2020届二轮复习一路一带在书面表达中的考查

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

2020届二轮复习一路一带在书面表达中的考查

‎2020届二轮复习"一路一带"在书面表达中的考查 ‎    ‎ ‎2014年博鳌亚洲论坛年会开幕大会上,李克强总理以“共同开创亚洲发展的新未来”为题发表演讲,全面阐述了中国的亚洲合作政策,并特别强调要推进“一带一路”的建设。“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路” ,它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。“一带一路”的建设不仅不会与上海合作组织、欧亚经济联盟、中国—东盟(10+1)等既有合作机制产生重叠或竞争,还会为这些机制注入新的内涵和活力。‎ ‎ ‎ ‎ 那么,我们如何用金字塔五步作文法快速搭建文章结构?‎ 五步作文法,套路走起~‎ ‎ ‎ 第一步:‎ ‎ ‎ 严格分类。高效的写作练习建立在严格、科学、完整的分类基础之上。‎ 按照文章文体可以分为记叙文、议论文、说明文、应用文。‎ 从话题内容的角度来看,可分为人、事、物、地四类。(两者结合)‎ ‎ ‎ 经过分类,此类话题属于说明文之物类(对时事政策的介绍)。‎ ‎ ‎ 第二步:‎ 提供此类的文章组织结构。‎ ‎ ‎ 第三步:‎ 提供优质的语言素材(俗称段子)。(需教师提供)‎ ‎ ‎ 第四步:‎ 及时反馈、刻意练习。‎ 第五步:‎ 同类话题新的语境中形成迁移。(触类旁通,举一反三)‎ ‎ ‎ 参考范文 ‎ ‎【主题句——简明概况此新时事政策】 Strategic conception and policy of “The Belt and Road”, is through China and neighboring countries to achieve policy communication, roads Unicom, trade flow, the circulation of money, the people connected to the construction of regional interests and the fate of the community, to explore the regional integration and regional governance mechanism for drawing the blueprint for the Asiancounties, in line with the fundamental interests of all parties, tremendous opportunities and potential development.‎ ‎【承接句——转折作者的看法】The Belt and Road Economic Cooperation Initiative is open and inclusive, not to limit the scope of the country, not an entity, not to engage in closure mechanism.‎ ‎【拓展句】For the vastnumbers of overseas Chinese as well as Chinese in mainland, it is a rareopportunity for development. “The Belt and Road” is along the national gatheringarea of overseas Chinese, more than about 400000000 overseas Chinese.‎ ‎【细节支撑句1】Chinese is the strongest region, especially in Southeast Asia,according to estimates, the global Chinese business assets of about 4 trillionUS dollars, of which the total economic output of Southeast Asian Chinese businessmen from 1 trillion and 100 billion to 1 trillion and 200 billion USdollars.‎ ‎【细节支撑句2】The economic strength of Chinese businessmen hasincreased and has become an important pillar of the local economy in manycountries. Chinese companies account for about 70% of Listed Companies in the Southeast Asian stock exchange market.‎ ‎【结论句】Overseas Chinesewith strong economic strength in science and technology, mature production marketing network, extensive political and business contacts and communication between China and foreign countries unique advantages, which can play an important role in the implementation of the “display skills to the full theBelt and Road” strategy.‎ ‎ ‎ ‎ ‎ 一带一路不只是高考文综的重要考点,如果今年高考英语是帮李华写信的话,一带一路的相关知识也要告诉给他的好朋友,那么一带一路相关英文如何表达呢?一带一路相关英文背景,供老师、同学和家长参考。‎ ‎ ‎ Belt and Road Initiative ‎ “一带一路”倡议 ‎ ‎ The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to builda Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperationwith related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping duringhis visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.‎ ‎ ‎ ‎2013年9月和10月,中国国家主席习近平出访中亚和东南亚期间,首次提出“一带一路”重大倡议,即与沿线国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。‎ ‎ ‎ The initiative focuses on promoting policy coordination,connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financialintegration, and closer people-to-people ties through extensive consultation,joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits toall.‎ ‎ ‎ ‎  “一带一路”重大倡议以互利共赢为目标,通过广泛磋商、共同奉献、共享利益等方式实现各国之间的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通。‎ ‎ ‎ By the end of 2016 over 100 countries and international and regionalorganizations had expressed an interest in participating, and more than 40 ofthem had signed cooperation agreements with China.‎ ‎ ‎ ‎  到2016年底为止,已经有100多个国家和国际组织共同参与,有40多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。‎ Silk Road Economic Belt ‎ “丝绸之路经济带”‎ ‎ ‎ The proposed economic belt is considered the longest economiccorridor in the world -- and potentially the most dynamic -- connecting theAsia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.‎ ‎ ‎ ‎  “丝绸之路经济带”东端连着亚太地区,西边通往欧洲各经济体,是世界上最长、最具活力的经济走廊。‎ ‎ ‎ ‎21st Century Maritime Silk Road ‎ “21世纪海上丝绸之路”‎ ‎ ‎ Starting with the launch of individual projects that are expected tohelp spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network ofinterconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations,South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnershipfor the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.‎ ‎ ‎ ‎  “21世纪海上丝绸之路”以点带线,以线带面,旨在增进同沿边国家和地区的交往与合作,连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带。‎ Spirit of the Silk Road ‎ 丝路精神 ‎ ‎ Throughout the millennia, interaction along this route has shapedthe Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust,equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from eachother, and cooperation in finding win-win solutions.‎ ‎ ‎ ‎  两千年的长期交往过程中,丝绸之路沿线各国之间形成了“团结互信、平等互利、包容互鉴、互相学习、合作共赢”的丝路精神。‎ ‎ ‎ Silk Road Fund ‎ 丝路基金 ‎ ‎ The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014,following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billionUS dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resourcedevelopment and industrial cooperation in the countries along the land and seaSilk Roads.‎ ‎ ‎ ‎2014年11月8日,中国国家主席习近平宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金。2014年12月29日,丝路基金在北京成立。丝路基金将为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。‎ ‎ ‎ Asian Infrastructure Investment Bank ‎ 亚洲基础设施投资银行 ‎ ‎ The Asian Infrastructure Investment Bank is a regionalinter-governmental development institution focused on supporting infrastructuredevelopment. It is the first multinational financial institution sponsored byChina. As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70,second only to that of the World Bank.‎ ‎ ‎ ‎  亚投行是政府间的区域开发机构,重点支持基础设施建设。亚投行是中国发起的第一家跨国金融机构。到2017年3月底为止,亚投行的会员国达到70个,仅低于世界银行。‎ ‎ ‎ Steering Group for the Belt and Road Initiative ‎ “一带一路”建设工作领导小组 A steering group for the Belt and Road Initiative has beenestablished at the national level to study important issues related toplanning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in theimplementation of the initiative.‎ ‎ ‎ ‎  “一带一路”建设工作领导小组主要研究国家规划、政策、项目等重大问题,为“一带一路”倡议的实施提供指导,进行协调。‎ ‎ ‎ Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-CenturyMaritime Silk Road -- Vision and Actions ‎ 《推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动》‎ ‎ ‎ The document explains the background of the initiative, and outlinesits guiding principles and broad objectives, and the priority areas andmechanisms for cooperation.‎ ‎ ‎ ‎  《推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动》解释了“一带一路”倡议的时代背景、共建原则、框架思路、合作重点和合作机制。‎ ‎ ‎ Five-Pronged Approach ‎ 五管齐下 ‎ ‎ In his speech at Kazakhstan’s NazarbayevUniversity on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a SilkRoad Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity,unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.‎ ‎ ‎ ‎2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时强调,将通过政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通等方式促进丝绸之路经济带的建设。‎ 建议。‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档