2018届高三二轮专题复习文言翻译学案3

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

2018届高三二轮专题复习文言翻译学案3

学案4 文意通顺,翻译满分方有保证 学案略语 近几年,各省市高考文言语句翻译的评分标准悄然发生了变化,即不仅强调常规采分点(如重要词语、特殊句式)的落实,更强调句意的准确、译文的通顺。也就是说,即便你把全部常规采分点都翻译到位了,而句意不正确、不准确,恐怕也很难得分,起码得不了满分。这就给考生的翻译提出了更高的要求。那么,翻译中句意不准、文意不通的情况有哪些?是由什么原因造成的?如何解决?本学案就是要解决上述问题,在翻译时做到“文意准顺、满分保证”。‎ 自我诊断,找出答题能力短板 ‎1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。‎ 元行钦,幽州人。赵在礼反,庄宗以为邺都行营招抚使,将二千人讨之。行钦以诏书招在礼。在礼登城谓行钦曰:“将士经年离去父母,不取敕旨奔归,追悔何及?若公善为之辞,尚能改过自新。”行钦曰:“天子以汝等有社稷之功,小过必当赦宥。”在礼再拜,以诏书示诸军。皇甫晖从旁夺诏书坏之,军士大噪。‎ 明宗入汴州,庄宗不得进。庄宗谓行钦曰:“卿等从我久,富贵急难无不同也。今兹危蹙,而默默无言,坐视成败。我至荥泽,欲单骑渡河,自求总管,卿等各陈利害。今日俾我至此,卿等何如?”行钦泣而对曰:“臣本小人,蒙陛下抚养,位至将相。危难之时,不能报国,虽死无以塞责。”因与诸将百余人,皆解髻断发,置之于地,誓以死报,君臣相持恸哭。‎ 庄宗崩。行钦出奔,为野人所执。刺史石潭折其两足,载以槛车,送京师。明宗见之,骂曰:“我儿何负于你!”行钦目直视曰:“先帝何负于你!”乃斩于洛阳市。‎ 呜呼!死之所以可贵者,以其义不苟生尔。方明宗之兵变,诸将未知去就,而行钦独以反闻,至于断发自誓,其诚节有足嘉矣。及庄宗崩,不能自决,而反逃死以求生,终于被执而见杀。其言虽不屈,而死非其志也,乌足贵哉!(选自欧阳修《新五代史》,有删改)‎ ‎(1)将士经年离去父母,不取敕旨奔归,追悔何及?(4分)★‎ 译文: ‎ ‎(2)今日俾我至此,卿等何如?‎ 译文: ‎ ‎(3)死之所以可贵者,以其义不苟生尔。(3分)★‎ 译文: ‎ 话说“陛下”‎ 本文段中元行钦称庄宗为“陛下”,它是对皇帝的特称,相当于“你”。古代臣子不能直接上宫殿见皇帝,有话要经过台阶下的侍卫传达,这些侍卫就是“陛下之士”,时间一长,人们便把“陛下”作为皇帝的代称。从修辞角度讲,这是一种借代手法。‎ ‎ ‎ 答案 (2)如今让我到了这样的境地,你们怎么办呢?(要点:“俾”“何如”。)‎ ‎2.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。‎ 前年五月,大霖雨杀麦,河溢东畿浸下田。已而不雨,至于八月,菽粟死高田。畿之民诉其县,不听;则诉于开封,又不听;则相与聚立宣德门外诉于宰相。于是遣吏四出视诸县。视者还,而或言灾或言否,然言否者十七八。最后视者还,言民实灾,而吏徒畏约束以苟自免尔。天子闻之恻然,尽蠲畿民之租。‎ 余尝窃叹曰:民生幸而为畿民,有缓急,近而易知也。扶风为县,限关之西,距京师在千里外,民之不幸而事有隐微者何限!其能生死曲直之者,令与主簿、尉三人。而民之志得不壅而闻于州,州不壅而闻于上;县不壅而民志通者,令与主簿、尉达之而已。(选自欧阳修《送王圣纪赴扶风主簿序》)‎ ‎(1)视者还,而或言灾或言否,然言否者十七八。‎ 译文: ‎ ‎(2)民生幸而为畿民,有缓急,近而易知也。‎ 译文: ‎ ‎(3)其能生死曲直之者,令与主簿、尉三人。‎ 译文: ‎ 说“畿”‎ 古代“畿”指王都周围千里以内的地区,泛指国都周围的地区。文段中的“畿之民”的“畿”就是指这个意思。像双音节词“畿甸”“畿服”“畿辅”都是指京城附近地区。由“京郊”义可衍生出“田野”“边境地区”两个义项,如“畿田”指方圆几千里的土地等,不过,这两个义项不大常用。 ‎ 答案 (1)视察的官员回来,有的说受了灾,有的说没有受灾,然而说没有受灾的占十分之七八。(要点:“视者”“或”,语句通顺。)‎ ‎(2)这些百姓幸运地生(活)在京城附近,遇到急难,离朝廷近,容易被知晓。(要点:“畿民”“缓急”“易知”。)‎ ‎(3)那些能决定百姓生存死亡、是否得到公正对待的人,就是县令、主簿以及县尉这三个。(要点:“生死曲直”、句式、语言通顺。)‎ 参考译文 今年五月,连绵的大雨毁坏了麦子,(接着)黄河泛滥淹没了京城东部附近的洼田。不久,天又大旱,直到八月(没有下雨),高地里的豆类、粟类等作物干死。京城附近的百姓上告到县里,没有答理;于是就上告到开封,还是没有理会;(百姓们)于是聚在一起在宣德门外站立,上告宰相。于是(宰相)派遣官吏到附近诸县四处调查。视察的官员回来,有的说受了灾,有的说没有受灾,然而说没有受灾的占十分之七八。最后巡查回来的,说百姓确实受灾了,而各级官员只是惧怕朝廷命令,为苟且保全自己罢了(才不愿说出实情)。皇帝听说这件事后很同情,全部免去京城附近百姓的赋税。‎ 我曾经私下感慨道:这些百姓幸运地生(活)在京城附近,遇到急难,离朝廷近,容易被知晓。扶风作为一个县,隔在潼关的西面,距离京城在千里之外,百姓的灾难尚且不能被察觉的情况一定会很多!那些能决定百姓生存死亡、是否得到公正对待的人,就是县令、主簿以及县尉这三个。百姓的意愿能够不被阻塞,能让上级州官知晓;州官(信息)不被拥堵能让上级知晓;州县不阻塞,百姓意愿传达到上面,就靠县令、主簿、县尉来做到了。‎ ‎3.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。‎ 武则天将不利王室,越王贞于汝南举兵,不克,士庶坐死者六百余人,没官五千余口。司刑使相次而至,逼促行刑。时狄仁杰检校刺史,哀其诖误注],止司刑使,停斩决,飞表奏。特敕配流丰州。诸囚次于宁州,宁州耆老郊迎之,曰:“我狄使君活汝耶?”相携哭于碑侧,斋三日而后行。诸囚至丰州,复立碑纪德。‎ 初,张光辅以宰相讨越王,既平之后,将士恃威,征敛无度,仁杰率皆不应。遂为光辅所谮,左授复州刺史。寻征还魏州刺史,威惠大行,百姓为立生祠。(选自《大唐新语》)‎ 注 诖(ɡuà)误:贻误,连累,牵累。‎ ‎(1)诸囚次于宁州,宁州耆老郊迎之,曰:“我狄使君活汝耶?”(5分)★‎ 译文: ‎ ‎(2)遂为光辅所谮,左授复州刺史。寻征还魏州刺史,威惠大行。‎ 译文: ‎ 释“郊迎”‎ 本题中的“宁州耆老郊迎”的“郊”字,从表面上看释为名词活用为状语“在郊外”很顺当,但其实它是名词活用为动词“到郊外”。为什么这样解释呢?因为古代“郊迎”是一种礼节,遇到尊重之人,官员一般要到郊外迎接,以示敬重。《战国策·秦策一》中有:“将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里。”‎ ‎ ‎ 答案 (2)(狄仁杰)于是被张光辅诬陷,被贬为复州刺史。不久被召回担任魏州刺史,声威恩泽广为流传。(要点:“谮”,诬陷;“左授”,降职;“寻”,不久;“大行”,广为流传。)‎ 问题反思 做完上述题目后,你发现自己在翻译的句意准确、文意通顺方面存在哪些问题?打算如何解决它们?‎ 答: ‎ 比对答案,领悟答案升格之道 ‎1.题目 将士经年离去父母,不取敕旨奔归,追悔何及?(4分)  原文见“自我诊断”第1题]‎ 现场失分答案 失分剖析 得分 剖析 现场 失分 答案 ‎↓‎ 该答案除“经年离去父母”译对外,其余都是叙其大意,根本没有依据文字直译的精准意识。如把“取”译为“遵守”,固然无关大局,但这种译法是“不信”;“奔归”是两个词,却漏译了一个字;“追悔何及”明明是个反问句,却任意变为感叹句,改变了原句语气。‎ ‎1分 该答案失分有二:一是误把“敕旨”理解为“赦免的圣旨”,损害了原意;二是“奔归”,漏译了“归”字,影响了文意。‎ ‎2分 该答案失分在语气误译上,“后悔不已”直接把反问语气译成了陈述语气。不注意语气的准确,是影响文意通顺的一个方面。‎ ‎3分 现场满分答案 满分赏析 得分 解读 现场 满分 答案 ‎↓‎ 该答案把三个得分点“经年离去父母”“奔归”“追悔何及”译得准确,尤其是“奔归”这本该是两个词须分开翻译的词语译得好,从中能看出该考生对文言文以单音节词为主的语言特点理解到位,对逐字翻译、不能漏译的翻译原则执行到位。再加上结合语境把“敕旨”这个影响文意的点译得好,能不得满分吗?‎ 满分 ‎4分 完善 你的 答案 参考答案 将士们离开家乡父母多年,没有皇帝的旨意就奔逃回家,后悔哪里来得及呢?‎ 评分建议 “经年离去”,离开多年,1分;“奔归”,奔逃回家,1分;“追悔何及”,1分;句意通顺,1分。‎ ‎2.题目 死之所以可贵者,以其义不苟生尔。(3分)  原文见“自我诊断”第1题]‎ 现场失分答案 失分剖析 得分 剖析 现场 失分 答案 ‎↓‎ 该答案失分在于:①“所以”未译出,②句式特点未译出。‎ ‎1分 该答案把“所以”“苟生”及判断句均译出了,但可能是想把第二个“以”‎ ‎2分 字落实,结果,译出的句子犯了句式杂糅的语病而影响文意分。其实,当“所以”(表原因)与“以”(表原因)共用时,灵活一下,即可。‎ 现场满分答案 满分赏析 得分 解读 现场 满分 答案 ‎↓‎ ‎“所以……者,以……尔(也)”这个句式多年出现在高中文言文及高考试卷中,问题屡屡出现,原因不在于考生未掌握准句式的特点、“以”的用法,而在于照实译出的句子是个病句。解决的办法是译出“所以”,舍去“以”(必须是在“所以”“以”皆表原因的情况下),灵活翻译、不出语病也是翻译的一个重要原则。该考生对这一点理解得很到位。‎ 满分 ‎3分 完善 你的 答案 参考答案 死亡可贵的原因,是能为道义(而死)而不苟且偷生。‎ 得分点 “所以……者,以……尔”句式,“苟生”,语意通顺。‎ 参考译文 元行钦是幽州人。赵在礼反叛,庄宗授予(元行钦)邺都行营招抚使一职,(元行钦)率两千人去讨伐叛军。元行钦用诏书招安赵在礼。赵在礼登上城楼对元行钦说:“将士们离开家乡父母多年,没有皇帝的旨意就奔逃回家,后悔哪里来得及呢?倘若你能说服大家,还能改过自新。”元行钦说:“皇帝认为你们有功于国家,小过必然会被赦免。”赵在礼拜了两下,把诏书给士兵看。皇甫晖从旁边夺过诏书并扯坏了它,军士大吵大嚷。‎ 明宗进入汴州,庄宗不得进。庄宗对元行钦说:“你们跟随我很久,富贵危急患难没有不一起的。现在很危急困难,但(你们)都默默无言,坐看成败。我到荥泽,想单独渡河,自己去求总管,你们各说说利害如何。如今让我到了这样的境地,你们怎么办呢?”元行钦哭着回答说:“臣本是小人,承蒙陛下体恤爱护,官至将相。危难的时候,不能报效国家,即使死了也没法推托自己的责任。”就与众将一百多人,都解开发髻剪断头发,放在地上,发誓以死报国,君臣互相扶着痛哭。‎ 庄宗去世。元行钦出逃,被民众捉住。刺史石潭折断他的两只脚,把他装到用栅栏封闭的囚车里,送到京城。明宗见到他,骂道:“我的儿子有什么对不起你?”元行钦睁大两眼直视明宗说:“先皇帝有什么地方对不起你?”于是在洛阳集市处斩了他。‎ 唉!死亡可贵的原因,是能为道义(而死)而不苟且偷生。当明宗发起兵变的时候,各位将领尚不知道去留,而只有元行钦上报了明宗叛变的事情,甚至剪断头发誓死,他的真诚节气值得嘉奖。等到庄宗去世,元行钦不能自杀,反而逃跑以谋求生存,最终被捉被杀。他的言辞虽然不屈服,但死并不是他的志向,哪里可贵呢?‎ ‎3.题目 诸囚次于宁州,宁州耆老郊迎之,曰:“我狄使君活汝耶?”(5分)  原文见“自我诊断”第3题]‎ 现场失分答案 失分剖析 得分 剖析 现场 失分 答案 ‎↓‎ 该答案未把“耆老”“郊迎”翻译准确,尤其是把表推测的语气译成了陈述语气。‎ ‎2分 该答案三个得分点译得很好。失分处在于未准确译出“耆老”,更主要的是把原本表推测的语气译成了反问语气。‎ ‎3分 该答案常规采分点译得准确,失分就在于细节上,或者说在语意上。一是把“汝”译为“你”,也算改变了原意;二是本是疑问句,句末却标成了句号。不少考生平时不注意问号与句号的区别,通常把问号标成句号,如果认真想想会发现:表面上看是标点不同,实际上两者原意相去甚远。‎ ‎4分 现场满分答案 满分赏析 得分 解读 现场 满分 答案 ‎↓‎ 该答案让人称道的不只是“次”“活”的翻译,更在于对“耆老”的准确翻译(这体现了积累的厚实),对原句推测语气的准确把握。准确译出语气是文意通顺的一个具体体现。‎ 满分 ‎5分 完善 你的 答案 参考答案 囚犯们在宁州暂时停留时,宁州的一些德高望重的老人到郊外迎接他们,(对他们)说:“是我们的狄使君救活了你们吧?”‎ 得分点 “次”“耆老”“郊迎”“活”及语气准确,各1分。‎ 参考译文 武则天准备自立为帝,对王室不利,越王李贞在汝南起兵,没有成功。当地士人和百姓因此受到牵连而获死罪的有六百多人,被抄没家产的有五千多人。监督行刑的官吏相继来到,催促执行死刑。当时狄仁杰代理刺史,同情那些受连累的人,制止了监督行刑的官吏,停止执行死刑的决定,派人飞骑送奏表。(奏表上奏以后,)死囚们获得特别命令免去死罪,被刺配流放到丰州。囚犯们在宁州暂时停留时,宁州的一些德高望重的老人到郊外迎接他们,(对他们)说:“是我们的狄使君救活了你们吧?”(囚犯们)互相搀扶着在(狄仁杰任宁州刺史时当地百姓为颂其功德而立的)石碑旁痛哭,斋戒了三天然后才上路。囚犯们到了丰州以后,又立石碑来纪念(狄仁杰的)恩德。‎ 当初,张光辅凭宰相身份讨伐越王,平定(越王叛乱)后,将士依仗威势,对当地横征暴敛,毫无节制。狄仁杰一概不听。他于是被张光辅诬陷,被贬为复州刺史。不久被召回担任魏州刺史,声威恩泽广为流传,百姓为他立了生祠。‎ 借题发挥,突破答题核心问题 一、坚持“直译为主、意译为辅、字字落实”的翻译原则,追求“信”“达”“雅”的完美统一 文言文翻译一般要遵循“信、达、雅”的审美标准。这个标准实际上已经包含了我们平时所讲的“直译为主、意译为辅、字字落实”的翻译原则。信,多就词法而言,追求规范准确,要求字字落实,忠于原文。要达到“信”,就必须直译,字字落实。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能更改。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓“直译为主”,就是能够直译的词句,要尽量直译。达,多就句法而言,追求通顺晓畅,要求做到文从字顺、文理畅达;雅,多就语言表达而言,追求文采,要求优美自然、完美表达。要达到这两个标准,就要“意译为辅”,所谓“直译求信,意译求达”,就是这个道理。所谓“意译为辅”,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚,机械地采用直译,而是要采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。尤其是使用了比喻、借代手法的词语,不便直译,若直译,意义就会发生变化,这就需要借助意译,将其准确译出。‎ 边练边悟 翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。‎ ‎1.会使辙交驰,北邀当国者相见。‎ 译文: ‎ 答案 适逢(双方有)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)掌权的人相见。‎ 解析 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。这两处用意译。‎ ‎2.意北亦尚可以口舌动也。‎ 译文: ‎ 答案 (我)料想元朝也还是可以凭借言辞说动的。‎ 解析 “意”,料想;“可以”,可以凭借;“口舌”为借代手法。‎ ‎3.(2015·全国Ⅱ)是日旦将朝,(来护儿,指传主)见执。护儿曰:“陛下今何在?”左右曰:“今被执矣。”护儿叹曰:“吾备位大臣,荷国重任,不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!”乃遇害。(选自《北史·来护儿传》)‎ 译文: ‎ 答案 不能肃清凶恶悖逆之人,终致朝廷落到如此地步,我只能抱憾于黄泉之下,还能再说什么呢!‎ 解析 “凶逆”,形容词活用为名词;“泉壤”,代指九泉;“何言”,宾语前置。‎ 二、坚决避免硬译和漏译问题 所谓“硬译”,就是在明知无法翻译的情况下强行翻译。碰到这一问题,有两种情况:一种是它可能是专有名词(国名、人名、官名、器物名、帝号、年号、度量衡等),另一种是它可能是疑难词。这时,只要结合一下语境就明白了。当然,还要靠平时文化常识的积累。‎ 漏译也属常见现象。产生的原因主要在于对古代汉语单音节词与双音节词理解不透。古代汉语中,常常是以单音节词为主,一个字一个词,表示一个词义。双音节词则很少,多数是指同义复词,如“以戏弄臣”中的“戏弄”就是一个同义复词,不必逐字翻译。考生有时会把两个词当成一个词(同义复词)看待,于是漏译问题就产生了。再者,个别文言虚词既有实义又有虚义,考生有时会误把实义当成虚义而不翻译了。另外,粗心也是问题产生的原因之一。解决漏译问题,最主要的是坚持一字一词一译的原则,碰到确实需要合译的一定要慎重,如果能对译句以词为单位进行切分,效果就好多了。如:陛下/兴/军旅,百姓/易/受/咨/怨,车驾/游/幸,深/恐/非/宜。对于个别虚词,如果真的不要译,则要慎重,看看不译会不会影响文意表达。总之,对于要合译或不译的词语一定要慎重。‎ 边练边悟 请指出下面文段中画线句子的译文的硬译或漏译之处并改正。‎ ‎4.(陈子昂)尤善属文,雅有相如子云之风骨。初为诗,幽人王适见而惊曰:此子必为文宗矣。(卢藏用《陈子昂别传》)‎ 译文:隐士王适看到后吃惊地说:这个人一定会成为文章为世人所师法的人物啊。‎ 问题:“幽人”译为“隐士”错误。‎ 改正:译为“幽州人”。‎ 解析 古代称呼人名时,有一种习惯,即先言其籍贯再言其姓名。‎ ‎5.君讳嘉(指孟嘉),字万年,江夏鄂人也。君少失父,奉母、二弟居。娶大司马长沙桓公陶侃第十女,闺门孝友,人无能间,乡闾称之。(陶潜《晋故征西大将军长史孟府君传》)‎ 译文:(她)在家孝顺友爱,别人不能离间她与家人的关系,为此受到当地人的称赞。‎ 问题:该处叙述对象应是孟嘉,而不是陶侃之女,属整体理解错误。‎ 改正:把译文中的“她”改为“他”。‎ 解析 从语气看,该句整个主语是“君”,而且承上省略。‎ ‎6.秦将李信、蒙恬将二十万人伐楚,攻平舆,破鄢、郢。楚军大败李信。于是王翦将六十万人伐楚,取际以南至平舆。楚人闻王翦益军而来,乃悉国中兵以御之,王翦坚壁不与战。‎ 译文:楚人听说王翦率领军队而来,就召集国内军队防御他,王翦坚守,不与楚军交战。‎ 问题:漏译的词有:益(扩充)、悉(调集所有的)、以(来)、壁(营垒)。‎ 改正:楚人听说王翦扩充军队而来,就调集国内所有的军队来防御他,王翦坚守营垒,不与楚军交战。‎ 三、当补必补:当补不补,表意不明,文意不畅 ‎1.省略句的补充 省略是文言文中的一种普遍现象,也是古代语言的一个特点。省略句是翻译中的一大难点,因为省略现象普遍而复杂,而且很难找到鲜明的标志,不像判断句、倒装句那样容易判断。这些省略成分在翻译中如果不补充出来,就很难达到现代汉语表意清楚、表达流畅的要求。因此,补出省略成分是文意通顺的关键。‎ 省略句的类型复杂多样,怎样才能在阅读实践中准确判断省略句呢?怎样才能准确补充成分翻译出精确的意思呢?方法就在于勤于积累与灵活运用。‎ ‎(1)译出省略部分,须回归语境、把握语境,这是根本。例如2012年高考大纲全国卷译句“(郭)浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路”,“颁示”的主语是谁?从该句来看,主语似乎是“郭浩”,但郭浩“知金州兼永兴军路经略使”,只兼一个永兴军路的经略使,怎能“颁示诸路”呢?这里的主语应是“朝廷”。‎ ‎(2)积累常见省略句型,灵活判断、运用于翻译。最常见也是最常考的省略句有:①省略主语,②省略动词后或介词后的宾语,③省略介词“于”或“以”。‎ 边练边悟 ‎7.在下列句中括号内填出省略的词语。‎ ‎(1)(公)度我至军中,公乃入。‎ ‎(2)廉颇为赵将,(廉颇)伐齐,大破之。‎ ‎(3)樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(今日之事)甚急。”‎ ‎(4)择其善者而从之,(择)其不善者而改之。‎ ‎(5)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。‎ ‎(6)私见张良,具告(之)以事。‎ ‎(7)竖子不足与(之)谋。‎ ‎(8)得之(于)心而寓之(于)酒也。‎ ‎(9)赐之(以)彘肩。‎ ‎(10)于是秦王不怿,为(之)一击缻。‎ ‎8.翻译下面的句子。‎ ‎(2014·上海)刘晏初为转运使,常以原直募善走者,觇报四方物价,虽远方不数日皆达使司。‎ 译文: ‎ 答案 刘晏当初担任转运使时,一直用高价招募擅长奔走的人,察访报告各地的物价,即使遥远的地方(的物价)不用几天都能送到转运使官署。‎ 解析 “原直”“觇报”“虽”“远方”,“达”省略的主语“物价”。‎ ‎2.其他词语的补充 在翻译过程中,除省略成分要补充外,还要添加、补充一些必要的词语,使句意更加明白,表达更加流畅。如翻译一些高度凝练的句式(如“鼎铛玉石,金块珠砾”),必须补充一些词语才能使意思表达清楚、明白。这样的补充,没有标志,也无规律,全凭自己对原意的精确理解。‎ 例如:先大夫虑废经史,屡以为戒。‎ 译文:先父担心(我)荒废经史(的学习),多次拿(这件事)来告诫我。‎ 边练边悟 翻译下列句子加以体悟。‎ ‎9.(钱)公先御之于石撞(地名),矢尽继以瓦石,身被一箭,倭贼遁去。(《戒庵老人漫笔》)‎ 译文: ‎ 答案 钱公先在石撞抵抗倭寇,箭射完了用瓦块石头继续(投击敌人),自己被(射中)一箭,倭寇逃走。‎ ‎10.孟子曰:“得志与民由之,不得志独行其道。”(《孟子·公孙衍张仪章》)‎ 译文: ‎ 答案 孟子说:“(如果)能施展自己的抱负,(就)和天下百姓一起实行自己的抱负;(如果)不能实现自己的志向,(就)走自己的路。”‎ 四、要保留原句语气,不可随意改变 高考翻译中,总会有些问句出现。对于问句,先要分清它是哪类语气,是表反问还是表推测,在翻译时尽量保持原有的反问或推测语气,不可随意更改语气。翻译好后,千万别忘了带上问号,不要随手画上句号,因为这关系着语气甚至语意的改变。‎ 边练边悟11‎ 阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。‎ 奇杰之士,常好自负,使气傲物,志气一发,则倜然远去,不可羁束以礼法。然及其一旦翻然而悟,折节而不为此,以留意于向所谓道与德可勉强者,则何病不去?‎ 古之养奇杰也,任之以权,尊之以爵,厚之以禄,重之以恩。今则不然,奇杰无尺寸之柄,位一命之爵、食斗升之禄者过半,彼又安得不越法、逾礼而自快耶?我又安可急之以法,使不得泰然自纵耶?(选自苏洵《养气》)‎ ‎(1)以留意于向所谓道与德可勉强者,则何病不去?‎ 译文: ‎ ‎(2)彼又安得不越法、逾礼而自快耶?我又安可急之以法,使不得泰然自纵耶?‎ 译文: ‎ 答案 (1)而留心于先前所说的可尽力达到的道义与德行,那样,什么弊端不能去掉?‎ ‎(2)他们又怎么能不超越法规和礼节而求得自我畅快呢?我们又怎么可以用法规逼迫他们,使他们不能安心地自我放纵呢?‎ 解析 (1)“向”“勉强”“病”,注意反问语气。‎ ‎(2)“逾”“急”“自纵”;“以法”,状语后置;注意反问语气。‎ 参考译文 奇特杰出的人,喜欢自负,自视很高,瞧不起人,志向气概一表露就超然远离,不能用礼法限制束缚。可是等到他一旦回头骤然悔悟,改变平日所为而不像过去那样处事,而留心于先前所说的可尽力达到的道义与德行,那样,什么弊端不能去掉?‎ 古代供养奇特杰出的人才,将权力交给他们,用爵位尊崇他们,用俸禄厚待他们,用恩德感化他们。现在却不是这样,奇特杰出的人才没有一点权力与职位,享有低微官食、斗升的俸禄的人超过一半,他们又怎么能不超越法规和礼节而求得自我畅快呢?我们又怎么可以用法规逼迫他们,使他们不能安心地自我放纵呢?‎ 五、译句规范,不得出现语病或文白夹杂 只要表达,就必须合乎语言规范,何况“达”是文言翻译的基本要求之一。可能是基本功不过关,也可能是粗心马虎,不少考生译出的句子艰涩难懂,语病不少。对此,应苦练语言基本功。句子译好后须读一读,把不通顺之处改过来。‎ 边练边悟 下面的译文均有语法问题,请改正。‎ ‎12.羽(陆羽)嗜茶,造妙理,著《茶经》三卷,言茶之原、之法、之具,时号“茶仙”,天下益知饮茶矣。鬻茶家以瓷陶羽形,祀为神,买十茶器,得一鸿渐(陆羽的字)。‎ 译文:卖茶的人用瓷土陶制出陆羽的塑像,当成神供奉,(顾客)买十件茶器,(店家)就送给一个陆羽。‎ 改正:卖茶的人用瓷土陶制出陆羽的塑像,当成神供奉,(顾客)买十件茶器,(店家)就送给一个陆羽的塑像。‎ 解析 “送给一个陆羽”,表意不合逻辑。‎ ‎13.会郭后废,范仲淹争之,贬知睦州。公(指传主富弼)上言,朝廷一举而获二过,纵不能复后,宜还仲淹,以来忠言。‎ 译文:纵然不能恢复郭后,应该让范仲淹回来,用来进谏忠言。‎ 改正:纵然不能恢复郭后的身份,也应该让范仲淹回来,用来招纳忠言。‎ 解析 “恢复郭后”,动宾搭配不当。“进谏忠言”,是指让范仲淹回来进谏忠言,还是指召回范仲淹这一举动可以招纳忠言,不明确。‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档