语文计划总结之中考文言文翻译的10大方法

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

语文计划总结之中考文言文翻译的10大方法

语文计划总结之中考文言文翻译的 10 大方法   “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是文言文翻 译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一 起的,需要灵活运用。   干货 | 中考文言文翻译的 10 大方法,再也不愁古文翻译题了!   一增   就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意: 补出省略的成分或语句,要加括号。   1、增补原文省略的主语、谓语或宾语   例 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”   译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来 的。”   例 2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓 语“鼓”,翻译时要补上。   例 3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。   2、增补能使语义明了的关联词   例:“不治将益深”是一个假设句,   译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。   二删   就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用 的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故 翻译时无须译出,可删去。   例 1:“夫战,勇气也。”   译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。   例 2:“孔子云:何陋之有?”   译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标 志,删去不译。   例 3:“师道之不传也久矣。”   译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语 气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去 掉。   三调   就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整 为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就 需要调整语句语序,大体有三种情况:   1、前置谓语后移   例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。   2、后置定语前移   例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能 面刺寡人之过群臣吏民”。   3、前置宾语后移   例:“何以战?”可调成“以何战”。   4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。   四留   就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、 人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。   例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”   译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆 历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。   五扩   就是扩展。   1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。   例:“更若役,复若赋,则如何?”   译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?” “役”、“赋”扩展为双音节词。   2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容   例:“怀敌附远,何招而不至?”   译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来 呢?”   六缩   就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁 笔,在翻译时应将其意思凝缩。   例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之 心。”   译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”   七直   即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译 方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直 接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准确的翻译。   例:“清荣峻茂,良多趣味。”   译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”   八意   即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神 韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互 文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。   1、互文不可直译   互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达 意。   例 1:“秦时明月汉时关”   译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。   例 2:“将军百战死,壮士十年归。”   可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而 归。”   2、比喻   例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城” 或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。   3、借代   例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何 加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄 发”代指老人,“垂髫”代指孩子。   4、婉曲   主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成 “填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。   九替   就是替换。   1、用现代词汇替换古代词汇。   2、替换成同义或近义的现代词或词组。   例 1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的 “愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。   例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微, 见识短浅”。   3、固定结构替换成现代词或结构。   例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何 以……?”换成“根据什么……”。   十选   就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此 要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。   例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵 器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择 “兵器”。   为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:   文言语句重直译,把握大意斟词句,   人名地名不必译,古义现代词语替。   倒装成分位置移,被动省略译规律,   碰见虚词因句译,领会语气重流利。
查看更多

相关文章

您可能关注的文档