国际会议口译实习体会:勇敢朝着目标进发

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

国际会议口译实习体会:勇敢朝着目标进发

国际会议口译实习体会:勇敢朝着目标进发 ‎ ‎4月21日,我收到xx口译老师关于同传实习的通知,内心着实十分激动与期待,而作为一名非英语专业的学生,同时又怀揣一份忐忑,担心自己薄弱的翻译功底以及甚少的现场经验。但是转念一想,如果我不勇敢地迈出一步,永远也不可能知道自己能够走多远,对于老师给予的这来之不易的机会,我更应该感激并珍惜。于是,我按照老师的要求认真做会前准备,第一次体会到会议前收集资料的繁杂,第一次感受到穿正装的挺拔,也第一次体验到踩高跟鞋的不适。而所有的这些都是自己今后需要经历的事情,这次的准备也告诉我“要做一个有准备的人,这样在任务来临时我们才能够享受一份从容!”‎ ‎ ‎ ‎  4月22日,激动人心的日子终于来临,我们早早地便来到了汇豪大酒店,作为翻译助理,跟随同传姜老师熟悉环境,并同对方工作人员进行接洽,调试设备,以便同声传译工作更好进行。9点,会议正式开始,此次会议是“中尼合作、发展共赢——聚焦尼日利亚莱基自贸区武汉推介会”,来自市政府、尼日利亚驻华大使、莱基自贸区开发公司、中非发展基金、社科院西亚非洲研究所的领导进行了致辞。‎ ‎ ‎ ‎  通过这次实习,我收获了很多:‎ ‎ ‎ ‎  1.正如同xx老师提到的,一次同声传译需要口译员大量的积累与准备工作,我们需要不断的学习,吸收新的东西;‎ ‎ ‎ ‎  2.我们不可能要求每位发言人都是标准美音,他们或多或少都会带有口音,就如同尼日利亚大使一样,而这恰恰是体现我们能力的时候,这也要求我们平时多多磨练自己的耳朵,熟悉各种环境下的英文;‎ ‎ ‎ ‎  3.有些发言人语速较快,这是对我们听力、反应力、翻译能力的一个综合性的高要求;‎ ‎ ‎ ‎  4.在与大会工作人员沟通过程中,我们得到的稿件不一定同现场发言一样,这要求译员完全集中注意力,理清逻辑,灵活应变;‎ ‎ ‎ ‎  5.会议现场不会像我们设计好的场景一样进行下去,生活无处不惊喜,意外也时有发生。就如同这次提问环节时,每个人对话筒远近以及声音大小的习惯不同导致译员从耳麦中收听不到声音,这对译员是致命的,此时译员更应集中精力通过外部声音传导和说话口型来加以判断,做出口译。而作为助理,应立即与发言人和设备工作人员协调,同时应留有一人在译员身旁等候,以便及时协助。所以,我在现场处理突发情况的灵活机动性还要加强。‎ ‎ ‎ ‎  优秀的口译者需要大量的知识储备和良好的现场掌控力,很高兴在xx这个大平台结识了志同道合的译友和优秀的老师。非常感谢xx口译给我的这次实习机会,这让我看到了自己的差距,但也同时坚定了我学习口译的信心,朝着目标,进发!‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档