- 2021-10-11 发布 |
- 37.5 KB |
- 8页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
初一英语作文常用单词
on Christmas Day 【单句翻译练习2】 在每年的中秋节,中国人习惯吃月饼,赏月亮。 _________________________________________________________________________________________________________ 这本书是在十九世纪七十年代晚期写的。___________________________________ 农历正月十五晚人们扭秧歌挑灯笼度元宵节。 ______________________________________________________________________________________________________________ On mid-autum festival every year, the Chinese are used to eating moon- cakes and enjoying the moon. The book was written in the late 1870’s. On the night of the 15th of the 1st lunar month people celebrate the Lantern Festival by doing the yangko dance and raising Lanterns. 三、“早、午、晚”的表达 (一)泛指“早、午、晚”: ①通常morning,afternoon,evening等词前用介词in + the。 ②当这些词前后有一修饰限定的词作为定语,把它们限定为某一天早晨、下午或晚上时,介词in应改为on。修饰限定词可以是介词短语、名词、形容词、定语从句等。如:on a cold morning of December,2006。 ③当morning, afternoon, evening前有this, that, yesterday, tomorrow等词修饰时,前不加任何介词。如this morning在今天上午。 (二)表示“早、午、晚”的时间点用at。 如: 拂晓时, at dawn 在天刚亮的时候, at daybreak 在半夜, at midnight 在正午 at noon (三)表示“在某年某月某日的上午/下午/晚上几点”,用 “at + 小时+ on the morning / afternoon / evening +of +月份 + 日期的序数词 + 年份”写出。 如:在2009年2月10日上午九点半 at half past nine on the morning of February 10, 2009 【单句翻译练习3】 周恩来总理于1976年元月上午九点五十七分因癌症在北京逝世,享年76岁。 ____________________________________________________________________________________________________________ 这个故事就发生在2006年元月23日的寒冷的下午。 _________________________________________________________________ 十月一日上午七点我们来到了天安门广场。 __________________________________________________________________ Premier Zhou Enlai died of cancer at nine fifty-seven on January 8, 1976, in Beijing at the age of 76. ? This story happened on a cold afternoon of January 23, 2006. We came to Tian An Men Square at seven o’clock on the morning of October,1st. 四、时间的其它表达 (一)表示“在前天、今天,明天、后天”: 直接用the day before yesterday, today, tomorrow, the day after tomorrow, 其前不用任何介词。 (二) this, that, these, those, next, last等词修饰day, week, month, year, century等表示时间的名词时,其前不加介词。 (三) 表示“每隔…”的用法 ①表示“每隔一天(星期、月等)”:用 “every other day/week/month” 或“every second day/week/month”。 ②表示“每隔…天(星期、月等)”:用“every + 序数词 + day/ week / month”或“every + 基数词 + days/weeks/months”。 ③表示“每隔几天(星期、月等)”:用“every few days/weeks/months” 【单句翻译练习4】 我每隔两三个星期到北京去出差。 __________________________________________________________________ 这项工程务必要在在明年的这个月完成。 _________________________________________________________________ I went to Beijing on business every third or fourth week. This project should be completed this month next year. “Everybody in this country should learn how to program a computer… because it teaches you how to think.” – Steve Jobs “这个国家的每个人都应该学习如何写计算机程序…...因为它教你如何思考。” ——史蒂夫-乔布斯 I was 13 when I first got access to uh… a computer. 第一次接触到啊…...一台计算机时,我13岁时。 My parents bought me a Macintosh in 1984 when I was 8 years old. 我的父母亲在1984年,我8岁时给我买了一台麦金塔计算机。 I was in 6th grade. 我六年级的时候。 I learned to code in college. 我在大学学写程序。 学校不会教你的事 Freshman year, first semester, umm… Intro to Computer Science. 大一,第一个学期,嗯…计算器概论。 I wrote a program that played Tic-Tac-Toe. 我写了个软件会玩井字游戏。 I think it’s pretty humble at beginnings. I think the first program I wrote asked things like “What’s your favorite color?” or “How old are you?” 我认为一开始非常粗糙。我想我写的第一个程序会问像是“什么是你最喜欢的颜色?” 或 “你几岁?” 的问题。 I first learned how to make a green circle, and a red square appeared on the screen. 我首先学会如何让在屏幕上画出一个绿色圆圈和一个红色正方形。 The first time I actually had something come up and say, “Hello, world!” And it… I made a computer do that, which was astonishing. 我第一次让电脑说出:“Hello, world!” 的时候,那种感觉非常神奇。 Learning how to program didn’t start off as wanting to learn all of computer science or umm… or trying to master this discipline or anything like that. It just started off because I wanted to do this one simple thing: I wanted to make something that was fun for myself and my sisters, and I wrote this little program… and then basically just added a little bit to it. And then when I needed to learn something new, I looked it up, either on a book or on the internet, and then I added a little bit to it. 学习如何写程序并非从想要学会所有计算机科学,或试着精通这门学问或任何像那样的事情开始。它(facebook)这就开始了,只因我想做这件简单的事情:我想为我自己和我姊妹们做出某个有趣的东西,然后我写出这小程序…接着基本上就是给它加上一点东西。然后当我需要学点新东西时,我不是从一本书就是从网络上查询,接着我给它加点东西。 It’s really not… unlike kinda playing instrument or something, or… or… you know, or playing sports. It starts out being very intimidating, but you kinda get the hang of it over time. 编程并不像演奏乐器或是参加体育运动。开始可能会觉得比较南入门,但你花一些时间就能掌握技巧。 Coding… It is something that can be learned. And I know it can be intimidating… A lot of things are intimidating. But ugh… you know, what isn’t? 写程序…...那是一个可以学会的东西。肯定很难入门,我知道很多事情都很难学。但是为什么不去学呢? A lot of the coding that people do is actually fairly simple. Umm… it’s… it’s more about the process of breaking down problems than… ugh… you know, sort of coming up with complicated algorithms as people traditionally think about it. 人们写的很多程序实际上是相当简单的。他们做的更多的是分析问题的程序,而不是像人们一般认为的创造出复杂的算法。 You don’t have to be a genius to know how to code. You need to be determined. 你不需要成为一个天才去了解如何写程序。你得要是十分坚定的。 Correcting Information 更正 Sorry, I think you misunderstood what I said. Sorry, that’s not quite right. I’m afraid you don’t understand what I’m saying. That’s not quite what I had in mind. That’s not what I meant. Keeping the Meeting On Target (time, relevance, decisions) 转入正题 We’re running short of time. Well, that seems to be all the time we have today. Please be brief. I’m afraid we’ve run out of time. I’m afraid that’s outside the scope of this meeting. Let’s get back on track, why don’t we? That’s not really why we’re here today. Why don’t we return to the main focus of today’s meeting. We’ll have to leave that to another time. We’re beginning to lose sight of the main point. Keep to the point, please. I think we’d better leave that for another meeting. Are we ready to make a decision? The Structure of a Meeting 会议的结构 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 公司的译法 1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. system(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System相互广播公司(美) Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司 6. office公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services特罗皮克航空公司 8. exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 查看更多