训练(全国)30

‎2018届二轮复习 文言文阅读 训练(全国)‎ ‎[6方法之(三) 调]———————————————‎ ‎“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。如《廉颇蔺相如列传》中“求人可使报秦者,未得”,应翻译为“寻求(寻找)一个可以派去回复秦国的人,没有找到”。③谓语前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。‎ ‎[例3] 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。‎ ‎(2015·湖南高考,改编)①居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。中既不给,其势必当取于人。或营利以侵民,或因讼而纳贿,或名假贷,或托姻属,宴馈征逐,通室无禁,以致动相掣肘,威无所施。己虽日昌,民则日瘁;己虽日欢,民则日怨。由是而坐败辱者,盖骈首(现在多写作“”,编者注)踵也。呜呼!使为妻妾而为之,则妻妾不能我救也;②使为子孙而为之,则子孙不能我救也;使为朋友而为之,则朋友不能我救也。妻妾、子孙、朋友皆不能我救也,曷若廉勤乃职而自为之为愈也哉!盖自为虽阖门恒淡泊,而安荣及子孙;为人虽欢然如可乐,而祸患生几席也。二者之间,非真知深悟者,未易与言。有官君子,其审择焉。‎ ‎①关键词语:居、所以、清白、率、由、中、给、其、取 调整句式:“其势必当取于人”(状语后置句)‎ 译文:  ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎②关键词语:使、为、则、救 调整句式:“则子孙不能我救也”(宾语前置句)‎ 译文:  ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ [解析] ①句翻译时注意句式的调整:“其势必当取于人”为状语后置句,应该调整为“其势必当于人取”。②句翻译时注意句式的调整:“则子孙不能我救也”为宾语前置句,应该调整为“则子孙不能救我也”。‎ ‎[答案] ①(有的人)担任官职之所以不能保持清廉,大都是由于(他的)家人喜好奢侈造成的。朝廷(的俸禄)既然不能满足家人的欲望,(他们)必然要向他人索取。‎ ‎②如果为了子孙来做这些事,那么子孙是救不了我的。‎ ‎[参考译文]‎ ‎(有的人)担任官职之所以不能保持清廉,大都是由于(他的)家人喜好奢侈造成的。朝廷(的俸禄)既然不能满足家人的欲望,(他们)必然要向他人索取。有的谋取利益侵扰百姓,有的趁着打官司收受贿赂,有的名义上借贷,有的请托亲戚,宴请、馈赠、索取、竞争,整个家族没人禁止,以至于在做事时动辄互相从旁牵制,威严没法施行。自己虽然一天比一天过得好,百姓却一天比一天劳苦;自己虽然一天比一天快乐,百姓却一天比一天抱怨。因为这而犯罪进监狱受羞辱的,多得比肩接踵。唉,如果为了妻妾来做这些事,那么妻妾是救不了我的;如果为了子孙来做这些事,那么子孙是救不了我的;如果为了朋友来做这些事,那么朋友是救不了我的。妻妾、子孙、朋友都不能救我,哪比得上在自己的本职岗位上廉洁勤政,并自己做自己喜欢的更好呢?自己做自己喜欢的,虽然关门闭户长久淡泊,却能够使子孙安康荣耀;做人虽然欢乐无比,但是祸患就会发生在身边。(对于)这两种情况,不是真切地知道,深刻地体悟的人,不容易与之交流。做官的君子,应该仔细思考选择啊。‎ “6失误”之(三) 该调不调,不合规范 把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。‎ 李大亮,京兆泾阳人……贼将张弼异之……世皆贤大亮能报,而多弼不自伐也。‎ ‎(节选自《新唐书·列传第二十四》)‎ ‎[错误翻译]‎ ‎[我来评卷] 不自伐,否定句中代词作宾语前置,不夸耀自己。‎ ‎[我来改正] 世人都以大亮知恩图报为贤,并且称赞张弼不夸耀自己。‎ ‎—————————[6方法之(四) 删]————————————————‎ ‎“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。‎ ‎[例4] (2015·重庆高考,改编)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。‎ 楚俗信巫不信医,自三代以来为然,今为甚。凡疾不计久近浅深,药一入口不效,即屏去。至于巫,反覆十数不效,不悔,且引咎痛自责,殚其财,竭其力,卒不效,且死,乃交责之曰,是医之误,而用巫之晚也。‎ ‎(选自元代揭傒斯《赠医者汤伯高序》)‎ 删削词语:之、之 关键词语:卒、且、乃、是 译文:  ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ [答案] 用尽他们的钱财,耗尽他们的精力,最终不见效,将要死了,反而相互指责说,这是医生的失误,而找巫师太晚了。‎ ‎[参考译文]‎ 楚国的风俗是相信巫术不相信医学,从三代以来就是这样,现在更为严重了。一切疾病不考虑病的时间长短轻重,药一旦入口不奏效,立即就摒弃不用。至于巫术,反复试验十几次没有效果,也不悔改,并且把过失归在自己身上沉痛自责,用尽他们的钱财,耗尽他们的精力,最终不见效,将要死了,反而相互指责说,这是医生的失误,而找巫师太晚了。‎ “6失误”之(四) 该删不删,画蛇添足 将下面画线的句子翻译成现代汉语。‎ 晏子至,楚王赐晏子酒,酒酣,吏二缚一人诣王。王曰:“缚者曷为者也?”对曰:“齐人也,坐盗。”王视晏子曰:“齐人固善盗乎?”晏子避席对曰:“婴闻之,橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶?”王笑曰:“圣人非所与熙也,寡人反取病焉。”‎ ‎[错误翻译]‎ ‎[我来评卷] ①“也”字,句末表示判断,可翻译成“是”,上面答案翻译成“也”,明显是错误的。‎ ‎②“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,上面的答案当成了兼词“于之”,此处为语气词,可删掉不译。‎ ‎[我来改正] “现在人生长在齐国不偷盗,进入楚国就偷盗,该不会是楚国的水土使人变得善于偷盗吧!”楚王笑着说:“圣人不是能开玩笑的,我反而遭到羞辱了。”‎ ‎—————————————[6方法之(五) 补]————————————‎ ‎“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。‎ ‎[例5] (2015·天津高考,改编)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。‎ 鲁般者,肃州燉煌人,莫详年代,巧侔造化。①于凉州造浮图,作木鸢,每击楔三下,乘之以归。无何,其妻有妊,父母诘之,妻具说其故。父后伺得鸢,击楔十余下,乘之遂至吴会。吴人以为妖,遂杀之。般又为木鸢乘之,遂获父尸。怨吴人杀其父,于肃州城南作一木仙人,举手指东南,吴地大旱三年。卜曰:“般所为也。”赍物具千数谢之。②般为断一手,其日吴中大雨。国初,土人尚祈祷其木仙。‎ ‎(选自《酉阳杂俎·贬误》)‎ ‎①增补词语:(鲁般)于凉州造浮图,作木鸢,每击楔三下,(鲁般)乘之以归 关键词语:于、作、击楔、乘 译文:  ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎②增补词语:般为(他们)断(木人)一手,其日吴中大雨 关键词语:为、断、雨 译文:  ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ [答案] ①(鲁般)在凉州建造佛塔时,造了一只木鸢,敲击机关三下,(木鸢就可以飞),(他)就乘着木鸢飞回家。‎ ‎②鲁般为(他们)砍断(木人)一只手,那天吴中就下了大雨。‎ ‎[参考译文]‎ 鲁般,肃州燉煌人,生卒年月不详,他心思精巧,善于创造。他在凉州建造佛塔时,造了一只木鸢,敲击机关三下,(木鸢就可以飞),(他)就乘着木鸢飞回家。不久,他的妻子怀孕,父母再三追问,他的妻子才说出了这一切。后来,他的父亲伺机得到木鸢,敲击机关十多下,乘上它,一直飞到了吴会。吴人以为鲁般的父亲是妖怪,就杀了他。鲁般又造了一只木鸢,乘上它飞到吴国都会,找到了父亲的尸体。鲁般怨恨吴人杀了他的父亲,回来后在肃州城南造了一个木仙人,让他的手指向东南吴地方向,吴地大旱三年。占卜术士说:“吴地大旱,是鲁般干的。”吴人带着许许多多的物品来向鲁般谢罪。鲁般为他们砍断(木人)一只手,那天吴中就下了大雨。大唐初年,当地人还祈祷这个木仙人。‎ “6失误”之(五) 该补不补,语意错误 把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。‎ 君讳宗谅,字子京。大中祥符八年春,与予同登进士第,始从之游,然未笃知其为人。‎ ‎(范仲淹《滕待制宗谅墓志铭》)‎ ‎[错误翻译]‎ ‎[我来评卷] “与予同登进士第”承前省略了主语“滕宗谅”,“始从之游”也是承前省略了主语“予”,在翻译时补上,表达的意思才完整。‎ ‎[我来改正] (滕宗谅)和我一起考中进士,(我)才和他交游,然而并没有深入了解他的为人。‎ ‎———————————————[6方法之(六) 变]———————————————‎ ‎“变”指根据语境,灵活变通地翻译。这往往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。如:①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。如《过秦论》中“金城千里”,可译为“辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠”。②对借代句的翻译,一般只要把所代的事物写出来就可以了,如可以将“缙绅”“三尺”“纨绔”分别翻译成“官员”“法律”“富家子弟”。③对委婉说法的翻译,只要将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表述出来就可以了,如可将“会猎”“更衣”翻译成“出兵征伐”“上厕所”。‎ ‎[例6] (2017·龙岩模拟,改编)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。‎ ‎(刘矩)稍迁雍丘令,以礼让化之,其无孝义者,皆感悟自革。民有争讼,矩常引之于前,提耳训告,以为忿恚可忍,县官不可入,使归更寻思。讼者感之,辄各罢去。①其有路得遗者,皆推寻其主。在县四年,以母忧去官。……灵帝初,代周景为太尉。②矩再为上公,所辟召皆名儒宿德,不与州郡交通,顺辞默谏,多见省用,复以日食免。因乞骸骨,卒于家。‎ ‎①变通词语:推寻、母忧、去官 译文:  ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎②变通词语:交通、默谏、乞骸骨 译文:  ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ [解析] ①“母忧”运用了委婉的说法,翻译为“母亲离世或母亲的丧事”,也作“丁母忧”;②“乞骸骨”运用了委婉的说法,自请退职,意为请求使骸骨归葬故乡,回老家安度晚年。‎ ‎[答案] ①有人在路上捡到东西,都会设法寻找失主。刘矩在雍丘县为官四年,后来因母亲去世而辞官回去。‎ ‎②刘矩又位居三公,他所举荐征召的人都是有名有德的大儒士,他不和州郡的官吏结交来往,进言多采用顺从词汇,暗含劝谏,大多被皇上明晓而采用,后再次因日食事情被免职。于是请求退休,死在家中。‎ ‎[参考译文]‎ 刘矩渐渐升迁为雍丘县令,他用礼教教化当地民众,那些不懂得孝道和仁义的人,都被感化而自我改正。民众有争执和诉讼的,刘矩经常把他们带到面前,当面训诫教导,刘矩认为怨恨愤怒这些事情可以忍受,没有必要去县衙告状,并让他们回去反省思考。那些诉讼的人都被他的做法感化,总是各自都放弃争执和诉讼回去了。有人在路上捡到东西,都会设法寻找失主。刘矩在雍丘县为官四年,后来因母亲去世而辞官回去。……灵帝初,刘矩代替周景任太尉。刘矩又位居三公,他所举荐征召的人都是有名有德的大儒士,他不和州郡的官吏结交来往,进言多采用顺从词汇,暗含劝谏,大多被皇上明晓而采用,后再次因日食事情被免职。于是请求退休,死在家中。‎ “6失误”之(六) 该变不变,语意不畅 将下面句子翻译成现代汉语。‎ 今媪[注]尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?‎ ‎(《触龙说赵太后》)‎ ‎[注] 媪:尊称,代指赵太后。‎ ‎[错误翻译]‎ ‎[我来评卷] 句中第二个“而”应该翻译成“却”,表示转折。“山陵崩”,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。上面答案应该用意译的方式变通翻译。‎ ‎[我来改正] 现在太后您把长安君的地位提得很高,又封给他肥沃的土地,给他很多珍宝,却不趁现在这个时机让他为国立功,一旦您去世之后,长安君凭什么在赵国站住脚呢?‎ ‎[针对训练]‎ 阅读下面的文言文,将文中画横线的句子翻译成现代汉语。(提示:在翻译句子之前,请先找出“关键实词”“关键虚词”“文言句式”,然后再作解释)‎ 张根字知常,饶州德兴人。少入太学,甫冠,第进士。屏处十年,曾布、曾肇、邹浩及本道使者上其行义,徽宗召诣阙。为帝言:“人主一日万几,所恃者是心耳。一累于物,则聪明智虑且耗,贤不肖混淆,纲纪不振矣。愿陛下清心省欲,以窒祸乱之原。”遂请罢钱塘制造局。帝改容嘉美,以为亲贤宅教授。‎ ‎……(根)言:“为今之计,当节其大者,而莫大于土木之功。今群臣赐一第,或费百万。臣所部二十州,一岁上供财三十万缗耳,曾不足给一第之用。以宠元勋盛德,犹虑不称,况出于闾阎干泽者哉。虽赵普、韩琦佐命定策所未有,愿陛下靳之。其次如田园、邸店,虽不若赐第之多,亦愿日削而月损之。如金帛好赐之类,亦不可不节也。”书奏,权幸侧目,谋所以中伤之者,言交上,帝察根诚,不之罪也。‎ ‎(选自《宋史·列传一百一十五》)‎ ‎1.一累于物,则聪明智虑且耗,贤不肖混淆,纲纪不振矣。‎ 关键实词:“累”译为“拖累”;“贤”,形容词活用为名词,贤良的人;“不肖”,古今异义词,译为“坏人”;“振”译为“振作”。‎ 关键虚词:“则”,副词,那么;“且”,副词,将要。‎ 文言句式:“一累于物”为被动句,“于”表被动。‎ 译文:一旦被玩物拖累,那么聪明智慧就会耗尽,贤良与坏人就分辨不清,国家秩序和法纪就会萎靡不振。‎ ‎2.遂请罢钱塘制造局。帝改容嘉美,以为亲贤宅教授。‎ 关键实词:“请”,请求;“嘉美”,赞美。‎ 关键虚词:“以为”是古今异义词,“以(之)为”的省略,译为“把(他)任命为”。‎ 文言句式:“遂请罢钱塘制造局”为省略句,翻译时要加以补充为“(他)遂请罢钱塘制造局”。‎ 译文:(他)于是请求罢去钱塘制造局。皇帝高兴地赞美他,任命他为亲贤宅教授。‎ ‎3.权幸侧目,谋所以中伤之者,言交上,帝察根诚,不之罪也。‎ 关键实词:“幸”,宠臣;“侧目”,译为“斜眼看,比喻愤怒”;“交”,轮流;“上”,方位名词活用为动词,上书。‎ 关键虚词:“所以”,“所”与“以中伤之者”构成名词性短语,“以”,用来;“之”,代词,代指张根。‎ 文言句式:“不之罪也”为宾语前置句和省略句,翻译时宾语要后置,现代汉语语序为“(上)不罪之也”。‎ 译文:权贵宠臣很是愤恨,谋求能够用来中伤他的事件,轮流上书进谗言,皇帝察辨张根的忠诚,没有加罪于他。‎ ‎[参考译文]‎ 张根字知常,饶州德兴人。年幼时入太学,刚满二十岁,考上进士。闲居十年,曾布、曾肇、邹浩及本道使者上书说明他的义行,徽宗召他到宫。他对皇帝说:“陛下日理万机,所依靠的是心而已。一旦被玩物拖累,那么聪明智慧就会耗尽,贤良与坏人就分辨不清,国家秩序和法纪就会萎靡不振。希望陛下清心寡欲,来消除祸乱的源头。”(他)于是请求罢去钱塘制造局。皇帝高兴地赞美他,任命他为亲贤宅教授。‎ ‎……张根说:“从现实考虑,应该节制的大项目,最首要的是土木之功,现在赐给大臣一栋房子,有时耗费百万。我所管辖的二十个州,一年上供才三十万缗而已,甚至不足以供造一栋住宅的费用。拿住宅来尊宠元勋盛德之臣,犹恐不够,何况赐给那些阿谀邀恩者呢。即使有赵普、韩琦佐命定策之大功,希望陛下也要吝惜赏赐。其次如田园、邸店,虽然不如赏赐宅第那么多,也希望日削月损。像金帛之类,也不可不节制啊。”书表奏上,权贵宠臣很是愤恨,谋求能够用来中伤他的事件,轮流上书进谗言,皇帝察辨张根的忠诚,没有加罪于他。‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档